多言語音声翻訳アプリのVoiceTra(ボイストラ)は、画期的でお奨めしたい。

このアプリは国の研究機関(国立研究開発法人情報通信研究機構)が、来るべき東京オリンピックの来日外国人観光客の為に開発してきた代物で、翻訳制度はなかなかのもので流暢な音声付き。

先日、NHKで紹介されて、人気のあまり現在日本語音声認識のサーバーが落ちてしまってはいるが、日本語文字入力なら問題なく使える。

・入力した文です。

・こう翻訳しました(音声付き)。

・翻訳の意味はこれです(再翻訳)。

という三段階で結果が出るため、翻訳ソフトにありがちな、翻訳失敗の壊れた英語がどうか確認が出来るようになっている。

・VoiceTra(ボイストラ)
http://voicetra.nict.go.jp/


総務省|関東総合通信局|言葉の壁を越えて「おもてなし」、誰でもマルチリンガル
http://www.soumu.go.jp/soutsu/kanto/e-komfo/27/0414kk.html



・入力した文です。
「ボーカロイドはお好きですか?この同人誌は初音ミクの本です。未成年にはお売りできません。」

・こう翻訳しました。(音声付き)
「Do you like Vocaloid? This Doujinshi is a book of Hatsune Miku. We can't sell it to minors.」

・翻訳の意味はこれです。
「あなたはボーカロイドは好きですか。この同人誌は初音ミクの本です。未成年者には売ることができません。」


例2
・入力した文です。
「この同人誌をクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」

・こう翻訳しました。(音声付き)
「You can send this Doujinshi to the hotel by delivery service of Kuroneko Yamato.」

・翻訳の意味はこれです。
「この同人誌はクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」


中々の精度。外国人観光客の相手を対象にしているので、日本の文化一般は大体訳せる。