>>502
中国語における空は天空を指す空じゃなくて空間の空やこれから何でも入るような入れ物を指すからなあ…日本と同じ意味になるのは熟語や文脈に依存するときだけ
英語名がエーテルとルミネだから中国語名の意味に準じてるだろうし
ちなみに中国語名ほたちん「荧」は虫としてのミーニングが一つもないから一般的に認識されるような意味が違うのは日本語版だけ、漢字使える国だから起きた事故だな