「犬神家の一族」のフランス語版タイトルの(そのまた邦題直訳は)「斧・琴・菊」。
同様に「悪魔の手毬唄」は、「悪魔のリフレイン」。

「八つ墓村」だと「八つの墓のある村」だから、直訳か。
原文で、村の位置を岡山と鳥取の県境だと説明しているが、
仏語版では「京都と広島の中間地点にあり」となってる。