>>69じゃないんだけど、技術翻訳って文学の翻訳と違って
翻訳者の勝手な書き換えはしちゃいけないのが基本。
(たとえば能動態を受動態になおすのもダメとか)

その結果不自然な日本語になるけど、それは要求上必要なこと。

>>69が言ってるのは、
 「そのまんまだとまるで機械翻訳のような不自然な日本語になる」
というのであって、
 「契約上はエキサイト翻訳のままで納品してOK」
という意味ではないと思われ。

ちなみに海外メーカーのテレビCMで、不自然な日本語なのがあるけど
あれは海外クライアントが「原語と同じじゃなきゃイヤ」といってるから
なんだろうよ

私もまた特別な存在だから
あなたにはその価値があるからとか
原語だと You are someone very specialとか You are worth itとか
シンプルなキャッチフレーズなんだよね