>>749
日中ではそれぞれ人名の読み方は相互主義を取っていて、漢字表記(中国では簡字体)+現地語読みになってる。
日本では「習近平」と書き「しゅうきんぺい」と読む。中国では「岸田文雄」と書き「アンティエン・ウェンション」と読む。
一時期朝日新聞あたりが「習近平(シー・ジンピン)」とかこっそり原音読みを進めていたけど、今は止めてるみたい。

日韓も昔は相互主義だったけど、1990年頃から原音で読むよう要請があったらしい。
日本では難読漢字扱いで「尹錫悦(ユンソンニョル)」と書いて、読み仮名はメディアによって付いたり付かなかったり。
韓国では日本人名を漢字無しでハングル表記で書いている。
これは多分、韓国では漢字教育を止めて国民が漢字を読めなくなったからと思われ。