探検


【ネットサービス】エキサイト翻訳 10月31日でサービス終了 「本当にお世話になりました」惜しむ声多数 [すらいむ★]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1すらいむ ★
垢版 |
2022/10/11(火) 20:53:51.78ID:CAP_USER
エキサイト翻訳 10月31日でサービス終了 「本当にお世話になりました」惜しむ声多数

 無料翻訳サービスの「エキサイト翻訳」が10月31日で終了することが、11日までにエキサイト翻訳のオフィシャルブログで発表された。

(以下略、続きはソースでご確認ください)

スポニチアネックス 2022年10月11日 16時4分
https://news.livedoor.com/article/detail/23004225/
2022/10/11(火) 21:12:28.97ID:z4qUFoJN
久しぶりにインフォシークというサイトにスマホでアクセスしてみたら
広告だらけでせつなくなったんよ
3名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/11(火) 21:14:49.09ID:ig/cZDrn
英語の文献はみなエキサイトで翻訳してる
これからもこれしかないと思ってた自分
しゃーない
グーグル翻訳にするわ
2022/10/11(火) 21:22:12.24ID:dVJ4Ptn9
https://www.businessinsider.jp/post-255801
DeepL翻訳は英語ネイティブも外資企業も使ってる…気になるその「使い方」とは
2022/10/11(火) 21:27:27.81ID:A3Sfs9j8
だいぶ前から翻訳できなくなってたが、いよいよサイト自体が終了か
翻訳サイト受難の時代だな
2022/10/11(火) 21:27:39.79ID:9pMm7Oce
>>3
DEEPLにしとけ
7名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/11(火) 21:29:02.51ID:kJ2QPj68
DeepLだと誤訳になってエキサイト翻訳だとちゃんと訳せる時があったのに…
2022/10/11(火) 21:36:46.45ID:ceTWFF+z
DeepLがめっちゃ使えるなと思ってたけど、ある英文を昨日翻訳したら端折った訳が出力されたわ
いやいや、その一文の半分くらい翻訳を端折ってるだろ!ってなったわ
結局、端折った部分は自分で解釈して読んだ
まだまだやな
2022/10/11(火) 21:48:16.67ID:3/5Mhrer
問題はこれだけ長くみんなに愛用されてたのに
発展できなかったって所だと思う
2022/10/11(火) 21:56:52.84ID:jFvnFJi6
エキサイト翻訳結構使ってたなぁ懐かしい
DeepLだとたまに深読みして誰かの格言みたいな厳かな訳になったりして面白い
エキサイト翻訳はいつ検索結果にあまり載らなくなったんだろ?恣意的なものじゃないと良いな
DeepLも今便利だけどそのうち謎の機能低下起こしそうで嫌な予感はする
2022/10/11(火) 22:01:07.53ID:wU9EDIJ6
bbexciteはサブ回線でお世話になってますね
2022/10/11(火) 22:01:46.82ID:wU9EDIJ6
>>8
エラー以降は翻訳してくれないみたい
コピペのときは注意が必要
13名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/11(火) 22:33:10.75ID:ydge3OhA
もう時代遅れだもんね
2022/10/11(火) 22:33:13.45ID:ceTWFF+z
>>12
なるほど、ありがとう
2022/10/11(火) 22:46:12.87ID:Fv1lyRIS
先駆けだったのに、なぜエキサイトは凋落したのか?
経営者か?
2022/10/12(水) 02:43:58.10ID:Fllr0WuH
>>1
まじか
でもたしかにスマホになってからずっとGoogle翻訳ばかりつかってたわ
17名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/12(水) 03:08:10.29ID:kk1z7UJp
エキサイト翻訳は最初期から永らく重宝したのにな
いつしか他ばかりになってたわ、エンジンのせいではなくてさ
18名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/12(水) 03:09:08.89ID:kk1z7UJp
>>15
だろうね
2022/10/12(水) 03:12:55.76ID:1BrW6FfO
エキサイトをポータルサイトにしてる人も少ないのでは
多分日本のネットユーザーの大半はyahooだろうし

自分はyahoo嫌いなんでポータル自体設定してないし
ニュースは新聞社や通信社サイトに直接行ってる
20名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/12(水) 06:22:12.37ID:KvwWfmDN
エキサイト翻訳の英訳をそのまま英語の授業で発表して
教師から「日本語で話せ」と叱られた思い出
Google翻訳が出るまではお世話になったけど
21名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/12(水) 06:23:28.41ID:KvwWfmDN
>>2
まだあんの?
infoseek
ネット初期だね〜
22名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/12(水) 08:48:12.76ID:u8FZa2q6
Google翻訳は精度が高い半面、否定文と肯定文を逆に訳していたり、少し長文になると文を省略していたり、致命的なところがある。
23名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/12(水) 20:58:53.45ID:H2Si2/33
機械翻訳しながら英語の勉強も出来るサービスあったらいいんだけどな
2022/10/13(木) 01:01:14.90ID:iIRDAmu2
原文と訳文を見比べるだけで勉強にはなる
25名無しのひみつ
垢版 |
2022/10/13(木) 07:50:53.62ID:cycz5xzF
>>23
英語教育の世界だと、英文をいったんGoogle翻訳に入力し、その出力のどこがどう違っているかを確認しつつ修正していく授業に関する論文が出始めている
上級者にはいい勉強になるみたいよ
2022/10/13(木) 20:12:30.16ID:D0JleRUw
deeplにはお世話になっております
2022/10/13(木) 23:20:06.24ID:jwFFBgRf
>>22
deeplとかマイクロソフト翻訳でも似たようなもんだぞ
あまり文法が重視されてないみたいで、間違う時は結構間違う
慣れると割と簡単に誤訳誘える
2022/10/15(土) 21:11:59.88ID:hUgK8OgP
ネスケでエキサイト翻訳しながらテレホタイムにICQ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況