>>ムアン空港近辺の鳥ってこういう群れ
 
勘違いしている人は多いが、事故機がぶつかったのは「一羽の鳥」("a bird")。
「鳥の群れ」( a flock of birds)ではない。不定冠詞に注目。

英語を含む欧州語は単数と複数を明確に分けそこは間違えない。
日本語支那語とは違うのでこの点は信頼性が高い。
---- 
参照>>119

At 08:59 local, the pilot reported that the plane had struck a bird, declaring
"mayday mayday mayday" and "bird strike, bird strike, go-around".