翻訳字幕は基本翻訳後側のネイティブがやらないとダメみたいだから日本人のファンにはどうしようもないなあ
大げさに言えば日本語としての意味が正しく伝わっているかより翻訳後が自然で面白いかが問題だから
日本人が頑張って語意文法的には正しく訳してもあっちの人から見たら堅苦しくて面白くなかったりすることもあるみたいだしエンタメ界は難しい