>>495
ちゃんとした翻訳って対象外国語だけじゃなくて自国言語能力もないとダメだからね
じゃないと翻訳しても言い回しをうまく自国言語圏に変換できずチグハグまたは変な文章なったりしちゃう

でも日本の場合は翻訳家協会だかのなっちゃんというレジェンドが最悪な前例と悪習を残しちゃったから・・・

ちなFO4とかのクソ翻訳はだいたい企業に頼む→企業が大学生バイトに頼む→大学生バイトが文章だけを見て翻訳する→そのあがってきたのを打ち込むって感じで
大学生バイトが英語できないか日本語できないか両方できないから変な翻訳や誤訳になりがちなうえに
さらにシチュエーションのない文章だけなので場の雰囲気や状況に適さない翻訳やtypoになりがちなんだ
でもさ、さすがに北東を北西って訳したりするのはアンマリなんだ・・・