そもそも通訳とかの業界に詳しい人なら自明の話だが、
例えば英語の文章に比べて漢字が含まれる日本語の訳文は物凄く短く圧縮される。英語で話すと長くなる文脈も日本語なら同じ意味を一言や四字熟語で表せたりする
それをもって「英単語25個使った会話が日本語の訳文だと一言になる。短いから意味が失われている」と短絡する奴はそもそも日本語についても理解して無い。翻訳の文化に関しても全く無知
吹き替えは役の口の動きに合わせる必要があるのでムダに訳を長くしたりムダな言葉を挟んだりして元の意味に味付けしてる分原作から離れている

ちなみに漢字だけの中国語だともっと英文と比較し文字数が少なくなるから中国語は通訳業界では集積回路(コンピューターチップ)と呼ばれている