久々に見たくなったけどBDBOX引っ張り出すの面倒だからhuluで見たら
字幕が独自のものになってんのな。
例の大誤爆「デランシーの前線」の他、意訳で済まされてる部分(軍事用語やバカ話)がしっかり修正されてる。
ただ突然超意訳になったり、ウィンターズやドクがキャラに似合わず少々荒い口調になったり
一部は改変する必要なかったんじゃないかと思う部分はあるが
これまで見て来た人にも是非見て欲しい。

MG作戦で再登場したソベルの転換先が
しっかり「S4」と訳されてて感動した。