原題には違和感は感じないけど
「若き勇者たち」だと
まず誰が「勇者」なんだ?ってのがあるし
かろうじて危険な任務に志願したベイジョーの女性がそうと言えるかもしれんが
任務失敗で犠牲になったんだから「尊い犠牲」とは言えるかもしれんが
「勇者」ってのは変だわな
「たち」ってのは論外

「若き士官たち」ってくらいなら意訳としてはいいかもしれんが
なんでも大袈裟にする邦訳っぽくはないなw