「赤毛のアン」という邦題は見事だと思うが
「アンの愛情」だの「アンの幸福」だのは中身の想像がつかなくてよくないと思ってる

「アンの青春」(原題「アヴォンリー村のアン」)は青春時代の話という意味で解るとして
「アンの愛情」(原題「島のアン」)は「アン大学へ行く」くらい直截な方が読者が掴めたんじゃなかろうか