>>604
失敬、訂正
三男のShirleyも大戦終盤出征していたね

"Two of my sons have gone and one will never return. Must I give you too, Shirley?"

>>611
以前から日本語の読み取りが弱いようだね?
炉辺も「ろばた」と読ませられるが貴女は「ろへん」と読んでいるんだろう?
炉辺と書くならいっそ爐邊の方がいいな
炉端は文字通り炉の端(はた)だ
原語のInglesideも文字通りingle-side
ingleはアイルランド語のaingeal(火または燃えている石炭)が語源だよ

>>612
そんなところまでたどり着かないよ