>>596,597
なにしちょった の回答は、ヨルのときと想定してるものが全くちがうのか。納得。


「寝よる」の件だけど、例えば「ずっと寝てた」でぐぐるとでてくる、
「ずっと寝てた。夕方まで寝てしまった」
とか、英語の「The baby is sleeping in the arms of his mother.」みたいな文を、大分とか兵庫の言葉にはどう翻訳する?
(質問が多くて申し訳ないです)

どうやら、「寝る」を、
「睡眠状態になる」という意味だけで使う方言と、
それに加えて「睡眠状態にある(正確ではないが)」とでも言うような意味でも使う方言があるということみたい。

>死によった
既に亡くなった人について、死による、死によったとは言わない。
(上の例で言うと、「死亡状態になる」意味しか持たない。)