大和言葉の創造性の無さって何故なんだろうか?
新しい言葉が日本に入ってきた時、それどころかQRコードやフラッシュメモリやリチウムイオン電池や魚群探知機などの日本発祥の物に対しても大和言葉は使われないな。英語(アルファベット)か漢語ばかりで大和言葉はほとんど無いと思うが何故だろう。
英語圏の物の名前を直訳してみると驚く程簡素だったりする。ラップトップなんて直訳だと膝上になるからな。日本人の感覚だと携帯型の最新液晶一体型電脳に膝上なんてダサい名付け方は出来ないように思う。そこを軽々とやってのけるのが英語の凄さ。