このスレッドはColossal Orderによって開発され、Paradox Interactiveから発売された「Cities: Skylines」の日本語化をするスレッドです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
日本語言語ファイル第1版
https://www.dropbox.com/s/oej8b0ed7k951t7/CitiesSkylines_JapaneseLocale.zip
https://drive.google.com/open?id=0Bxxv_nj7iMh-U012N25mQ0NTNmM&authuser=0
前スレ
Cities: Skylines 日本語化作業所
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1426212110/
Cities: Skylines 日本語化作業所 Part2
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1426588709/
Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
2015/04/03(金) 09:43:00.08ID:POd6S/Nl
2015/04/03(金) 09:43:26.86ID:POd6S/Nl
日本語化の仕方
1
https://www.dropbox.com/s/oej8b0ed7k951t7/CitiesSkylines_JapaneseLocale.zip
で配布されているファイルをダウンロードして解凍する
2 SteamでCities: Skylinesを右クリックしプロパティを開いてローカルファイルを選びローカルファイル閲覧を押す
3 開いたフォルダの中にあるFilesを開きその中にあるlocaleを開いたら1で解凍したja.localeのをその中に入れる
4 ゲームを起動したらOPTIONS→MISCにあるlanguageを日本語に変更
1
https://www.dropbox.com/s/oej8b0ed7k951t7/CitiesSkylines_JapaneseLocale.zip
で配布されているファイルをダウンロードして解凍する
2 SteamでCities: Skylinesを右クリックしプロパティを開いてローカルファイルを選びローカルファイル閲覧を押す
3 開いたフォルダの中にあるFilesを開きその中にあるlocaleを開いたら1で解凍したja.localeのをその中に入れる
4 ゲームを起動したらOPTIONS→MISCにあるlanguageを日本語に変更
2015/04/03(金) 09:45:25.39ID:POd6S/Nl
ヘルプとか色々間違ってたの直した日本語化用スクリプトv0.7bです
v0.7と動作は変わらないので不自由ない人はわざわざ更新しなくて大丈夫です
http://www1.axfc.net/u/3442899
パス zengarden
これで不具合も要望も形式変更もなければ開発終了かな?という感じ
何かあったらこのスレで連絡を
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを>>320っぽい翻訳形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
v0.7と動作は変わらないので不自由ない人はわざわざ更新しなくて大丈夫です
http://www1.axfc.net/u/3442899
パス zengarden
これで不具合も要望も形式変更もなければ開発終了かな?という感じ
何かあったらこのスレで連絡を
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを>>320っぽい翻訳形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
2015/04/03(金) 12:39:18.56ID:lWX+/ZjZ
スレ立て&ツール更新、乙です
5名無しさんの野望
2015/04/03(金) 18:32:03.72ID:IEQ8KQZm 1(゚д゚ )乙 これは乙じゃなくてポニーテールなんたらかんたら
2015/04/03(金) 18:34:25.19ID:Ehfogr5y
>>1-3
乙
32だけどもうコテいいよね
>>3
それテンプレにするなら「320」を「230」に直してください///
>>1
現在第4版
https://www.dropbox.com/s/mnjy6y1e5fzqy66/CitiesSkylines_JapaneseLocale4.zip?dl=0
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmxoQ0hjRkpHRHc/view?usp=sharing
乙
32だけどもうコテいいよね
>>3
それテンプレにするなら「320」を「230」に直してください///
>>1
現在第4版
https://www.dropbox.com/s/mnjy6y1e5fzqy66/CitiesSkylines_JapaneseLocale4.zip?dl=0
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmxoQ0hjRkpHRHc/view?usp=sharing
2015/04/03(金) 18:38:18.09ID:IEQ8KQZm
リリースは本体アップデートごとで充分だと思うけど、
翻訳の提案なんか、思いついた時にいつでも構わんのじゃね?
どうでもいい提案は今後スルーされるだろうし、どうでも
よくない提案なら、作業所のシート直して次のリリースに
備えるって感じで。
あと、テンプレが第一版のままなので、第四版(現時点での最新版)に差し替えてもらえれば。
https://www.dropbox.com/s/mnjy6y1e5fzqy66/CitiesSkylines_JapaneseLocale4.zip?dl=0
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmxoQ0hjRkpHRHc/view?usp=sharing
翻訳の提案なんか、思いついた時にいつでも構わんのじゃね?
どうでもいい提案は今後スルーされるだろうし、どうでも
よくない提案なら、作業所のシート直して次のリリースに
備えるって感じで。
あと、テンプレが第一版のままなので、第四版(現時点での最新版)に差し替えてもらえれば。
https://www.dropbox.com/s/mnjy6y1e5fzqy66/CitiesSkylines_JapaneseLocale4.zip?dl=0
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmxoQ0hjRkpHRHc/view?usp=sharing
2015/04/03(金) 18:38:46.58ID:IEQ8KQZm
うわ、リロードしてなくて被っちゃった。スマヌ
2015/04/03(金) 18:48:19.58ID:Ehfogr5y
これゲーム内で表示できたってこと?
keyもindexも固定だと思ってたけどindexは生きてるのか、すごいなあ…
978 名無しさんの野望 sage 2015/04/03(金) 00:53:01.66 ID:oyw0qFzA
>>973
マップ名のバリエーションについては↓の数字を弄って行を追加してみたら増やせたけどなんか弊害とか出たりするかな?
163行 マップ名前部の項目数 [[0x4]]
167行 マップ名後部の項目数 [[0x4]]
173行 言語ファイル全ての項目数 [[0xEA9]]
keyもindexも固定だと思ってたけどindexは生きてるのか、すごいなあ…
978 名無しさんの野望 sage 2015/04/03(金) 00:53:01.66 ID:oyw0qFzA
>>973
マップ名のバリエーションについては↓の数字を弄って行を追加してみたら増やせたけどなんか弊害とか出たりするかな?
163行 マップ名前部の項目数 [[0x4]]
167行 マップ名後部の項目数 [[0x4]]
173行 言語ファイル全ての項目数 [[0xEA9]]
10名無しさんの野望
2015/04/03(金) 21:32:07.23ID:oyw0qFzA12名無しさんの野望
2015/04/05(日) 01:46:46.75ID:Y4wr1mLM 石油産業で発生する工場に、「成形美人」てのがあるんだけどこれでええのかな?
13名無しさんの野望
2015/04/05(日) 02:11:46.25ID:bCWTzorf 〜の〜とか、の、が要らないようなのって、個人で直して使うしかないですよね。翻訳作業ありがとうございます。
14名無しさんの野望
2015/04/05(日) 02:14:08.36ID:gzaoVitS おそらく整形美人を意味するPlastic Perfectionとプラスチックの成形工場を掛けたダジャレだと思われる
15名無しさんの野望
2015/04/05(日) 12:56:50.15ID:ifrKzgO5 成形美人工場にした方がいいかも知れんね。
17名無しさんの野望
2015/04/08(水) 01:48:50.42ID:Y8xjGx0B パッチ1.07cが正式版になったので作業所の「230のインポート」シートを1.07c準拠に書き換えて備考に注釈を入れといた
1.07bから1.07cの変更点はクローズドベータのときと変わらず2758、2797、3038行の内容の言い回しが若干短くなったのみ
訳にはとりあえず手をつけずにおいてある
1.07bから1.07cの変更点はクローズドベータのときと変わらず2758、2797、3038行の内容の言い回しが若干短くなったのみ
訳にはとりあえず手をつけずにおいてある
18名無しさんの野望
2015/04/08(水) 10:54:06.41ID:LXFXVYA2 それくらいなら、現行でいいんじゃないかな。第五版は、1.0.8が出た時ってことで。
19名無しさんの野望
2015/04/08(水) 12:40:36.38ID:npWwjvDz 変更箇所見てみたけど、これは変更必要だと思う
以前の版がどうだったかも知りたい
管理人じゃないと履歴見れない?
2758行は「MOD」に表記統一と若干修正が必要?(前の版が見てみたい)
2797行は訳が完全に違う
3038行は内容が半分になってるので切り詰め
以前の版がどうだったかも知りたい
管理人じゃないと履歴見れない?
2758行は「MOD」に表記統一と若干修正が必要?(前の版が見てみたい)
2797行は訳が完全に違う
3038行は内容が半分になってるので切り詰め
20名無しさんの野望
2015/04/08(水) 12:47:15.09ID:npWwjvDz 1.06bのシートも見てみたけど、2797行はそもそも誤訳じゃない?
これは直接的には住宅レベルの話をしてると思うんだが
これは直接的には住宅レベルの話をしてると思うんだが
21名無しさんの野望
2015/04/08(水) 14:47:39.93ID:Y8xjGx0B 2758行
[1.07b]
Mods and other user generated content are fan created content and software packages that modify your game experience.\nYOU USE MODS AT YOUR OWN RISK.\n~
Neither Paradox Interactive nor Colossal Order examine, monitor, support or guarantee this user generated content.~
You should take the same precautions you normally take when downloading files from the internet when using mods and other user generated content. \n~
Use of user generated content through Steam Workshop is subject to the Steam Subscriber Agreement http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/\n
[1.07c]
Mods and other user generated content ("UGC") are fan created content that modify your game experience.~
Neither Paradox Interactive nor Colossal Order screen or support uploaded UGC and download of such is at your own risk.~
Use the same precautions that you normally use when downloading software and beware that some UGC may not be safe.~
Please read the EULA for more information. Use of UGC through Steam Workshop is subject to the Steam Subscriber Agreement [http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/]
2797行
[1.07b]
Citizens living in high level housing are willing to pay more taxes than people in low level housing.
[1.07c]
Citizens living in high level housing pay more taxes than people in low level housing.
3038行
[1.07b]
Please note: Mods are user generated content and using them might have unforeseen consequences. Some of them may not be safe.~
By using the mods you will agree to Steam Subscriber Agreement. All mods are global. Activating a mod and loading a saved game will modify the game experience.
[1.07c]
Please note: All mods are global. Activating a mod and loading a saved game will modify the game experience.
[1.07b]
Mods and other user generated content are fan created content and software packages that modify your game experience.\nYOU USE MODS AT YOUR OWN RISK.\n~
Neither Paradox Interactive nor Colossal Order examine, monitor, support or guarantee this user generated content.~
You should take the same precautions you normally take when downloading files from the internet when using mods and other user generated content. \n~
Use of user generated content through Steam Workshop is subject to the Steam Subscriber Agreement http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/\n
[1.07c]
Mods and other user generated content ("UGC") are fan created content that modify your game experience.~
Neither Paradox Interactive nor Colossal Order screen or support uploaded UGC and download of such is at your own risk.~
Use the same precautions that you normally use when downloading software and beware that some UGC may not be safe.~
Please read the EULA for more information. Use of UGC through Steam Workshop is subject to the Steam Subscriber Agreement [http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/]
2797行
[1.07b]
Citizens living in high level housing are willing to pay more taxes than people in low level housing.
[1.07c]
Citizens living in high level housing pay more taxes than people in low level housing.
3038行
[1.07b]
Please note: Mods are user generated content and using them might have unforeseen consequences. Some of them may not be safe.~
By using the mods you will agree to Steam Subscriber Agreement. All mods are global. Activating a mod and loading a saved game will modify the game experience.
[1.07c]
Please note: All mods are global. Activating a mod and loading a saved game will modify the game experience.
22名無しさんの野望
2015/04/08(水) 14:52:09.59ID:Y8xjGx0B 2chは改行制限あるので勝手に改行入れたけど実際の文章は一行になってる
23名無しさんの野望
2015/04/08(水) 14:57:56.48ID:LXFXVYA226名無しさんの野望
2015/04/08(水) 20:13:12.78ID:LXFXVYA2 特に問題ないようなら、誰か locale ファイルを作ってほすい……
手作業で en.locale と付き合わせるしかない環境なので
手作業で en.locale と付き合わせるしかない環境なので
27名無しさんの野望
2015/04/08(水) 22:15:33.17ID:npWwjvDz29名無しさんの野望
2015/04/09(木) 01:46:15.23ID:GsnbCTA530名無しさんの野望
2015/04/09(木) 03:26:31.92ID:ZmuyjBXa33名無しさんの野望
2015/04/09(木) 10:32:31.20ID:a1gS9w7J34名無しさんの野望
2015/04/09(木) 12:00:27.72ID:ZmuyjBXa35名無しさんの野望
2015/04/09(木) 12:13:35.32ID:pqboyZ31 Win7はパッチ当てないとutf-8で作られたzipは文字化けするんじゃなかった?
36名無しさんの野望
2015/04/09(木) 13:00:53.51ID:BGE+xjZ/ Font Selectorでフォント変えてるのにゲーム終了してやり直したら設定がdefaultフォントに戻るようになった気がする。多分1.0.7c以降。
37名無しさんの野望
2015/04/09(木) 13:23:22.03ID:cIXuUtHv >>36
ワークショップでも報告されてるっぽい
ワークショップでも報告されてるっぽい
38名無しさんの野望
2015/04/09(木) 13:29:43.05ID:JXn1Bn8S 1.0.7cゲーム起動→Font SelectorのMOD名が412149127に化けてフォントのプルダウン自体出てこないな
ゲームロードしてメインメニューに抜けるとプルダウン出てくるけど、後は上の報告に同じ
ゲームロードしてメインメニューに抜けるとプルダウン出てくるけど、後は上の報告に同じ
39名無しさんの野望
2015/04/09(木) 16:25:11.18ID:/pWVIiIh Cityes:Skyline 日本語化拡張版ファイル 第2.1版 (日本語化ファイル第4.1版準拠 1.07c対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.07c対応の日本語化ファイル第4.1版へ変更
- 新規ゲーム作成時に自動生成されるマップ名、交通機関の行き先などに表示される地名の一部を日本風に置き換え
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/19bKzyjlWiN0-od9rJqva1qsmmO-SPaIcWAQNPMwvQcM
ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlWV9CUl8tSHpBdGM
こっちの派生版もアップデートしたので趣味に合えば使ってみて下さい
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.07c対応の日本語化ファイル第4.1版へ変更
- 新規ゲーム作成時に自動生成されるマップ名、交通機関の行き先などに表示される地名の一部を日本風に置き換え
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/19bKzyjlWiN0-od9rJqva1qsmmO-SPaIcWAQNPMwvQcM
ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlWV9CUl8tSHpBdGM
こっちの派生版もアップデートしたので趣味に合えば使ってみて下さい
41名無しさんの野望
2015/04/09(木) 22:33:15.14ID:KvaSq3fQ >>39 ありがたくDLさせて貰いました
好き・不好きは別として、こう言ったバリエーションはありがたいです
好き・不好きは別として、こう言ったバリエーションはありがたいです
42名無しさんの野望
2015/04/10(金) 11:07:42.08ID:AnY7A3Db お?Font Selector治ったか?ゲーム起動しなおしても設定は覚えてるな。
4416
2015/04/10(金) 22:32:37.12ID:LZ61dbt0 「成形美人工場」に修正されていました
どうもありがとう
どうもありがとう
45名無しさんの野望
2015/04/12(日) 11:48:46.32ID:YKjGTXli ワークショップに日本語化MOD登録しない理由って何?
46名無しさんの野望
2015/04/12(日) 11:55:15.16ID:rf1K64A4 リーダーが居ないから
47名無しさんの野望
2015/04/12(日) 11:58:27.14ID:YKjGTXli なるほど納得
英語分からないキッズに対する割れ対策になると思ったんだが
英語分からないキッズに対する割れ対策になると思ったんだが
50名無しさんの野望
2015/04/12(日) 13:39:53.36ID:hHXOCpQU 日本語化MODとは関係なくこれだけ人気ならどっかに目をつけられててもおかしくないな
現状に対していらんことしない代理店に買ってほしいものだ
現状に対していらんことしない代理店に買ってほしいものだ
51名無しさんの野望
2015/04/12(日) 15:43:09.15ID:qz2X/Jgn Banishedで日本語化MODを色んな奴が大量にワークショップに載せたもんだから
それを鑑みていっそのこと載せない方針にしてるのかと思った
それを鑑みていっそのこと載せない方針にしてるのかと思った
52名無しさんの野望
2015/04/12(日) 16:12:42.95ID:BrCczG56 日本語化でぐぐったらWikiの日本語化ページはすぐに出てくるんだし
英語分からないキッズはそれでたどり着けるだろう
(むしろワークショップとかサブスクライブとかの単語のほうが、最近までなにそれって感じだったオッサンです)
英語分からないキッズはそれでたどり着けるだろう
(むしろワークショップとかサブスクライブとかの単語のほうが、最近までなにそれって感じだったオッサンです)
53名無しさんの野望
2015/04/12(日) 16:18:14.68ID:BrCczG56 あぁ・・・たどり着かせたくないってことね、読み違えてた
ただまぁ、副次効果があるにせよ割れ対策とかまでを
MOD製作側が勝手に気を利かせて考えるのはなんだか違うような気もする・・・
MOD本体との利害が一致してて結果的にそうなったとか言うんならともかく。
ただまぁ、副次効果があるにせよ割れ対策とかまでを
MOD製作側が勝手に気を利かせて考えるのはなんだか違うような気もする・・・
MOD本体との利害が一致してて結果的にそうなったとか言うんならともかく。
54名無しさんの野望
2015/04/12(日) 16:25:37.69ID:YKjGTXli たどり着かせたくないというか、購入してSteamに管理されてないとワークショップ機能つかえないはず
まあ中国語や韓国語にするMODはワークショップにあるのに日本語化のMODがなかったから登録してない理由を聞いてみたかったんだ
スレチすまんね 方針はわかったからとやかく言うつもりはないよ
まあ中国語や韓国語にするMODはワークショップにあるのに日本語化のMODがなかったから登録してない理由を聞いてみたかったんだ
スレチすまんね 方針はわかったからとやかく言うつもりはないよ
55名無しさんの野望
2015/04/12(日) 17:32:20.23ID:s9B+b2Oh 国際的なサービスの中でアジア各国が公式に参加してて
日本だけ参加してないって面で見ると、胸を張ってWorkshopに並ぶべきだ!
なんて思うところはある
じゃお前やれってなると色々と面倒さも感じちゃうw
いっそのこと日本語化MOD専用のオープンアカウント作って
随時やりたい人が更新するってのもありかと思ったけど諸刃の剣よね
日本だけ参加してないって面で見ると、胸を張ってWorkshopに並ぶべきだ!
なんて思うところはある
じゃお前やれってなると色々と面倒さも感じちゃうw
いっそのこと日本語化MOD専用のオープンアカウント作って
随時やりたい人が更新するってのもありかと思ったけど諸刃の剣よね
56名無しさんの野望
2015/04/12(日) 17:49:49.74ID:B53cPMFo 別に韓国・中国・タイやらが公式に認められてて、日本だけ無視されてるとかじゃなくて、載せてるとこは単に中国語化チームに追随して載せただけでしょ。
ここはみんなでなあなあで進めたから、「じゃあ、俺が載せとくね」とか言いだしずらい空気だし、結構前に公式化がどうこうで荒れたから、噛みつく人もいるかもしれないし。
ここはみんなでなあなあで進めたから、「じゃあ、俺が載せとくね」とか言いだしずらい空気だし、結構前に公式化がどうこうで荒れたから、噛みつく人もいるかもしれないし。
57名無しさんの野望
2015/04/12(日) 18:25:53.41ID:rf1K64A4 ワークショップへのアップロードなんて、
ここに居る2〜3人が騒いでるだけで、
99%のプレイヤーはどうでもいいと思ってる。
ここに居る2〜3人が騒いでるだけで、
99%のプレイヤーはどうでもいいと思ってる。
58名無しさんの野望
2015/04/12(日) 18:45:46.28ID:4jM9JQ3x 上げたい奴が上げればいいしな
上げるも止めるも強制する権利は公式にしかない
割れ対策とか言いながら誰も上げないんだから所詮その程度ってことだ
上げるも止めるも強制する権利は公式にしかない
割れ対策とか言いながら誰も上げないんだから所詮その程度ってことだ
59名無しさんの野望
2015/04/12(日) 18:50:48.54ID:duDUC2nZ AIIBもそうだけど、メリットデメリット吟味せず
「周りがやってるから」で続くのは日本人の欠点だよな。
「周りがやってるから」で続くのは日本人の欠点だよな。
60名無しさんの野望
2015/04/12(日) 19:03:51.94ID:4jM9JQ3x 重要なのはskylineではどうなのかであり、
他のゲームではあーだとか、もしかしたらこうなるかもみたいな
不安煽るだけの被害妄想を議論と呼ぶのならそうだろうな
他のゲームではあーだとか、もしかしたらこうなるかもみたいな
不安煽るだけの被害妄想を議論と呼ぶのならそうだろうな
61名無しさんの野望
2015/04/13(月) 01:14:01.97ID:AE1H34rx ここのスレの人たち本当にありがとうございます
日本語化ファイル使わせてもらってます
英語苦手な分際でこんな要望するなと叱られるかもしれませんが、
日本語でCities Skylinesを遊んでてほんのちょっとだけ気になってることがあります
初等教育を受けた = 小卒 ってところが日本人の感覚としてちょっとだけ馴染めないんですが
小学校 → 中学校
初等教育を受けた → 中卒 or 中学を卒業した or 義務教育を受けた
中等教育を受けた → 高卒 or 高校を卒業した
高等教育を受けた → 大卒 or 大学を卒業した
というわけにはいかないですよね?
日本語化ファイル使わせてもらってます
英語苦手な分際でこんな要望するなと叱られるかもしれませんが、
日本語でCities Skylinesを遊んでてほんのちょっとだけ気になってることがあります
初等教育を受けた = 小卒 ってところが日本人の感覚としてちょっとだけ馴染めないんですが
小学校 → 中学校
初等教育を受けた → 中卒 or 中学を卒業した or 義務教育を受けた
中等教育を受けた → 高卒 or 高校を卒業した
高等教育を受けた → 大卒 or 大学を卒業した
というわけにはいかないですよね?
62名無しさんの野望
2015/04/13(月) 02:53:52.15ID:Os+W6AZu >>61
SC4以来の伝統ですね。中学校が存在しないので、ゲーム内の進学と
現実の用語で齟齬があるため、そこを配慮した訳語に
ならざるをえないのです。
ちなみに、日本語の定義上は、
初等教育=小学校
中等教育=中高
高等教育=大学以上
あと、日本を除く先進国では高校までが義務教育です。
SC4以来の伝統ですね。中学校が存在しないので、ゲーム内の進学と
現実の用語で齟齬があるため、そこを配慮した訳語に
ならざるをえないのです。
ちなみに、日本語の定義上は、
初等教育=小学校
中等教育=中高
高等教育=大学以上
あと、日本を除く先進国では高校までが義務教育です。
63名無しさんの野望
2015/04/13(月) 03:30:43.80ID:9FnytuQt >>62
スレ違いで申し訳ないんだけど、義務教育年限調べたら
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo6/gijiroku/05030101/007/003.pdf
こんな感じらしいんだけど、アメリカはハイスクールの1年目だけ義務であとは親が責任持つ必要ないってこと?
スレ違いで申し訳ないんだけど、義務教育年限調べたら
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo6/gijiroku/05030101/007/003.pdf
こんな感じらしいんだけど、アメリカはハイスクールの1年目だけ義務であとは親が責任持つ必要ないってこと?
64名無しさんの野望
2015/04/13(月) 10:10:41.75ID:jX5NO+TM 本スレで解析されたけど、高等教育を受けたがつくのは必ずしも大卒じゃないんだよな
だから卒業したとか修了とするのはゲーム的におかしい
だから卒業したとか修了とするのはゲーム的におかしい
65名無しさんの野望
2015/04/13(月) 10:53:19.14ID:Os+W6AZu66名無しさんの野望
2015/04/13(月) 12:25:09.40ID:AE1H34rx >>62
お答えありがとうございます
都市に学校を十分に行き渡らせ充実させると、
住宅にいる子供の数≒教育を受けていない人の数
住宅にいるティーンと若者を合わせた数≒初等教育と中等教育を受けた人の数
となっているので、中等教育はハイティーンと若者が通う学校で、
初等教育はハイティーン以外のティーンが通う学校なのだと自分勝手にイメージしていました。
アメリカの教育制度や年齢の呼称に疎いので誤解していましたが、
あちらはそういう制度なのだと鵜呑みに慣れようと思います。
どうもお騒がせしました
これからも日本語化作業がんばってください 応援してます
お答えありがとうございます
都市に学校を十分に行き渡らせ充実させると、
住宅にいる子供の数≒教育を受けていない人の数
住宅にいるティーンと若者を合わせた数≒初等教育と中等教育を受けた人の数
となっているので、中等教育はハイティーンと若者が通う学校で、
初等教育はハイティーン以外のティーンが通う学校なのだと自分勝手にイメージしていました。
アメリカの教育制度や年齢の呼称に疎いので誤解していましたが、
あちらはそういう制度なのだと鵜呑みに慣れようと思います。
どうもお騒がせしました
これからも日本語化作業がんばってください 応援してます
6716
2015/04/13(月) 14:32:27.76ID:namjZ4di 次はworkshopにupする・しないの話題
1ヵ月ごとに1setでloopしてるな
1ヵ月ごとに1setでloopしてるな
69名無しさんの野望
2015/04/13(月) 17:44:43.25ID:ucqYnFHx ワロタw
70名無しさんの野望
2015/04/13(月) 18:00:49.10ID:dRZdu8ZL macで日本語化をしようと思ったのですが、
~/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/Cities_Skylines/Cities.app/Contents/Resources/Files/Locale/
のCities.app/Contents/Resources/Files/Locale/のファイルがありません。
どなたかやり方をご存じでしょうか??
~/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/Cities_Skylines/Cities.app/Contents/Resources/Files/Locale/
のCities.app/Contents/Resources/Files/Locale/のファイルがありません。
どなたかやり方をご存じでしょうか??
71名無しさんの野望
2015/04/13(月) 18:10:06.51ID:dRZdu8ZL 自己解決しました・・すみません
72名無しさんの野望
2015/04/14(火) 16:12:01.71ID:OA3drEB9 自分も、ローカルファイルの閲覧ボタンを押してインストールフォルダを開くまでは進んだんですが、
Cities.app/Contents/Resources/Files/Locale/の部分が見つかりません、、
どなたかお助けください(><)
Cities.app/Contents/Resources/Files/Locale/の部分が見つかりません、、
どなたかお助けください(><)
73名無しさんの野望
2015/04/14(火) 17:12:35.72ID:P/UqLD8+ ファイラ使え
エクスプローラ使う意味がなくなるし、そういったPC初心者にありがちな質問もなくなる
今ならNyaNFiがお勧め
NyanFiだニャン その1
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/software/1386948467/
エクスプローラ使う意味がなくなるし、そういったPC初心者にありがちな質問もなくなる
今ならNyaNFiがお勧め
NyanFiだニャン その1
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/software/1386948467/
74名無しさんの野望
2015/04/14(火) 18:22:02.87ID:+EjW7mDV75名無しさんの野望
2015/04/15(水) 00:07:57.84ID:ci82L066 第4.1版にしたところ通貨単位が∞になっているのですが皆さんは正常に表示されていますか?
76名無しさんの野望
2015/04/15(水) 02:23:56.68ID:ydK32IM2 >>56
別にSkylinesの日本語化がどうしようと勝手だけど
なんで他であげてるとこが中国追随になるんだ?
最近じゃもうWorkshopの普通の利用の仕方だろ
単にあげる人が居るかいないかと利便性の問題だけ
Long Darkみたいに日本人がWorkshop対応と同時に真っ先に上げた例もあるよ
Early Accessみたいにパッチが頻繁に当たるゲームだと
しばらく遊んでなくても最新に対応してるからかなり楽
もちろん、あげた人が継続的に対応してくれてるからだけど
後、外人が結構、お礼書いてたりするのはやっぱり日本語勉強用なのかな
別にSkylinesの日本語化がどうしようと勝手だけど
なんで他であげてるとこが中国追随になるんだ?
最近じゃもうWorkshopの普通の利用の仕方だろ
単にあげる人が居るかいないかと利便性の問題だけ
Long Darkみたいに日本人がWorkshop対応と同時に真っ先に上げた例もあるよ
Early Accessみたいにパッチが頻繁に当たるゲームだと
しばらく遊んでなくても最新に対応してるからかなり楽
もちろん、あげた人が継続的に対応してくれてるからだけど
後、外人が結構、お礼書いてたりするのはやっぱり日本語勉強用なのかな
77名無しさんの野望
2015/04/15(水) 02:29:45.26ID:cX9MrUMr じゃあ君が上げれば
79名無しさんの野望
2015/04/15(水) 07:04:19.82ID:rTe1GFlL 利便性のためにWrokshopに上げるならまだしも
割れを排除するんダーとか言ってるうちは永遠に無理だろ
それをやろうと思ったら今ネットに出回ってるツールの配布を禁止したうえで
有志をもう一度募って非公開で編集してとりまとめる環境を作らないといけない
割れを排除するんダーとか言ってるうちは永遠に無理だろ
それをやろうと思ったら今ネットに出回ってるツールの配布を禁止したうえで
有志をもう一度募って非公開で編集してとりまとめる環境を作らないといけない
80名無しさんの野望
2015/04/15(水) 07:37:13.50ID:2C49iqYS CitiesSLの話題なのに他のゲームの話をされても・・・
他のゲームじゃどうか知らないけど、CitiesSLでは中国語MODを切っ掛けに他国のローカライズMODが一斉に投下された
中国に追従って言葉に過剰反応しすぎ
他のゲームじゃどうか知らないけど、CitiesSLでは中国語MODを切っ掛けに他国のローカライズMODが一斉に投下された
中国に追従って言葉に過剰反応しすぎ
81名無しさんの野望
2015/04/15(水) 09:36:58.77ID:E1/KjE/Z Workshopに上げるのは別に悪いことでもおかしなことでもないと思うんだけどさ
アップデート時のファイル更新やコメントでの不具合報告に対応するのはアップロードしたアカウントの持ち主になる訳じゃん
そこまで責任持ってやれるって奴居るの?
アップデート時のファイル更新やコメントでの不具合報告に対応するのはアップロードしたアカウントの持ち主になる訳じゃん
そこまで責任持ってやれるって奴居るの?
82名無しさんの野望
2015/04/15(水) 12:25:03.40ID:vcJ2VpaU まあおらんやろ。
wiki管あたり、気が向いたら
やってくれるかもしれんが
wiki管あたり、気が向いたら
やってくれるかもしれんが
83名無しさんの野望
2015/04/15(水) 15:06:23.07ID:olGyg3AI MODにしたら利便性上がるし、やってみたいけど、Modding API 見ても、
どうやって mod で言語を変更するのかやり方が思いつかない。
そこだけ誰か教えてくれたら俺立候補する。
どうやって mod で言語を変更するのかやり方が思いつかない。
そこだけ誰か教えてくれたら俺立候補する。
84名無しさんの野望
2015/04/15(水) 15:29:57.04ID:+YZpZV87 MODの作り方とかプログラムとかようわからんのだけど
中文化MOD(http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=417564312)
からリンク貼ってあるGitHubのやつでいけないの?
中文化MOD(http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=417564312)
からリンク貼ってあるGitHubのやつでいけないの?
85名無しさんの野望
2015/04/15(水) 16:53:28.07ID:dZHyXfEP ttp://steamcommunity.com/app/255710
タイトル横のアニメがエグイ
タイトル横のアニメがエグイ
86名無しさんの野望
2015/04/15(水) 16:55:00.92ID:dZHyXfEP ttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=422074590
リンクをミスったw
リンクをミスったw
90名無しさんの野望
2015/04/17(金) 11:04:25.87ID:rlybrtVN >>81
別に公開する日本語化modを1つに纏める必要は無いだろう
好き勝手にWorkshopへ上げてユーザーが自己責任で信用できるのを選べば良い
これなら保守から降りる時に公開停止すれば良いだけだから楽だわ
別に公開する日本語化modを1つに纏める必要は無いだろう
好き勝手にWorkshopへ上げてユーザーが自己責任で信用できるのを選べば良い
これなら保守から降りる時に公開停止すれば良いだけだから楽だわ
91名無しさんの野望
2015/04/17(金) 14:57:15.78ID:udaLwIoY >>90
UIのまずさに起因したものだったが、BanishedでWorkshopに日本語化MODが溢れたことがあってな
同じMODがいくつも上がってる状態はそれはそれはみっともないモンだったぞ
Workshopは自分だけが使う場所じゃないんだから他の人の迷惑も考えようね
てか、中身が同じモンをいちいち選別するなんて無駄な手間が必要になるならWorkshopに上げる意味ある?
そんな面倒なことするならアップローダーの方を使うぞ俺は
UIのまずさに起因したものだったが、BanishedでWorkshopに日本語化MODが溢れたことがあってな
同じMODがいくつも上がってる状態はそれはそれはみっともないモンだったぞ
Workshopは自分だけが使う場所じゃないんだから他の人の迷惑も考えようね
てか、中身が同じモンをいちいち選別するなんて無駄な手間が必要になるならWorkshopに上げる意味ある?
そんな面倒なことするならアップローダーの方を使うぞ俺は
92名無しさんの野望
2015/04/17(金) 15:02:17.59ID:udaLwIoY なんか妙に煽り気味な文になってしまった、すまぬ
93名無しさんの野望
2015/04/17(金) 16:15:33.79ID:rlybrtVN >>91
他ゲーの一番悪い例を前提にして駄目だしとか意味判らん
現状アップしている人は10人満たないんだから溢れにくいだろ
あと翻訳代を出したお客様って訳でも無いんだから、選別の手間があって当然だろう
他ゲーの一番悪い例を前提にして駄目だしとか意味判らん
現状アップしている人は10人満たないんだから溢れにくいだろ
あと翻訳代を出したお客様って訳でも無いんだから、選別の手間があって当然だろう
94名無しさんの野望
2015/04/17(金) 16:55:00.43ID:udaLwIoY >>93
例が極端だったことは否定しないけど、必要ない人にとっては迷惑に違いないでしょ
どのみち数の大小に関わりなく同じMODを複数上げる事には反対だな
Ex版くらいの独自性があるならともかく
それからWorkshopにあげたからといってアップローダーに上げるのが無くなるとは限らないし
両立するんなら選別という手間のないアップローダー側を選ぶ人のが多いんじゃないかな
という意味なんでお客様とか言うのは見当違い、言い回しがわかりにくかったならスマンな
例が極端だったことは否定しないけど、必要ない人にとっては迷惑に違いないでしょ
どのみち数の大小に関わりなく同じMODを複数上げる事には反対だな
Ex版くらいの独自性があるならともかく
それからWorkshopにあげたからといってアップローダーに上げるのが無くなるとは限らないし
両立するんなら選別という手間のないアップローダー側を選ぶ人のが多いんじゃないかな
という意味なんでお客様とか言うのは見当違い、言い回しがわかりにくかったならスマンな
95名無しさんの野望
2015/04/17(金) 18:27:32.82ID:l/258RKo どうせ誰も上げないんだから話しても無駄だろ
口だけだよこいつら
口だけだよこいつら
96名無しさんの野望
2015/04/17(金) 20:05:18.88ID:smfovYax 他力本願してないで上げたきゃ上げればいいのに
誰だっておま国のトリガーになんてなりたくないんだし
上げろ上げろと煽るだけの方がよっぽど口だけだろ
誰だっておま国のトリガーになんてなりたくないんだし
上げろ上げろと煽るだけの方がよっぽど口だけだろ
97名無しさんの野望
2015/04/18(土) 09:30:59.33ID:3pVn1z3p 第4.1版をベースにしてMODを公開しました。ご意見ご感想をお願いします。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957
98名無しさんの野望
2015/04/18(土) 09:40:03.43ID:3pVn1z3p99名無しさんの野望
2015/04/18(土) 10:14:33.08ID:RoSpsgT+ >>97-98
煽られなるな
通報される前に消しとけ
MODは許された範囲内でしかやってはいけない
日本語化はその範疇を超えている
他国がやってるから大丈夫って事は日本に限ってはない
何故なら日本はおま国が存在する特殊な国
こういう違法MODは裏でこっそりやるべきだ
煽られなるな
通報される前に消しとけ
MODは許された範囲内でしかやってはいけない
日本語化はその範疇を超えている
他国がやってるから大丈夫って事は日本に限ってはない
何故なら日本はおま国が存在する特殊な国
こういう違法MODは裏でこっそりやるべきだ
103名無しさんの野望
2015/04/18(土) 11:17:06.29ID:T7hczj5x でもおま国されたらどうするの?
104名無しさんの野望
2015/04/18(土) 11:25:23.91ID:ONHf86DA おま国されるときは日本語化MODの有無なんて関係ねーよ
105名無しさんの野望
2015/04/18(土) 11:32:30.81ID:eXBEpUBe "おま国"をNGワードに入れてスッキリ
106名無しさんの野望
2015/04/18(土) 11:56:12.41ID:RoSpsgT+ >>104
無知どもが私利私欲の為にUPを煽るんじゃねえよ
初のスチーム発売となったPES2015は、日本語化されてすぐにおま国なった
日本は商用が絡むとすぐおま国なる
特に今回のCitiesSkylineは、シムシティの後継として日本企業が見守っている段階
日本人が多く買うと分かれば日本語化に乗り出してくる
そんな時、スチームに既に日本語化(しかも違法改造ファイル)が上がってたら
どうなると思ってるんだ
赤信号、皆で渡れば怖くない、なんてDQN精神でやってんじゃねえよ
無知どもが私利私欲の為にUPを煽るんじゃねえよ
初のスチーム発売となったPES2015は、日本語化されてすぐにおま国なった
日本は商用が絡むとすぐおま国なる
特に今回のCitiesSkylineは、シムシティの後継として日本企業が見守っている段階
日本人が多く買うと分かれば日本語化に乗り出してくる
そんな時、スチームに既に日本語化(しかも違法改造ファイル)が上がってたら
どうなると思ってるんだ
赤信号、皆で渡れば怖くない、なんてDQN精神でやってんじゃねえよ
107名無しさんの野望
2015/04/18(土) 12:00:26.41ID:E8COlpO5 元から英語版しか使ってない在外のワイ
高みの見物
高みの見物
108名無しさんの野望
2015/04/18(土) 12:04:48.69ID:RoSpsgT+ >>107
おま国なると、日本からのアクセスからでは購入出来なくなる
これは購入前の日本人が泣くだけで、既に購入している俺らには
何ら関係ないからある意味どうでもいいが、オンラインを通じて起動するゲームは
最悪改造ファイルにチェックがつくようになり、ゲーム起動が出来なくなる場合がある
こうなるともう英語版で起動するしかなくなる
まあ、このゲームはそこまでしないだろうが、おま国の可能性は充分ある
なんでそんなリスクを背負う必要があるのか意味が分からん
おま国なると、日本からのアクセスからでは購入出来なくなる
これは購入前の日本人が泣くだけで、既に購入している俺らには
何ら関係ないからある意味どうでもいいが、オンラインを通じて起動するゲームは
最悪改造ファイルにチェックがつくようになり、ゲーム起動が出来なくなる場合がある
こうなるともう英語版で起動するしかなくなる
まあ、このゲームはそこまでしないだろうが、おま国の可能性は充分ある
なんでそんなリスクを背負う必要があるのか意味が分からん
109名無しさんの野望
2015/04/18(土) 12:11:16.76ID:NhJHjPhF ID:RoSpsgT+はわかってやってる工作員だから注意な
日本語化MODは違法でも何でもないしグレーでもないからな
さくっとNGしとけ
日本語化MODは違法でも何でもないしグレーでもないからな
さくっとNGしとけ
110名無しさんの野望
2015/04/18(土) 12:14:12.16ID:o4n4+D6G なにが工作員だよアホかw
ただアホが煽りに来てるだけじゃん
ただアホが煽りに来てるだけじゃん
111名無しさんの野望
2015/04/18(土) 12:19:22.10ID:RoSpsgT+ >日本語化MODは違法でも何でもないしグレーでもないからな
www
www
112名無しさんの野望
2015/04/18(土) 12:27:13.06ID:RoSpsgT+ 問題を分かってないガキが多すぎる
日本語化MODは現状グレーだ
結局は内部のデータを書き換えて、再コンバートしてる訳だから
この時点で改造データとなるわけだよ
このゲーム内で許可されてる普通のMODとは違うって事をまず理解しろ
それでもMODに寛容なゲームだから、日本語化も黙認されるだろう
しかしそれは水面下での話で、公式のスチームに改造データを
UPするのは言語道断
分かったかい?中学生たちよ
日本語化MODは現状グレーだ
結局は内部のデータを書き換えて、再コンバートしてる訳だから
この時点で改造データとなるわけだよ
このゲーム内で許可されてる普通のMODとは違うって事をまず理解しろ
それでもMODに寛容なゲームだから、日本語化も黙認されるだろう
しかしそれは水面下での話で、公式のスチームに改造データを
UPするのは言語道断
分かったかい?中学生たちよ
114名無しさんの野望
2015/04/18(土) 13:14:42.65ID:lcayhlh9115名無しさんの野望
2015/04/18(土) 13:32:34.82ID:nhemtgAi 俺は自動アプデがあんま好きじゃないから作業所の方使うけど別にいいんじゃね
116名無しさんの野望
2015/04/18(土) 13:42:14.25ID:AZ9DdyOo117名無しさんの野望
2015/04/18(土) 13:49:06.20ID:nhemtgAi 翻訳権というものがある以上グレーはグレーだぞ
仮に公開停止を求められたらそれは応じなきゃいけない
けど今MODがあることとおま国される可能性に因果関係は何もないんだし心配するだけ無駄
仮に公開停止を求められたらそれは応じなきゃいけない
けど今MODがあることとおま国される可能性に因果関係は何もないんだし心配するだけ無駄
118名無しさんの野望
2015/04/18(土) 14:01:43.51ID:NhJHjPhF 翻訳権の話を出すなら尚更ワークショップで堂々とやったほうがいいんだよ
販売元の公式の場でやって消されなかったら権利者が認めているってお墨付きをもらってるようなもんだから
日本語化が違法くんはどうしてもワークショップで出してほしくない理由があるらしいが野良ロダにあげるよかよっぽど合法的
販売元の公式の場でやって消されなかったら権利者が認めているってお墨付きをもらってるようなもんだから
日本語化が違法くんはどうしてもワークショップで出してほしくない理由があるらしいが野良ロダにあげるよかよっぽど合法的
119名無しさんの野望
2015/04/18(土) 14:14:22.98ID:89mTHihJ だよな。まずはおま国される可能性との因果関係を示してからだよな。
内部のデータを書き換えて、再コンバートしてるMODなんて他にもあるし。
グレーでも何でも無い。
それでも危険だって言い張るならメーカーに確認てもみろよ。
「日本語MODがあるとおま国されますか?」って
内部のデータを書き換えて、再コンバートしてるMODなんて他にもあるし。
グレーでも何でも無い。
それでも危険だって言い張るならメーカーに確認てもみろよ。
「日本語MODがあるとおま国されますか?」って
120名無しさんの野望
2015/04/18(土) 14:28:31.63ID:zydVyvl1 そりゃ割ってる奴にしたら
使ってみたらやっぱ便利だね
このまま配布はWorkshopだけでいいんじゃね?
とかなったら困るからな
これからまだまだアップデートもDLCも出そうなのに
必死にもなるさw
使ってみたらやっぱ便利だね
このまま配布はWorkshopだけでいいんじゃね?
とかなったら困るからな
これからまだまだアップデートもDLCも出そうなのに
必死にもなるさw
121名無しさんの野望
2015/04/18(土) 14:30:29.70ID:uvaJ80Oy この人はそういうの関係なくスレを荒れる方向に持って行ってるだけでしょ
122名無しさんの野望
2015/04/18(土) 15:12:03.41ID:3pVn1z3p123名無しさんの野望
2015/04/18(土) 15:38:58.49ID:o4n4+D6G 工作員とか割れ厨とか勝手に妄想して構うから毎回沸いてくるんだよ
そこら辺分からないヤツばっかだな
そこら辺分からないヤツばっかだな
124名無しさんの野望
2015/04/18(土) 15:48:32.96ID:jo3YAqem さすがにわざわざこんなスレを荒らしにくる奴はいないよ
本スレならまだしも
本スレならまだしも
125名無しさんの野望
2015/04/18(土) 16:02:02.90ID:ZQ2DlM0G 本スレで、勝手に質問スレにコピペした上でマルチすんなって言って自演してた、伝説のバカと同じやつじゃね
126名無しさんの野望
2015/04/18(土) 16:21:55.10ID:o4n4+D6G 散々今まで荒れてたのに居ないと思うのが凄いな
127名無しさんの野望
2015/04/18(土) 16:30:03.68ID:3pVn1z3p >>116
ちょっと時間ができたので、見てみたのですが。
日本語MODを外しても、デフォルトに戻る現象は変わらず……?
MODを全部OFFにしても現象が変わらないのですが、
日本語MODを入れてなくても、フォントが毎回デフォルトに戻るって方いらっしゃいます?
ちょっと時間ができたので、見てみたのですが。
日本語MODを外しても、デフォルトに戻る現象は変わらず……?
MODを全部OFFにしても現象が変わらないのですが、
日本語MODを入れてなくても、フォントが毎回デフォルトに戻るって方いらっしゃいます?
128名無しさんの野望
2015/04/18(土) 16:59:45.88ID:3pVn1z3p131名無しさんの野望
2015/04/18(土) 19:13:25.11ID:HyNvlf01132名無しさんの野望
2015/04/19(日) 10:31:15.87ID:uWW7jRK6 workshop対応しても配布ファイル消すわけじゃないのね
133名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:03:00.97ID:zDxR5m/m 今上がってるのをわざわざ消す必要もないし
アプデ後もWorkshopの配布人が気づいて更新かけるまでのラグ考えるとロダでの配布もあっていいと思われ
Workshopの方も配布人が撤退する場合の引き継ぎとか面倒事がないわけじゃないし
アプデ後もWorkshopの配布人が気づいて更新かけるまでのラグ考えるとロダでの配布もあっていいと思われ
Workshopの方も配布人が撤退する場合の引き継ぎとか面倒事がないわけじゃないし
134名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:19:21.89ID:XhQwcoYb それじゃ意味ねーだろ
元々割れ対策としてWorkshopやったんだから
配布されてるのは即刻消すべきだ
元々割れ対策としてWorkshopやったんだから
配布されてるのは即刻消すべきだ
135名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:30:29.15ID:HG3hRDHF 作業所は公開されてるんだからすぐにでも更新したい人は自分で作ればいい
136名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:34:14.17ID:yvlfIgTR 作業所公開されてんなら
配布されようがされまいが関係ないじゃん
配布されようがされまいが関係ないじゃん
137名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:36:08.42ID:IAP6elqw Workshop配布の目的
正:利便性の向上
誤:違法コピー対策
正:利便性の向上
誤:違法コピー対策
139名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:39:21.74ID:RdNK8QrV 複数人が関わってる時点で作業所のファイル消すとか無いしおま国対策としてもバックアップは必要だから
割れ厨が騒ぐから全部消せとかいうアホまで出てくんだろMOD違法君に引っ掻き回されすぎ
割れ厨が騒ぐから全部消せとかいうアホまで出てくんだろMOD違法君に引っ掻き回されすぎ
140名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:44:12.04ID:XhQwcoYb 散々割れ厨ガー割れ厨ガーって騒いでてこれかよ
面白い連中だな
MODSteam公開批判すりゃ割れ厨扱いで、
逆に割れ対策しようや、って話したら割れ対策はしないw
アホか
面白い連中だな
MODSteam公開批判すりゃ割れ厨扱いで、
逆に割れ対策しようや、って話したら割れ対策はしないw
アホか
141名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:46:04.79ID:MnP+jFJm >元々割れ対策としてWorkshopやったんだから
ごめん意味が分からん。
これがダメでうpろだはOKと思ってるおまえの理論教えて。
ごめん意味が分からん。
これがダメでうpろだはOKと思ってるおまえの理論教えて。
142名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:47:14.49ID:MnP+jFJm あ、万人に通じないし痛いから「おま国」って言葉一切使わずに
説明してね。
説明してね。
143名無しさんの野望
2015/04/19(日) 11:56:58.07ID:KC0aCsYS 割れ対策云々で騒いでたのは元から一部だしな
全体の意見だと言われても困るわ
全体の意見だと言われても困るわ
144名無しさんの野望
2015/04/19(日) 12:22:52.56ID:ETo10Dv8 Workshop にあげたのは、利便性のためだったんですが……
ワノクリックで日本語化できればカジュアルな層には便利ですよね?
なのでロダでの配布は並行してもなんら問題ないというか、
ロダにアップされたファイルをもとに、MODを更新するようにすれば
手間も省けてありがたいという。
ワノクリックで日本語化できればカジュアルな層には便利ですよね?
なのでロダでの配布は並行してもなんら問題ないというか、
ロダにアップされたファイルをもとに、MODを更新するようにすれば
手間も省けてありがたいという。
145名無しさんの野望
2015/04/19(日) 12:53:00.54ID:C0USXmNA クローズだとやりにくいし当然だな
割れ対策は他のMOD使えないってだけで十分だろ
割れ対策は他のMOD使えないってだけで十分だろ
146名無しさんの野望
2015/04/19(日) 18:04:21.99ID:UOdz34kO ある筋の情報によればおま国濃厚らしいけどまじ?
147名無しさんの野望
2015/04/19(日) 18:53:47.92ID:d1ALCOiD どの筋だよ?マン筋か?
148名無しさんの野望
2015/04/19(日) 19:08:55.59ID:RdNK8QrV ソースもなしにある筋とかどこから来たんだよコイツ
150名無しさんの野望
2015/04/19(日) 20:31:05.13ID:A+SgUnbO 上でも言われてるけど、ユーザーが何やったっておま国になるときはなるし
ならないときはならないから心配しても仕方ない
仮になっても俺は買ってて良かったって思うだけ
ならないときはならないから心配しても仕方ない
仮になっても俺は買ってて良かったって思うだけ
151名無しさんの野望
2015/04/19(日) 21:14:45.55ID:LFebavoT そんなにおま国が怖いなら今のうちに買っておくことだな
152名無しさんの野望
2015/04/20(月) 01:02:34.42ID:UJPYMs3r 今度は急におま国にビビりだす可愛い住人達であった
153名無しさんの野望
2015/04/20(月) 09:56:13.81ID:ZfHMJ1OL おまおまうっせ
154名無しさんの野望
2015/04/20(月) 19:37:09.58ID:9PpbXbtI おまおまイェイ
155名無しさんの野望
2015/04/21(火) 21:56:26.89ID:RdkcXiu3 いつの間にかワークショップで日本語化公開されてるじゃん
ワンボタンで日本語化MOD入るようになったのはありがたい
ワンボタンで日本語化MOD入るようになったのはありがたい
156名無しさんの野望
2015/04/21(火) 22:07:03.76ID:bqy0KHph そんなこと書くと、またおまおまイェイがやってくるぞ
157名無しさんの野望
2015/04/21(火) 22:56:56.62ID:aTvvHupX OMOVEだっけかののまのまいぇい?
158名無しさんの野望
2015/04/21(火) 22:57:39.13ID:aTvvHupX O-ZONEだった
159名無しさんの野望
2015/04/22(水) 04:57:37.00ID:dVBpMIX7 遊んでて鳥の文章で「ん??」っていうのあったから作業所見てみたら
ヤバイ級の誤訳がまだまだ残ってたんで適当に直した
素敵な訳もあるんだけどね…
関係ないんだが、「娯楽的使用」って日本語だとほとんど意味がわからなくないか
「娯楽的薬物使用」とか、いっそ「薬物合法化」とかにするとかを提案したい
ヤバイ級の誤訳がまだまだ残ってたんで適当に直した
素敵な訳もあるんだけどね…
関係ないんだが、「娯楽的使用」って日本語だとほとんど意味がわからなくないか
「娯楽的薬物使用」とか、いっそ「薬物合法化」とかにするとかを提案したい
161名無しさんの野望
2015/04/22(水) 14:09:46.99ID:5CweUCH6 就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。
162名無しさんの野望
2015/04/22(水) 17:31:58.92ID:SKYfwDXn (´・ω・`)ねえねえ
(´・ω・`)金塊しぼりすぎなのだ・・・
(´・ω・`)金塊しぼりすぎなのだ・・・
163名無しさんの野望
2015/04/22(水) 21:48:52.75ID:+KZdIj6A ワークショップに出してくれる人がきたか。よきかなー。
164名無しさんの野望
2015/04/23(木) 14:20:33.35ID:vEkE7Gg2 本スレでも話題出てたけど、ついにトンネルが実装されるらしい。
The next planned update for Cities: Skylines will be the most substantial to date, adding new features, gameplay tweaks, improvements and more fun stuff!
Many of you know it as the "tunnels and wall-to-wall buildings update" that will eventually be added to the game for free.
As the update is a lot bigger than what we've previously released it's also going to be in development and QA for a longer time - meaning there's going to be at least a month before it's ready to be launched.
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/april-progress-update.851539/
the update is a lot bigger とあるから、結構追加の翻訳も必要になるかも。
The next planned update for Cities: Skylines will be the most substantial to date, adding new features, gameplay tweaks, improvements and more fun stuff!
Many of you know it as the "tunnels and wall-to-wall buildings update" that will eventually be added to the game for free.
As the update is a lot bigger than what we've previously released it's also going to be in development and QA for a longer time - meaning there's going to be at least a month before it's ready to be launched.
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/april-progress-update.851539/
the update is a lot bigger とあるから、結構追加の翻訳も必要になるかも。
166名無しさんの野望
2015/04/23(木) 21:21:52.53ID:vEkE7Gg2 え?
167名無しさんの野望
2015/04/23(木) 21:44:51.51ID:u8Ttbqay アンカーミスくさいw
168名無しさんの野望
2015/04/24(金) 00:12:31.01ID:I5EB2zpd ネタやろ
169名無しさんの野望
2015/04/24(金) 07:45:42.64ID:7v+2293g おま国に関してはネタかどうかも判断出来ない可愛い住民達であった
170名無しさんの野望
2015/05/03(日) 00:20:46.24ID:rYV1rEVm 前スレで配布されてた日本語ロケールファイル作成スクリプトで
エラーが出るんだけど、誰か対処法を教えてもらえないかな?
環境は、Mac で、Homebrew で更新した ruby は、2.2.2 なんだけど……
packunpack.rb:153:in `block (2 levels) in read': undefined method `split' for nil:NilClass (NoMethodError)
from packunpack.rb:134:in `each'
from packunpack.rb:134:in `with_index'
from packunpack.rb:134:in `block in read'
from packunpack.rb:130:in `open'
from packunpack.rb:130:in `read'
from packunpack.rb:30:in `initialize'
from packunpack.rb:312:in `new'
from packunpack.rb:312:in `<main>'
エラーが出るんだけど、誰か対処法を教えてもらえないかな?
環境は、Mac で、Homebrew で更新した ruby は、2.2.2 なんだけど……
packunpack.rb:153:in `block (2 levels) in read': undefined method `split' for nil:NilClass (NoMethodError)
from packunpack.rb:134:in `each'
from packunpack.rb:134:in `with_index'
from packunpack.rb:134:in `block in read'
from packunpack.rb:130:in `open'
from packunpack.rb:130:in `read'
from packunpack.rb:30:in `initialize'
from packunpack.rb:312:in `new'
from packunpack.rb:312:in `<main>'
171名無しさんの野望
2015/05/03(日) 07:50:32.99ID:g4nLyTp2 ubuntuのruby 2.2.1だと動作はするがどこもおかしくはない
もしよければ処理しようとしてるファイルを見せてほしいけど、
ちょっと思い当たるのは、どこかvalue列もtranslation列も空白の行とかない?
もしよければ処理しようとしてるファイルを見せてほしいけど、
ちょっと思い当たるのは、どこかvalue列もtranslation列も空白の行とかない?
172名無しさんの野望
2015/05/03(日) 07:53:33.19ID:g4nLyTp2 あと一応スクリプトのバージョンも
ruby packunpack.rb --version
の結果をよろしく
ruby packunpack.rb --version
の結果をよろしく
173名無しさんの野望
2015/05/03(日) 11:56:10.12ID:rYV1rEVm >>171
ありがとう。以下から頼む。パスは『skylines』
http://www1.axfc.net/u/3460175.zip
―version の出力は、
packunpack 0.7b
だった。
ありがとう。以下から頼む。パスは『skylines』
http://www1.axfc.net/u/3460175.zip
―version の出力は、
packunpack 0.7b
だった。
174名無しさんの野望
2015/05/03(日) 12:26:36.71ID:rYV1rEVm あと、実は日本語訳と元のTSVファイルの突き合わせが面倒だったので
簡単なツールでっちあげて、それで日本語TSV作ってる。
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge
簡単なツールでっちあげて、それで日本語TSV作ってる。
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge
175名無しさんの野望
2015/05/03(日) 14:39:45.77ID:g4nLyTp2176名無しさんの野望
2015/05/03(日) 14:55:10.19ID:rYV1rEVm177名無しさんの野望
2015/05/03(日) 15:39:13.82ID:g4nLyTp2 >>176
確認したところ、最後のGAME_CREDITSの行が何かのミスで改行されて別の行になってた
そこだけ元の行に収めたら正常処理された
添付のen.locale.tsvなどと突き合わせてみるとよろし
確認したところ、最後のGAME_CREDITSの行が何かのミスで改行されて別の行になってた
そこだけ元の行に収めたら正常処理された
添付のen.locale.tsvなどと突き合わせてみるとよろし
179名無しさんの野望
2015/05/12(火) 23:51:11.83ID:r6RRmhbe NISSAN スカイライン
180ディオバン事件で検索!!
2015/05/17(日) 15:31:31.15ID:c9W3UWUP181名無しさんの野望
2015/05/20(水) 00:37:34.85ID:QDZXPevz アプデが来たのでen.localeからTSV作ってみるべと思ったら、エラーになる……
rubyはサッパリな俺のために誰か何が問題か教えてくれ。
./packunpack.rb:135:in `block (2 levels) in read': invalid byte sequence in UTF-8 (ArgumentError)
from ./packunpack.rb:134:in `each'
from ./packunpack.rb:134:in `with_index'
from ./packunpack.rb:134:in `block in read'
from ./packunpack.rb:130:in `open'
from ./packunpack.rb:130:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:312:in `new'
from ./packunpack.rb:312:in `<main>'
rubyはサッパリな俺のために誰か何が問題か教えてくれ。
./packunpack.rb:135:in `block (2 levels) in read': invalid byte sequence in UTF-8 (ArgumentError)
from ./packunpack.rb:134:in `each'
from ./packunpack.rb:134:in `with_index'
from ./packunpack.rb:134:in `block in read'
from ./packunpack.rb:130:in `open'
from ./packunpack.rb:130:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:312:in `new'
from ./packunpack.rb:312:in `<main>'
182名無しさんの野望
2015/05/20(水) 11:29:37.79ID:bCNrvIFm >>181
新しいlocaleを見たところ先頭の数字がファイルバージョン(?)であることが判明
つまりヘッダーが変わって認識できなくなった
戻すのは従来のでも可能なのでしばらくこのTSVを使ってくれ
↓
http://www1.axfc.net/u/3470756
パス zengarden
ツールのアップデートは検討のうえ近日中に公開しまつ
新しいlocaleを見たところ先頭の数字がファイルバージョン(?)であることが判明
つまりヘッダーが変わって認識できなくなった
戻すのは従来のでも可能なのでしばらくこのTSVを使ってくれ
↓
http://www1.axfc.net/u/3470756
パス zengarden
ツールのアップデートは検討のうえ近日中に公開しまつ
183名無しさんの野望
2015/05/20(水) 15:05:55.56ID:svukAQdf 作業所のほう「5/20バックアップ(1.07c)」シートにバックアップをとった上で
「230のインポート」シートにパッチ1.1.0の変更をシートに反映させ、注釈欄に「パッチ1.1.0により行追加」と記入しておきました
589行〜、705行〜、816行〜、2218行〜、2468行〜、2733行〜、2935行〜が追加された部分です
翻訳の方はまだ手を付けていないので皆さんよろしくおねがいします
「230のインポート」シートにパッチ1.1.0の変更をシートに反映させ、注釈欄に「パッチ1.1.0により行追加」と記入しておきました
589行〜、705行〜、816行〜、2218行〜、2468行〜、2733行〜、2935行〜が追加された部分です
翻訳の方はまだ手を付けていないので皆さんよろしくおねがいします
184名無しさんの野望
2015/05/20(水) 15:50:44.16ID:svukAQdf なお1.1.0になって削除された行もあり「5/20バックアップ(1.07c)」シートにおける3025〜2028行、3397〜3399行(いずれも気候テーマ名)がその部分です
一応変更点は全部反映したつもりですが漏れがないか確認してもらえると助かります
一応変更点は全部反映したつもりですが漏れがないか確認してもらえると助かります
185名無しさんの野望
2015/05/20(水) 19:24:38.70ID:QDZXPevz steam の実績って公式の翻訳があるの?
186名無しさんの野望
2015/05/20(水) 19:33:59.07ID:svukAQdf https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/content-update-1-1-0-is-live-on-retail.856707/
> Achievements are now properly localized
1.1.0のパッチノートにこう書いてあるし公式対応してる言語には翻訳されてるだろうけど日本語はないんじゃないかな
> Achievements are now properly localized
1.1.0のパッチノートにこう書いてあるし公式対応してる言語には翻訳されてるだろうけど日本語はないんじゃないかな
188名無しさんの野望
2015/05/20(水) 21:37:15.13ID:HxV3O8Az ざっと見
government officesは何か中央政府の建物で、city hallがいわゆる市庁舎じゃない?
あと2210行あたりのマップ名でスペース入ってるのと入ってないのの違いって何だろ
government officesは何か中央政府の建物で、city hallがいわゆる市庁舎じゃない?
あと2210行あたりのマップ名でスペース入ってるのと入ってないのの違いって何だろ
189名無しさんの野望
2015/05/21(木) 08:07:54.38ID:mw6IE1eL190名無しさんの野望
2015/05/21(木) 12:29:38.46ID:txXnvwzW >>189
乙
オプションでの言語選択の選択肢が「日本語」ではなくて「English」と表記
されてるみたいだ。(Englishが2個できる)
他はEuropianテーマで2,3時間やってみたが不都合はない模様。
乙
オプションでの言語選択の選択肢が「日本語」ではなくて「English」と表記
されてるみたいだ。(Englishが2個できる)
他はEuropianテーマで2,3時間やってみたが不都合はない模様。
191名無しさんの野望
2015/05/21(木) 12:38:31.43ID:mw6IE1eL192名無しさんの野望
2015/05/21(木) 13:50:14.67ID:pXR0KqVQ >>191
こっちでもlocale作ってみたけどちゃんとオプションの言語選択欄ちゃんと日本語(JAPANESE)になってたよ
ヘッダ部分(4,5行目)のENGLISH(ENGLISH)がそのままだったとかじゃないかな?
こっちでもlocale作ってみたけどちゃんとオプションの言語選択欄ちゃんと日本語(JAPANESE)になってたよ
ヘッダ部分(4,5行目)のENGLISH(ENGLISH)がそのままだったとかじゃないかな?
193名無しさんの野望
2015/05/21(木) 15:03:39.52ID:mw6IE1eL >>192
先頭の
###HEADER ###HEADER 2 ENGLISH
###HEADER ###HEADER 3 (ENGLISH)
って、
###HEADER ###HEADER 2 日本語
###HEADER ###HEADER 3 (JAPANESE)
に直すだけだとおかしくなる……他に手を入れなくちゃいけない部分ってあったっけ?
先頭の
###HEADER ###HEADER 2 ENGLISH
###HEADER ###HEADER 3 (ENGLISH)
って、
###HEADER ###HEADER 2 日本語
###HEADER ###HEADER 3 (JAPANESE)
に直すだけだとおかしくなる……他に手を入れなくちゃいけない部分ってあったっけ?
194名無しさんの野望
2015/05/21(木) 16:21:55.42ID:pXR0KqVQ >>193
自分は>>182のTSVに作業所の訳文を貼り付けて4,5行目に日本語(JAPANESE)って入れてツールの説明.txtにある変換オプションでlocale出力してみた
おかしいってのがどういうことか分からないのでとりあえず使ったシートを貼ってみるんで比較してみて
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-ddw67-G-XSCo_X8pSBHMyzYBsWTFl3cfM3TPotqJi0/edit?usp=sharing
自分は>>182のTSVに作業所の訳文を貼り付けて4,5行目に日本語(JAPANESE)って入れてツールの説明.txtにある変換オプションでlocale出力してみた
おかしいってのがどういうことか分からないのでとりあえず使ったシートを貼ってみるんで比較してみて
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-ddw67-G-XSCo_X8pSBHMyzYBsWTFl3cfM3TPotqJi0/edit?usp=sharing
195189
2015/05/21(木) 17:00:22.01ID:mw6IE1eL197名無しさんの野望
2015/05/21(木) 20:13:41.41ID:mw6IE1eL >>188
ただ、Tipsを見ると、Government Office の方は官僚が働いてて、City Hall の方は
議会関連が入る施設となってるのよ。それ考えると、これだけ中央政府の建物と
いうのもおかしいような気がする。
メニューなどに表示される方がスペース入ってて、マップ名やアセット名の
デフォルト値でユーザーに変更させる方がスペースなし。
ただ、Tipsを見ると、Government Office の方は官僚が働いてて、City Hall の方は
議会関連が入る施設となってるのよ。それ考えると、これだけ中央政府の建物と
いうのもおかしいような気がする。
メニューなどに表示される方がスペース入ってて、マップ名やアセット名の
デフォルト値でユーザーに変更させる方がスペースなし。
198名無しさんの野望
2015/05/21(木) 21:15:11.06ID:mw6IE1eL 取りあえず、明日の夜まで待って問題なさそうなら、
第五版をアップしようと思うんだけど、気が早い?
第五版をアップしようと思うんだけど、気が早い?
199名無しさんの野望
2015/05/21(木) 22:17:40.82ID:pXR0KqVQ マップ名の間のスペースの件は特に理由がないなら開けるか開けないか統一したほうがいいかも
あとは他に問題がなければその方針で大丈夫じゃないかな
あとは他に問題がなければその方針で大丈夫じゃないかな
201名無しさんの野望
2015/05/21(木) 22:57:56.61ID:YaqAcJxX あ、一番最初に買えるゴミの集積所なんだけど
30% 満杯
という表示になってるんだけど 30% 使用中 みたいな感じにならんかな
元の単語がわからんのだけどなんか違和感あり
誰も何も言わなかったようだし、適切なのも思い浮かばないんでこのままでもいいかもしれんけど
30% 満杯
という表示になってるんだけど 30% 使用中 みたいな感じにならんかな
元の単語がわからんのだけどなんか違和感あり
誰も何も言わなかったようだし、適切なのも思い浮かばないんでこのままでもいいかもしれんけど
202名無しさんの野望
2015/05/21(木) 23:38:31.19ID:mw6IE1eL203名無しさんの野望
2015/05/21(木) 23:53:24.20ID:VbwUSz6o 堆積中?
205名無しさんの野望
2015/05/22(金) 00:55:54.99ID:Fr/YO+NM207名無しさんの野望
2015/05/22(金) 20:58:24.28ID:US99Jpqm >>197
なるほど
SC4の前例を見てもCity Hallは市庁舎に当てられてるし、
ヨーロッパの例であれば基本的に議会が入ってる建物が市庁舎になるんじゃないかと思う
問題はGovernment Officesをどうするかだけど、ゲーム中でも結局何の施設だかよくわからなかった
官公署とか合同庁舎とかを提案したい
なるほど
SC4の前例を見てもCity Hallは市庁舎に当てられてるし、
ヨーロッパの例であれば基本的に議会が入ってる建物が市庁舎になるんじゃないかと思う
問題はGovernment Officesをどうするかだけど、ゲーム中でも結局何の施設だかよくわからなかった
官公署とか合同庁舎とかを提案したい
209名無しさんの野望
2015/05/22(金) 21:19:40.67ID:C2lY2VEi 他にはないかな。今から locale ファイル作りますねー
210名無しさんの野望
2015/05/22(金) 21:57:47.16ID:C2lY2VEi 第五版です。拡散お願いします。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale5.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-cFhQbXYwb3RQMDA/view?usp=sharing 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:a3781ace2e9924b3cc1824cf6f803ee4)
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale5.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-cFhQbXYwb3RQMDA/view?usp=sharing 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:a3781ace2e9924b3cc1824cf6f803ee4)
211名無しさんの野望
2015/05/22(金) 22:55:54.16ID:KgCye2ej >>210
お疲れ様です、拡張版のほうも合わせて更新しました。
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第3版 (日本語化ファイル第5版準拠 1.1.0b対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.1.0b対応の日本語化ファイル第5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vEencM6HFpvPZ7PxCRUiSRWRLD49MJ16jNheVdYfsD4
ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlQ240elI0TWJxLVE
お疲れ様です、拡張版のほうも合わせて更新しました。
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第3版 (日本語化ファイル第5版準拠 1.1.0b対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.1.0b対応の日本語化ファイル第5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vEencM6HFpvPZ7PxCRUiSRWRLD49MJ16jNheVdYfsD4
ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlQ240elI0TWJxLVE
212名無しさんの野望
2015/05/22(金) 23:00:11.28ID:Fr/YO+NM214名無しさんの野望
2015/05/22(金) 23:54:24.65ID:Uj5pXVTE いつもご苦労様です
使わせていただきます
使わせていただきます
215名無しさんの野望
2015/05/23(土) 00:08:37.75ID:QTzKZnnK 翻訳作業に携わっている全ての方々に感謝!
ありがたく使わせていただきます。
ありがたく使わせていただきます。
216名無しさんの野望
2015/05/23(土) 04:22:57.26ID:AQZdf8bx そういえば買ってすぐ始めた(ずっと1つのMAPだけをやっている)MAPの名前が、"バレーウェスト"って名前で
保存されているんだが、新規MAPを久しぶりにみたら存在しない
これって変更になったのかな?
保存されているんだが、新規MAPを久しぶりにみたら存在しない
これって変更になったのかな?
217名無しさんの野望
2015/05/23(土) 04:40:19.98ID:sshzmWtq 最初に選択するマップ名とシティ名は別でしょ
新規でスタートする時に自分で自由に命名出来る名前(デフォならランダムで勝手に決る)と
ごっちゃになってないかい?
新規でスタートする時に自分で自由に命名出来る名前(デフォならランダムで勝手に決る)と
ごっちゃになってないかい?
218名無しさんの野望
2015/05/23(土) 14:42:21.39ID:sadQyHVG219名無しさんの野望
2015/05/23(土) 16:04:21.05ID:AQZdf8bx220名無しさんの野望
2015/05/28(木) 21:08:20.98ID:Vmh3Yp74 例のツールのアップデート(v0.8)です
一週間経つの早すぎワロタ
http://www1.axfc.net/u/3475294
パス zengarden
1.1.0でのヘッダ変更に消極的対応しましたが、
動作がワカラナイ!アーッ!なフィールドがあるので、次回アプデでもコケる可能性があります
頭のう指数が高い方は教えてください
なお、生成したtsv自体は前バージョンでも読み込めます
一週間経つの早すぎワロタ
http://www1.axfc.net/u/3475294
パス zengarden
1.1.0でのヘッダ変更に消極的対応しましたが、
動作がワカラナイ!アーッ!なフィールドがあるので、次回アプデでもコケる可能性があります
頭のう指数が高い方は教えてください
なお、生成したtsv自体は前バージョンでも読み込めます
223名無しさんの野望
2015/06/03(水) 02:33:01.97ID:hackUG50 都市を離れる観光客をたまたまストーキングした所、軌道エレベータ内にはいったとたんに「混乱状態」(たぶん帰宅中
と表示されるような場所)と表示されたのだが翻訳ミスなのだろうか?
と表示されるような場所)と表示されたのだが翻訳ミスなのだろうか?
224名無しさんの野望
2015/06/03(水) 09:00:02.40ID:IFnYNNxg226名無しさんの野望
2015/06/03(水) 15:36:10.44ID:W1fl/8RF 混乱状態ってのは行き先がわからなくなってる感じらしいね
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/ship-confused.847044/
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/ship-confused.847044/
228名無しさんの野望
2015/06/03(水) 21:01:29.09ID:Aa9S5cCu 迷子とかいいんじゃない
オッサンなら知らん
オッサンなら知らん
229名無しさんの野望
2015/06/03(水) 21:30:49.54ID:IFnYNNxg フォーラム記事読む限りでは、迷子が近いようだけど、船とか車も
confused になるのでどうかな。個人的には「船が迷子」とか
可愛いwのでそういうのもありかと思うけど。
confused になるのでどうかな。個人的には「船が迷子」とか
可愛いwのでそういうのもありかと思うけど。
230名無しさんの野望
2015/06/03(水) 23:34:41.12ID:WAkR3z6v オッサンでもばーさんでも迷子でいいじゃないw
混乱状態よりもわかりよいとおもうよん
混乱状態よりもわかりよいとおもうよん
231名無しさんの野望
2015/06/03(水) 23:51:32.71ID:hRKvYzH0 観察してていきなり混乱状態って何が起こってるんだろう?
別に道路や公共交通機関壊したわけじゃないのに
別に道路や公共交通機関壊したわけじゃないのに
232名無しさんの野望
2015/06/04(木) 00:14:01.28ID:if/b2l3o 混乱でいい
234名無しさんの野望
2015/06/04(木) 13:01:37.08ID:su8QAR9o 迷走中とか(経路)探索中とか
235名無しさんの野望
2015/06/05(金) 10:17:46.28ID:JbdpYolD236名無しさんの野望
2015/06/06(土) 11:07:10.87ID:NKaJluwZ どこ行けばいいかわからなくてうろうろしている、
というイメージを強調するため「迷子」に修正しました。
というイメージを強調するため「迷子」に修正しました。
238名無しさんの野望
2015/06/07(日) 09:35:13.95ID:nIgX/6FG おまいら!
ありがとう!
ありがとう!
239名無しさんの野望
2015/06/07(日) 09:41:16.83ID:TmMmSdRR 電車や船が迷子ってさすがに変じゃない?
241名無しさんの野望
2015/06/07(日) 15:02:31.28ID:lkajNnTT 空耳アワーのお前のパーマは変だを思い出した
242名無しさんの野望
2015/06/07(日) 15:22:27.98ID:1CoMEqKd243名無しさんの野望
2015/06/07(日) 16:39:49.07ID:uUxmRRbx 「迷子」単体は別に良いと思うが、それよりも行動ステータス(3730-3760, 3768-3848)の言い回しが不統一なのが気になる
この際だから体言止めにするか「〜います」にするか何か合わせた方がいいと思う
今こんな感じ↓
Traveling to 行き先:
Traveling home 帰宅中
Traveling to work 出勤中
Traveling to school 登校中
Traveling out of the city 市外に向かっています
Confused 迷子
Flying around 飛び回っています
Wandering around うろついています
Eating 食事中
Following 付き従っています
Waiting 待っています
Loading a patient 患者を搬送中
Loading a dead person 死亡者を出棺中
Looting 確保中
Extinguishing fire 消火中
Working 勤務中
Inspecting crime scene 捜査中
この際だから体言止めにするか「〜います」にするか何か合わせた方がいいと思う
今こんな感じ↓
Traveling to 行き先:
Traveling home 帰宅中
Traveling to work 出勤中
Traveling to school 登校中
Traveling out of the city 市外に向かっています
Confused 迷子
Flying around 飛び回っています
Wandering around うろついています
Eating 食事中
Following 付き従っています
Waiting 待っています
Loading a patient 患者を搬送中
Loading a dead person 死亡者を出棺中
Looting 確保中
Extinguishing fire 消火中
Working 勤務中
Inspecting crime scene 捜査中
244名無しさんの野望
2015/06/07(日) 16:43:54.12ID:uUxmRRbx あっ、ついでだけどLootingが「確保中」なのはよくない
「物色中/しています」とかにすべき
「物色中/しています」とかにすべき
245名無しさんの野望
2015/06/07(日) 17:38:48.10ID:njIbW8UU 〜中だとなんらかの行動がともなってないとこれまたヘンなので
やっぱ混乱しています・・・でいいのか
でも(見たことないけど)食事中ってゲームの見た目は何もかわらんのだろうなぁ
やっぱ混乱しています・・・でいいのか
でも(見たことないけど)食事中ってゲームの見た目は何もかわらんのだろうなぁ
246名無しさんの野望
2015/06/07(日) 21:52:08.30ID:HLcy6HCx Going to や Traveling to は「〜へ移動中」みたいなのが一番自然なんだろうけど、
語順が変えられないのでやむなく「行き先」とした憶えが。移動中なのは
見ていてわかるということで。
Going (Driving, Traveling) to 行き先:
Going (Driving, Traveling) home 帰宅中
Going (Driving, Traveling) to work 出勤中
Going (Driving, Traveling) to school 登校中
Leaving the city 市外へ移動中
Driving out of the city 市外へ移動中
Traveling out of the city 市外へ移動中
Confused 迷子
かな?
Returing to facility は逆に画一的に「施設へ帰っています」が変?
貨物トラック「工場へ帰還中」
ゴミ収集車「埋め立て地/焼却場へ帰還中」
はどうだろう。あと、
Returning to station「警察署へ帰還中」「消防署へ帰還中」
Returning to hospital「病院へ帰還中」
Transporting a patient for treatment「患者を救急搬送中」
それと、
Flying around はカモメのステータス、
Wondering around, Following Waiting は犬とか動物のステータスなので、
「〜中」は却って不自然では?
語順が変えられないのでやむなく「行き先」とした憶えが。移動中なのは
見ていてわかるということで。
Going (Driving, Traveling) to 行き先:
Going (Driving, Traveling) home 帰宅中
Going (Driving, Traveling) to work 出勤中
Going (Driving, Traveling) to school 登校中
Leaving the city 市外へ移動中
Driving out of the city 市外へ移動中
Traveling out of the city 市外へ移動中
Confused 迷子
かな?
Returing to facility は逆に画一的に「施設へ帰っています」が変?
貨物トラック「工場へ帰還中」
ゴミ収集車「埋め立て地/焼却場へ帰還中」
はどうだろう。あと、
Returning to station「警察署へ帰還中」「消防署へ帰還中」
Returning to hospital「病院へ帰還中」
Transporting a patient for treatment「患者を救急搬送中」
それと、
Flying around はカモメのステータス、
Wondering around, Following Waiting は犬とか動物のステータスなので、
「〜中」は却って不自然では?
247名無しさんの野望
2015/06/08(月) 22:23:37.20ID:fofgrCuG >>246
おお、ありがとう
> Returing to facility
貨物トラックって記憶が正しければ貨物駅から出てきたりもするから、「工場」だと逆に危ないかも
元通り「施設」とか「車庫」でいいかな
ゴミ収集車も「処理施設に帰還中」の方が簡単かと思われ
動物のステータスについては同意
ところでANIMAL_STATUS_FOLLOWINGって今は「あとを追っています」になってるけど
飼い主と一緒に散歩してるだけだと思うから元通りか、「お供をしています」とかかな?
CITIZEN_STATUS_AT_HOME, CITIZEN_STATUS_AT_WORKも「〜中」に直せそうな気がする
「在宅中」「勤務中(仕事中)」とか
あとどうでもいいの見つけたけど、警察のDoughnut breakというのは、
英語でドーナツ=手錠の形だから警官がドーナツを食べるっていうネタがあるからなんだよね
日本語で警察を連想する食べ物って何?カツ丼?
おお、ありがとう
> Returing to facility
貨物トラックって記憶が正しければ貨物駅から出てきたりもするから、「工場」だと逆に危ないかも
元通り「施設」とか「車庫」でいいかな
ゴミ収集車も「処理施設に帰還中」の方が簡単かと思われ
動物のステータスについては同意
ところでANIMAL_STATUS_FOLLOWINGって今は「あとを追っています」になってるけど
飼い主と一緒に散歩してるだけだと思うから元通りか、「お供をしています」とかかな?
CITIZEN_STATUS_AT_HOME, CITIZEN_STATUS_AT_WORKも「〜中」に直せそうな気がする
「在宅中」「勤務中(仕事中)」とか
あとどうでもいいの見つけたけど、警察のDoughnut breakというのは、
英語でドーナツ=手錠の形だから警官がドーナツを食べるっていうネタがあるからなんだよね
日本語で警察を連想する食べ物って何?カツ丼?
248名無しさんの野望
2015/06/08(月) 22:40:07.65ID:J1b1gx+c 取り調べだとカツ丼
尾行、張り込み中だとパンと牛乳かねw。
これは探偵系にもなるけど
尾行、張り込み中だとパンと牛乳かねw。
これは探偵系にもなるけど
249名無しさんの野望
2015/06/09(火) 00:41:41.52ID:UhLG4Hik >>247
なるほど確かに。Returning to facility は直しておきました。
以下も変更済みです。
FOLLOWING は「お供をしています」。
AT_HOME と AT_WORK はそれぞれ「在宅中」「仕事中」に。
Doughnut break は難しいね。カツ丼休憩はさすがに変だしw
なるほど確かに。Returning to facility は直しておきました。
以下も変更済みです。
FOLLOWING は「お供をしています」。
AT_HOME と AT_WORK はそれぞれ「在宅中」「仕事中」に。
Doughnut break は難しいね。カツ丼休憩はさすがに変だしw
251名無しさんの野望
2015/06/09(火) 05:26:08.82ID:vd6i/7/N カツ丼手配中(笑)
252名無しさんの野望
2015/06/09(火) 07:08:41.17ID:hJ+fvJR2 そのままドーナツブレイクでいいんじゃないの
映画とか洋ドラ見る層なら普通にわかる
映画とか洋ドラ見る層なら普通にわかる
253名無しさんの野望
2015/06/09(火) 11:41:46.77ID:hHAO1+Ms おやつ中とか
254名無しさんの野望
2015/06/09(火) 18:36:20.28ID:7UZZ7B2u パチンコ休憩とか息抜きとか
256名無しさんの野望
2015/06/14(日) 14:35:34.76ID:bn2uTYCg257名無しさんの野望
2015/06/14(日) 17:35:12.46ID:VW9FgEsc 墓地とかゴミ処理場に「空き屋」と出るので違和感があって調べた。
Emptying の翻訳だが、「移送中」が正しいと思う。
Emptying の翻訳だが、「移送中」が正しいと思う。
258名無しさんの野望
2015/06/15(月) 01:32:26.06ID:yjPzcWxl260名無しさんの野望
2015/06/22(月) 17:54:02.52ID:J2o4wZ2p 翻訳マジthx
261名無しさんの野望
2015/06/22(月) 20:37:08.68ID:ga6b8eWY 大きなパッチが当分なさそうなので、最近の修正を反映した第5.1版を作成しました。
↓からダウンロードして下さい。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/xfo32fu412hnodr/CitiesSkylines_JapaneseLocale5.1.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-aFBGS2VWZTJEdTA/view?usp=sharing
↓からダウンロードして下さい。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/xfo32fu412hnodr/CitiesSkylines_JapaneseLocale5.1.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-aFBGS2VWZTJEdTA/view?usp=sharing
262名無しさんの野望
2015/06/23(火) 00:31:59.12ID:kGhb08hs thx
263名無しさんの野望
2015/06/23(火) 02:25:11.66ID:ZgDUxqSN ありがとう!
264名無しさんの野望
2015/06/23(火) 03:19:37.09ID:P5RRaQQ3 霊柩車を追っかけてたら、出棺中: 10% とか表示される。
元が Load: なので、「収容率」が妥当じゃないかと思う。
デフォルト、救急車、霊柩車が対象。
パトカーの Work shift: は、巡回率じゃないかと思う。
元が Load: なので、「収容率」が妥当じゃないかと思う。
デフォルト、救急車、霊柩車が対象。
パトカーの Work shift: は、巡回率じゃないかと思う。
265名無しさんの野望
2015/06/23(火) 03:28:46.76ID:P5RRaQQ3 Load: デフォルトはトラックなどの積荷なので、積載率がいいのかも。
266名無しさんの野望
2015/06/23(火) 19:33:40.12ID:nxLXU/EG 霊柩車が何人も積み込んでる光景を想像するとシュール
267名無しさんの野望
2015/06/29(月) 01:24:30.64ID:DNPZsnLe 昨日の更新で動かなくなったけど乗り物の性能変えるやつで収容人数増やしても霊柩車は一人だけっぽい
パトカーは巡回時間が長くなるため犯罪おきにくい
パトカーは巡回時間が長くなるため犯罪おきにくい
268名無しさんの野望
2015/06/30(火) 21:25:06.16ID:zi3Rb4g8 Bug Spray Van が「害虫駆除業者バン」になってるけど、
おかしいよね?ググってみても、GTAとCities: Skylines の
プレイ動画以外は、虫除けスプレーしかヒットしないんだけど、
何か適切な翻訳ない?
おかしいよね?ググってみても、GTAとCities: Skylines の
プレイ動画以外は、虫除けスプレーしかヒットしないんだけど、
何か適切な翻訳ない?
269名無しさんの野望
2015/07/01(水) 01:11:07.62ID:yeIpohSw その通りの意味だと思うんだけど違う?
270名無しさんの野望
2015/07/01(水) 07:04:52.18ID:WMU//q8m いやそうなんだけど、このバンがあちこちの商店に商品を配送しているのに、
害虫駆除業者?ってのがひっかかって。
害虫駆除業者?ってのがひっかかって。
271名無しさんの野望
2015/07/01(水) 08:21:39.10ID:P1MLvUsb たぶんこういうニュアンスにして欲しいということなんじゃ
「殺虫剤配達バン」
みたいな感じ
「殺虫剤配達バン」
みたいな感じ
272名無しさんの野望
2015/07/01(水) 12:59:29.46ID:yeIpohSw 絵面的にはアメリカによくいる巡回防除業者の車で間違いないと思う
商品配送してるのはたぶんゲーム設定上そういうことにして街中を走らせたいからじゃ?
なおうちの街にもデパートに衣料品を卸してるホットドッグ販売車がいるw
日本の街であれば廃品回収車とか欲しいよね
ちなみにBug Sprayという修飾語の直接的に指してる意味としては車の上に乗ってる殺虫剤のことだと思う
http://miamivice.wikia.com/wiki/The_Bug_Van
商品配送してるのはたぶんゲーム設定上そういうことにして街中を走らせたいからじゃ?
なおうちの街にもデパートに衣料品を卸してるホットドッグ販売車がいるw
日本の街であれば廃品回収車とか欲しいよね
ちなみにBug Sprayという修飾語の直接的に指してる意味としては車の上に乗ってる殺虫剤のことだと思う
http://miamivice.wikia.com/wiki/The_Bug_Van
273名無しさんの野望
2015/07/01(水) 16:46:24.88ID:7nVq/lBT 映画メンインブラックとかザシムズにも害虫駆除バンって言う名前とバンが出てきたから、向こうでは当たり前なんじゃ?
274268
2015/07/01(水) 17:47:52.61ID:WMU//q8m なるほど。勉強になります。
275名無しさんの野望
2015/07/01(水) 22:48:38.83ID:WMU//q8m 1.1.1b での変更点を反映させました。翻訳お願いします。
276名無しさんの野望
2015/07/02(木) 00:44:36.22ID:6lh3yMl9 皆さん、お疲れ様でしたー。一通り翻訳が終わったので、次は、誤訳の類がないか、より適切な訳があるのではないか、という視点で添削をお願いします。
277名無しさんの野望
2015/07/02(木) 00:53:19.70ID:30kcvzPS ひとまず、定訳が必要と思われる新しい用語の一覧
Thumbshot
Infoshot
Taxi service(未実装)
Bicycle(bike) lanes(未実装)
Bus lanes(未実装)
Bicycle path(未実装)
International Airport(未実装)
Cargo Hub(未実装)
Taxi Depot(未実装)
Taxi Stand(未実装)
Achievements availability
Keymapping
Thumbshot
Infoshot
Taxi service(未実装)
Bicycle(bike) lanes(未実装)
Bus lanes(未実装)
Bicycle path(未実装)
International Airport(未実装)
Cargo Hub(未実装)
Taxi Depot(未実装)
Taxi Stand(未実装)
Achievements availability
Keymapping
278名無しさんの野望
2015/07/02(木) 17:24:13.48ID:6lh3yMl9 コンテンツマネージャーとか目立つところに未訳があるので、今晩にでも
第六版を作成して、あとは修正の具合によって6.1, 6.2ってリリースしようと
思うんだけど、せっつきすぎかな?
第六版を作成して、あとは修正の具合によって6.1, 6.2ってリリースしようと
思うんだけど、せっつきすぎかな?
279名無しさんの野望
2015/07/02(木) 17:46:35.33ID:87FUU6wW 誰しも対応早ければ嬉しいと思うと思うが
281名無しさんの野望
2015/07/02(木) 18:44:14.73ID:30kcvzPS なんか今の作業所色分けとか順番おかしくなってるけど何かあった?
それとも今のままでいいの?
それとも今のままでいいの?
282名無しさんの野望
2015/07/02(木) 20:41:23.63ID:6lh3yMl9 >>281
誰かソートしたみたいだね。
取りあえず色については、最新版1.1.1bの変更部分だけ翠色にして、他は全部白にした。
順番変わっちゃっても、個人的には自作の突き合わせツールがあるから俺は構わないけど、手作業でやってる人には大問題だよね。
でも、元の順番に戻すうまいやり方はないような……
誰かソートしたみたいだね。
取りあえず色については、最新版1.1.1bの変更部分だけ翠色にして、他は全部白にした。
順番変わっちゃっても、個人的には自作の突き合わせツールがあるから俺は構わないけど、手作業でやってる人には大問題だよね。
でも、元の順番に戻すうまいやり方はないような……
283名無しさんの野望
2015/07/02(木) 21:33:37.94ID:6lh3yMl9 パッチ 1.1.1b 対応の第六版です。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/j00nsjmlxcw4aha/CitiesSkylines_JapaneseLocale6.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-RDhTR1RhVWdKemM/view?usp=sharing
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/j00nsjmlxcw4aha/CitiesSkylines_JapaneseLocale6.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-RDhTR1RhVWdKemM/view?usp=sharing
286名無しさんの野望
2015/07/02(木) 22:20:21.34ID:30kcvzPS287名無しさんの野望
2015/07/02(木) 23:46:20.23ID:6lh3yMl9288名無しさんの野望
2015/07/03(金) 05:23:38.11ID:psVrZPXR 作業所建てた者です反応遅くてすみません
7月2日 2:37の編集で順番が変わってしまっているようでしたので7月2日 0:51の版まで巻き戻させて頂きました
お手数ですが7月2日 2:37以降に編集されていた部分は巻き戻ってしまいましたので再度編集お願い致します
7月2日 2:37の編集で順番が変わってしまっているようでしたので7月2日 0:51の版まで巻き戻させて頂きました
お手数ですが7月2日 2:37以降に編集されていた部分は巻き戻ってしまいましたので再度編集お願い致します
289名無しさんの野望
2015/07/03(金) 07:42:21.11ID:psVrZPXR 復旧ついでに作業所の「230のインポート」シートと1.1.1cのロケールと比較したところ
いくつか行の追加や変更点がありましたのでシートに反映し”1.1.1c にて○○”と備考欄に記入しておきました
おかしい部分がないか確認して頂けるとありがたいです
いくつか行の追加や変更点がありましたのでシートに反映し”1.1.1c にて○○”と備考欄に記入しておきました
おかしい部分がないか確認して頂けるとありがたいです
291名無しさんの野望
2015/07/03(金) 21:05:39.17ID:p9e9AgkM 第6.1版を作成しました。本日の21:00時点の翻訳を使用しています。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale6.1.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-SG55cUxYS01uazg/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale6.1.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-SG55cUxYS01uazg/view?usp=sharing
292名無しさんの野望
2015/07/04(土) 10:07:39.65ID:Cy/X5leq >>291
お疲れ様です、こちらも更新しました。
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第4版 (日本語化ファイル第6.1版準拠 1.1.1c対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.1.1c対応の日本語化ファイル第6.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MPLoG4g-zHULqmWANKwcnewZcrUBuVKqqNJuURMCD1w
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KleXItNHI0cTNaUHM
お疲れ様です、こちらも更新しました。
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第4版 (日本語化ファイル第6.1版準拠 1.1.1c対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.1.1c対応の日本語化ファイル第6.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MPLoG4g-zHULqmWANKwcnewZcrUBuVKqqNJuURMCD1w
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KleXItNHI0cTNaUHM
294名無しさんの野望
2015/07/04(土) 16:51:42.55ID:M+BYkt7H 別に大したことではないんだけど
7-zip、Lhaplusどっちで解凍しても、付属のTXTのファイル名がいつも文字化けしちゃうな
7-zip、Lhaplusどっちで解凍しても、付属のTXTのファイル名がいつも文字化けしちゃうな
295名無しさんの野望
2015/07/08(水) 18:16:47.04ID:CfijNUL/297名無しさんの野望
2015/07/08(水) 22:11:20.21ID:DLlduT6M 2233行の「標高が高すぎます!」は標高じゃなくて真下の地面からの高さっぽいんだけど
「高さが高すぎます!」じゃ馬から落馬だよね
「高さが高すぎます!」じゃ馬から落馬だよね
298名無しさんの野望
2015/07/09(木) 01:33:50.03ID:CQfYvLg2 高低差がありすぎますとか
300名無しさんの野望
2015/07/09(木) 12:43:33.02ID:yhej0+FI それだと「傾斜が急」とまぎらわしくない?
301名無しさんの野望
2015/07/09(木) 12:49:51.07ID:PiFRAq4k どういう時にそのmesがでるんだろうなぁ
302名無しさんの野望
2015/07/09(木) 12:51:28.84ID:h3Cisya4 砂利歩道で歩道橋作ろうとするとそれで怒られる
303名無しさんの野望
2015/07/09(木) 13:27:53.28ID:PiFRAq4k そういうことなら個人的には、高低差が(ありすぎ>大きすぎ)かなぁ
差なんだから大小で表現すべきなんだろうけど、ありすぎ・なさすぎがなんとなくすんなり頭にはいってくる
どっちでもいいよw
差なんだから大小で表現すべきなんだろうけど、ありすぎ・なさすぎがなんとなくすんなり頭にはいってくる
どっちでもいいよw
305名無しさんの野望
2015/07/22(水) 23:30:44.64ID:YwDAOmDa FontChangeの1.0.6がずっとリンク切れのまま…
持ってる人がいたら再アップロードお願いできませんか
持ってる人がいたら再アップロードお願いできませんか
306名無しさんの野望
2015/07/23(木) 00:00:41.74ID:Et6jHyRN Font Selector使いなよ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=412149127
それとも、なんか不具合があるんだっけ?
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=412149127
それとも、なんか不具合があるんだっけ?
307名無しさんの野望
2015/07/26(日) 11:54:03.48ID:OMp9Y1GA ファイルの解凍って何??なにをすればいいの?wiki見たけどまったくわからん
誰かめっちゃ詳しく教えて!
誰かめっちゃ詳しく教えて!
308名無しさんの野望
2015/07/26(日) 17:42:06.16ID:wJysVrAh 日曜の午後暇だからって見え見えの釣り針垂らさなくていいんやで
309名無しさんの野望
2015/08/03(月) 21:10:21.86ID:/JaDXpmd カスタムアセットの説明文もMODでローカライズできそうな気がするんだけど
どうもうまくいかない
どうもうまくいかない
310名無しさんの野望
2015/08/04(火) 06:40:57.50ID:k4hAYbIs >>309
一部だけでも成功したの?
だとしたらもしかしたらローカライズMODの読み込まれる優先度は関係しないかな?
MODで内容重複の時の、ファイル名変えて後読みさせて
反映優先度を故意に変えるって言う方法の話なんだけど
一部だけでも成功したの?
だとしたらもしかしたらローカライズMODの読み込まれる優先度は関係しないかな?
MODで内容重複の時の、ファイル名変えて後読みさせて
反映優先度を故意に変えるって言う方法の話なんだけど
311名無しさんの野望
2015/08/04(火) 08:24:52.99ID:3VpiSQ0s >>310
そこのところあまり詳しくないんだけど、ファイル名で順番が決まってるの?
調べたらこんなのが出てきた
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1434691594/
185 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 16:20:41.50 ID:5/hRKP11
>>181
サブスクライブしたものは自動で落ちてくるけどLOAD ORDERは復帰しない
どっかのフォルダにLOAD ORDERの順番書いてるファイルがあったと思う
186 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 20:39:42.28 ID:jKYzb2tx
>>185
確かに自動で落ちてはくましたが、LOAD ORDERには復帰しないみたいですね。
どこに順番が書いてあるファイルがあるのでしょうか?
色々とPC内ファイルを検索してみましたが見付かりません。
もし、ご存知でしたら教えて頂けると幸いです。
というかその同じスレの
10 :名無しさんの野望:2015/06/19(金) 19:53:54.89 ID:AhJZj7O5
>>5
ttp://i.imgur.com/jSBsdQf.jpg
何を言ってるのかわからないだろうが、右下の集落の療養所から左上の都市の患者を診に来いや!
と言われて救急車を出動させて往診するゲーム
の画像の中でMODの文字列が訳されてるんだけど、そういうことするMODって今あるんだっけ?
そこのところあまり詳しくないんだけど、ファイル名で順番が決まってるの?
調べたらこんなのが出てきた
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1434691594/
185 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 16:20:41.50 ID:5/hRKP11
>>181
サブスクライブしたものは自動で落ちてくるけどLOAD ORDERは復帰しない
どっかのフォルダにLOAD ORDERの順番書いてるファイルがあったと思う
186 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 20:39:42.28 ID:jKYzb2tx
>>185
確かに自動で落ちてはくましたが、LOAD ORDERには復帰しないみたいですね。
どこに順番が書いてあるファイルがあるのでしょうか?
色々とPC内ファイルを検索してみましたが見付かりません。
もし、ご存知でしたら教えて頂けると幸いです。
というかその同じスレの
10 :名無しさんの野望:2015/06/19(金) 19:53:54.89 ID:AhJZj7O5
>>5
ttp://i.imgur.com/jSBsdQf.jpg
何を言ってるのかわからないだろうが、右下の集落の療養所から左上の都市の患者を診に来いや!
と言われて救急車を出動させて往診するゲーム
の画像の中でMODの文字列が訳されてるんだけど、そういうことするMODって今あるんだっけ?
312名無しさんの野望
2015/08/04(火) 10:08:55.47ID:k4hAYbIs >>311
あ、いや、他PCゲーのMODでよくある手法を言ってみただけで
C:SLがそれに該当するかはちょっと分からん
それでもサブスクライブした物はサブスクライブIDの番号順番にフォルダに並ぶから
もしかしたら?と思ったの
それとその画像のMODの日本語部分は
日本語MODで日本語化されたデフォの一部分を抜き出して表示させてるだけだから
MODそのものを個別に日本語化してるわけじゃないんだと思うよ
あ、いや、他PCゲーのMODでよくある手法を言ってみただけで
C:SLがそれに該当するかはちょっと分からん
それでもサブスクライブした物はサブスクライブIDの番号順番にフォルダに並ぶから
もしかしたら?と思ったの
それとその画像のMODの日本語部分は
日本語MODで日本語化されたデフォの一部分を抜き出して表示させてるだけだから
MODそのものを個別に日本語化してるわけじゃないんだと思うよ
313名無しさんの野望
2015/09/21(月) 23:19:01.60ID:L8skwY14 割と誤訳があるので、ちょこちょこ(雰囲気の統一も含めて)直してみてます。
314名無しさんの野望
2015/09/25(金) 01:44:56.45ID:E0nLhGEb AfterDark出たが、localeの対応だけでいけそうかな?
315名無しさんの野望
2015/09/25(金) 01:50:50.29ID:/Auz2nPb316名無しさんの野望
2015/09/25(金) 02:54:11.38ID:fXPzi3fs 久々にこのスレ動きそうな予感
317名無しさんの野望
2015/09/25(金) 03:37:35.26ID:YXPYVUfE After Darkきたね
318名無しさんの野望
2015/09/25(金) 03:53:02.16ID:IomUCpJ6 久々に翻訳作業に参加するわ
319名無しさんの野望
2015/09/25(金) 06:35:40.24ID:E0nLhGEb 何か手伝えることはあるかい? 多少ならプログラムできるぞ
320名無しさんの野望
2015/09/25(金) 06:38:42.35ID:E0nLhGEb よく見たらもう表更新されてるのかw気づかなかったわ
321名無しさんの野望
2015/09/25(金) 18:41:49.00ID:MVwhuSmI もう終わった?
322名無しさんの野望
2015/09/25(金) 19:15:34.43ID:/Auz2nPb >>321
スマヌ。まだかかる。新規追加もさることながら、配置が大幅に変わっててそれを修正するのに手間がかかってる。
スマヌ。まだかかる。新規追加もさることながら、配置が大幅に変わっててそれを修正するのに手間がかかってる。
323名無しさんの野望
2015/09/25(金) 19:34:53.76ID:Oubhy62O324名無しさんの野望
2015/09/25(金) 19:54:27.11ID:/Auz2nPb 英文の追加/変更を完了しますた!翻訳お願いします!
325名無しさんの野望
2015/09/25(金) 20:00:25.96ID:/Auz2nPb 追記:今回追加や変更になったところには黄色っぽい色を指定してあります。以前の配色はリセットしました。
326名無しさんの野望
2015/09/25(金) 21:02:51.70ID:Oubhy62O >>325 お疲れ様です!後で翻訳作業、入ります!
―翻訳作業所へのリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
作業自体は「230のインポート」のタブを直接編集でいいですか?
―翻訳作業所へのリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
作業自体は「230のインポート」のタブを直接編集でいいですか?
327名無しさんの野望
2015/09/25(金) 23:00:56.63ID:eYXtSv2U もう翻訳終わってるっぽい?
328名無しさんの野望
2015/09/25(金) 23:18:49.63ID:IWBBcEis 全然終わってません
ってか何か列ぐちゃぐちゃになってない?
ってか何か列ぐちゃぐちゃになってない?
330名無しさんの野望
2015/09/25(金) 23:47:31.71ID:/Auz2nPb331名無しさんの野望
2015/09/26(土) 01:54:36.89ID:BhwPpnse しかし、元データにはデータの名前(ID)が入ってるんだよね? データエントリ順を変えちゃうとやっぱり動かないもんなのかな?
(既出だったらすまん)
(既出だったらすまん)
332名無しさんの野望
2015/09/26(土) 03:05:55.23ID:td9yQYWP 順番は別におかしくなってないぞ
333名無しさんの野望
2015/09/26(土) 06:36:35.96ID:LkkbISQQ334名無しさんの野望
2015/09/26(土) 07:51:13.79ID:bDwJzTsZ お店の名前を日本語に翻訳する場合とそうでないのが混在してるのはなぜ?
なんかすごくモヤモヤする
なんかすごくモヤモヤする
335名無しさんの野望
2015/09/26(土) 08:05:40.82ID:CT3mQBth 未翻訳なだけ
336名無しさんの野望
2015/09/26(土) 08:08:41.60ID:LkkbISQQ Bus stationって日本語でいうバスターミナルのことだよね
日本でバスステーションって使う?
日本でバスステーションって使う?
337名無しさんの野望
2015/09/26(土) 08:26:57.48ID:mWmc84Gv バスステーション→大きなバス停
バスターミナル→バス停の集合体、ってイメージで微妙に違う気がする
バスターミナル→バス停の集合体、ってイメージで微妙に違う気がする
338名無しさんの野望
2015/09/26(土) 08:28:07.35ID:CT3mQBth バスターミナルかバスセンターのほうが一般的かな
339名無しさんの野望
2015/09/26(土) 08:29:55.36ID:CT3mQBth 天満屋バスステーション(てんまやバスステーション、通称天満屋バスセンター)は、岡山県岡山市北区中山下2丁目にあるバスターミナルである。(wikipediaより)
正式名称:バスステーション
通称:バスセンター
説明文:バスターミナル
もうわかんねーなこれ
正式名称:バスステーション
通称:バスセンター
説明文:バスターミナル
もうわかんねーなこれ
341名無しさんの野望
2015/09/26(土) 08:49:14.83ID:bDwJzTsZ バスセンターは和製英語、バスターミナルはターミナルに終点という意味があるので英語圏では使われない場合がある
ということでゲームではバスステーションなんだと思うよ
ということでゲームではバスステーションなんだと思うよ
342名無しさんの野望
2015/09/26(土) 09:08:35.67ID:tb6c198u 正式名称:バスステーション 約 545,000 件(0.00009 秒)
通称:バスセンター 約 359,000 件(0.00010 秒)
説明文:バスターミナル 約 1,090,000 件(0.00020 秒)
googleガバガバ検索結果
ぶっちゃけ終着云々気にしないで鉄道駅前にあるバス停集合体ぐらいに思ってバスターミナルって使ってた
通称:バスセンター 約 359,000 件(0.00010 秒)
説明文:バスターミナル 約 1,090,000 件(0.00020 秒)
googleガバガバ検索結果
ぶっちゃけ終着云々気にしないで鉄道駅前にあるバス停集合体ぐらいに思ってバスターミナルって使ってた
343名無しさんの野望
2015/09/26(土) 09:24:14.93ID:BhwPpnse 各国の交通のあり方でいろいろだろうが、このゲームで作れるのは世界の各地で見られるバスステーションですというスタンスでいいんじゃないかな。
344名無しさんの野望
2015/09/26(土) 09:27:37.53ID:pJeu024e 一通りの翻訳は終わったようなので、第七版を出したいと思います。
修正が入り次第、順次7.1版、7.2版…を出すってことで。
修正が入り次第、順次7.1版、7.2版…を出すってことで。
345名無しさんの野望
2015/09/26(土) 09:28:38.15ID:m+Pdvq0a ありがたやありがたや
346名無しさんの野望
2015/09/26(土) 09:33:58.21ID:0XSj3M2v ありがてぇ・・・
全裸待機してる
全裸待機してる
347名無しさんの野望
2015/09/26(土) 10:20:42.04ID:pJeu024e と思ったら、日本語ロケール生成用のスクリプトがエラー出す。誰か助けて。
./packunpack.rb:157:in `block (2 levels) in read': undefined method `size' for nil:NilClass (NoMethodError)
from ./packunpack.rb:143:in `each'
from ./packunpack.rb:143:in `with_index'
from ./packunpack.rb:143:in `block in read'
from ./packunpack.rb:139:in `open'
from ./packunpack.rb:139:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:321:in `new'
from ./packunpack.rb:321:in `<main>'
ファイルは↓より
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org531868.zip.html
パス: skylines
./packunpack.rb:157:in `block (2 levels) in read': undefined method `size' for nil:NilClass (NoMethodError)
from ./packunpack.rb:143:in `each'
from ./packunpack.rb:143:in `with_index'
from ./packunpack.rb:143:in `block in read'
from ./packunpack.rb:139:in `open'
from ./packunpack.rb:139:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:321:in `new'
from ./packunpack.rb:321:in `<main>'
ファイルは↓より
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org531868.zip.html
パス: skylines
350名無しさんの野望
2015/09/26(土) 10:49:55.40ID:pJeu024e351名無しさんの野望
2015/09/26(土) 10:53:41.87ID:AcyoArTE ありがてぇ…
352名無しさんの野望
2015/09/26(土) 10:59:47.87ID:f0NbIZKl お前らの人生で人の役に立った唯一の瞬間
それが今だ
それが今だ
353名無しさんの野望
2015/09/26(土) 11:00:18.09ID:A1JInk7l ありがとうございます。
354名無しさんの野望
2015/09/26(土) 11:02:07.71ID:te2+pPhf おはようございます。皆様お疲れ様です。
原語でも司法関係の用語にいくらかばらつきがあるようです。
特に「inmate」が留置場と刑務所のどちらにいる人かが分からなくて、放置してしまったんですが、
後々にゲーム内の動作とかみ合わないところが出るかもしれません。
あと、警察署に強制滞在させる行為は、基本的に「勾留」ではなく「留置」です。
(現実には裁判中の被告人が警察署にいることもありますが、あまり望ましくないようです)
prisoner: 受刑者、囚人
inmate: 受刑者? 留置場の人? その両方?
jail, holding cell: 留置場
原語でも司法関係の用語にいくらかばらつきがあるようです。
特に「inmate」が留置場と刑務所のどちらにいる人かが分からなくて、放置してしまったんですが、
後々にゲーム内の動作とかみ合わないところが出るかもしれません。
あと、警察署に強制滞在させる行為は、基本的に「勾留」ではなく「留置」です。
(現実には裁判中の被告人が警察署にいることもありますが、あまり望ましくないようです)
prisoner: 受刑者、囚人
inmate: 受刑者? 留置場の人? その両方?
jail, holding cell: 留置場
355名無しさんの野望
2015/09/26(土) 14:16:44.90ID:kV7J51BX 微力ながらwikiに反映してきました
357名無しさんの野望
2015/09/26(土) 15:17:15.03ID:5wobdPXN ブロッケン・シニア 「ありがてぇっ」
358名無しさんの野望
2015/09/26(土) 17:44:49.53ID:g/rtCTpQ >>350
翻訳からのまとめ&アップロード、お疲れ様です!
CS自体をクリーンインストしなおしたついでに早速入れてみました
最初の最初に初めて「日本語」を選択した途端に
強制終了がかかってしまったのですが
立ち上げなおした所、その後は問題なく動作することも確認しました
万が一自分と同じ症状が出た人は
再起動でクリアできる例として念のために書き残しておきますね
翻訳からのまとめ&アップロード、お疲れ様です!
CS自体をクリーンインストしなおしたついでに早速入れてみました
最初の最初に初めて「日本語」を選択した途端に
強制終了がかかってしまったのですが
立ち上げなおした所、その後は問題なく動作することも確認しました
万が一自分と同じ症状が出た人は
再起動でクリアできる例として念のために書き残しておきますね
359名無しさんの野望
2015/09/26(土) 18:33:54.27ID:irPAX2Pc 早速使っています、日本語化拡張版もこのスレで作成されているってかんじでしょうか?
360名無しさんの野望
2015/09/26(土) 18:43:28.89ID:l0eo4Ppn EX版は翻訳参加者の一人が趣味で作ってたもんだったハズ
前版から少し間があいたし、更新されるかはわからんね
前版から少し間があいたし、更新されるかはわからんね
361名無しさんの野望
2015/09/26(土) 19:32:52.93ID:5j2CUrM1 CitiesSkylines_JapaneseLocale7.zipってDLCまで対応した翻訳ファイルでしょうか?
本体のアップデートに伴う日本語ファイルでしょうか
READMEがなかったもので理解が足りず申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しく思います
本体のアップデートに伴う日本語ファイルでしょうか
READMEがなかったもので理解が足りず申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しく思います
362名無しさんの野望
2015/09/26(土) 20:23:25.66ID:g/rtCTpQ >>361 翻訳手伝ってて思ったけど
(作業ページのオレンジ欄見ると分かる)
明らかに有料DLC分であろうテキストが大量に含まれてるから
基本的にはDLC分もフォローできていると思うよ
ただ開発側が後で気が付いて付け加えてたり
もしかしたらDLCのデータ内に補足分として別データで存在してる可能性はあるかもね
(作業ページのオレンジ欄見ると分かる)
明らかに有料DLC分であろうテキストが大量に含まれてるから
基本的にはDLC分もフォローできていると思うよ
ただ開発側が後で気が付いて付け加えてたり
もしかしたらDLCのデータ内に補足分として別データで存在してる可能性はあるかもね
363名無しさんの野望
2015/09/26(土) 22:56:38.38ID:0ogiFzra >>350
いつもありがとうございます
>>359
作業が遅れてすみません、日本語化拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5版 (日本語化ファイル第7版準拠 1.2.0対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.0対応の日本語化ファイル第7版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1byezLh3phTGQZMQQ4Q3v1LZnFS9Wr8ZfV8pn9zVMvqY
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN0w5R0xKMjN4RUU
いつもありがとうございます
>>359
作業が遅れてすみません、日本語化拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5版 (日本語化ファイル第7版準拠 1.2.0対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.0対応の日本語化ファイル第7版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1byezLh3phTGQZMQQ4Q3v1LZnFS9Wr8ZfV8pn9zVMvqY
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN0w5R0xKMjN4RUU
365名無しさんの野望
2015/09/27(日) 13:34:46.03ID:Ac43sxj1 日本語化ファイルいただきましたー
このゲームをやれるのも作業してもらった方々のおかげです。ありがとうございます
このゲームをやれるのも作業してもらった方々のおかげです。ありがとうございます
366名無しさんの野望
2015/09/27(日) 15:37:45.15ID:Jx8pMP6z Industrial Specializations 工業特化地区
Commercial Specializations 商業特化地区
New Commercial Specializations 商業特化の追加
Specializations 特区
Commercial Specialization: {0} 商業特区: {0}
Industrial Specialization: {0} 工業特区: {0}
どうしませう
Commercial Specializations 商業特化地区
New Commercial Specializations 商業特化の追加
Specializations 特区
Commercial Specialization: {0} 商業特区: {0}
Industrial Specialization: {0} 工業特区: {0}
どうしませう
369名無しさんの野望
2015/09/28(月) 23:28:48.74ID:rsAbN4DT MODが適応されてない
なんでじゃ…
なんでじゃ…
370名無しさんの野望
2015/09/29(火) 00:27:26.56ID:kD9YaLMO 割れはサブスクライブ出来てもインストールされないんだぜ
371名無しさんの野望
2015/09/29(火) 08:45:44.21ID:a9qfB3AJ steam再起動しような
372名無しさんの野望
2015/09/29(火) 11:16:55.71ID:EbvVvROb ところで
http://citiesskylines.wiki.fc2.com/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96
にWorkshop版が載ってないのは何か理由がある?
http://citiesskylines.wiki.fc2.com/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96
にWorkshop版が載ってないのは何か理由がある?
377名無しさんの野望
2015/09/30(水) 15:28:46.64ID:9rYuictz 第七版以降も修正が入ってたようだけど、7.1出した方がいい?
378名無しさんの野望
2015/09/30(水) 15:55:46.57ID:5xXQoVIt >>377 出せる余力があるならお願いしたいです
ただし作業のための時間と余力が十分にある時でぜんぜんかまわないのでご無理なく〜!
ただし作業のための時間と余力が十分にある時でぜんぜんかまわないのでご無理なく〜!
379名無しさんの野望
2015/09/30(水) 21:38:32.30ID:9rYuictz 第7.1版です。9/30 21:20時点のデータを使用しています。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/j00nsjmlxcw4aha/CitiesSkylines_JapaneseLocale6.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ZXphMnRNaXFpdWs/view?usp=sharing
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/j00nsjmlxcw4aha/CitiesSkylines_JapaneseLocale6.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ZXphMnRNaXFpdWs/view?usp=sharing
383名無しさんの野望
2015/10/01(木) 10:42:13.54ID:SmVOtNxw >>381
うわ。リンクミスってました。すみません。正しいリンクは以下の通りです。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/zxv1mcy7v0ght95/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.1.zip?dl=0
うわ。リンクミスってました。すみません。正しいリンクは以下の通りです。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/zxv1mcy7v0ght95/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.1.zip?dl=0
384名無しさんの野望
2015/10/02(金) 00:43:47.16ID:Pl0IKBFs 1.2.1-f1 で追加がひとつありましたので、7.2版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.2.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-QWRPVVBXdU9OT0E/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.2.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-QWRPVVBXdU9OT0E/view?usp=sharing
387名無しさんの野望
2015/10/03(土) 22:24:00.12ID:04WhPk71 レッドアラート2の日本語化出来る人いませんか?
originで無料配布されてる奴
originで無料配布されてる奴
388名無しさんの野望
2015/10/03(土) 22:47:02.13ID:WfphgEdk 誤爆かと思ったら単なる絨毯爆撃とは恐れ入った
389名無しさんの野望
2015/10/03(土) 23:51:25.77ID:gxa/CEjf 日本語化拡張版お待ちしております
390名無しさんの野望
2015/10/04(日) 00:05:15.84ID:4S71lR0D あるやろ?
391名無しさんの野望
2015/10/04(日) 10:29:26.68ID:lOGLs/fz >>389
遅くなりました7.2版準拠の拡張版です
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.2版 (日本語化ファイル第7.2版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.2版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jdnjPvzQ0EEKRNHKbwLwp0LDnITo5hzQyhletB1ZK_E
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Klb21UeUg5dDNIODA
遅くなりました7.2版準拠の拡張版です
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.2版 (日本語化ファイル第7.2版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.2版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jdnjPvzQ0EEKRNHKbwLwp0LDnITo5hzQyhletB1ZK_E
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Klb21UeUg5dDNIODA
394名無しさんの野望
2015/10/05(月) 01:07:38.50ID:txO942nl 条例設定の公共サービスの学校定員縮小の内容説明部分が英語のままなのは何か理由があるのでしょうか?
395名無しさんの野望
2015/10/05(月) 01:47:55.14ID:kMWtYuSa >>394
元データのミスですね。key 列に値がセットされていなかったので、原文との突き合わせができなかったためです。
他にも修正が入ってたようなので、7.3版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-NXEwXzZ4NUZ3Z1k/view?usp=sharing
元データのミスですね。key 列に値がセットされていなかったので、原文との突き合わせができなかったためです。
他にも修正が入ってたようなので、7.3版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-NXEwXzZ4NUZ3Z1k/view?usp=sharing
397名無しさんの野望
2015/10/05(月) 13:25:50.65ID:PiMMxZDy >>395
ありがとうございます、こちらも更新させていただきました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.3版 (日本語化ファイル第7.3版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.3版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pZhLw35K9Itl1Rs14mwGN4dFU-Udefp2756W1-LA7c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN3JxUXhMMmo3ODA
ありがとうございます、こちらも更新させていただきました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.3版 (日本語化ファイル第7.3版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.3版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pZhLw35K9Itl1Rs14mwGN4dFU-Udefp2756W1-LA7c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN3JxUXhMMmo3ODA
399名無しさんの野望
2015/10/06(火) 18:55:10.09ID:PCKRxbH8 マイルストーンの中の、アンロックされる物の種類を表すところに
"New Features" "New Services"という英文が残ってるように思います。
"New Features" "New Services"という英文が残ってるように思います。
401399
2015/10/06(火) 23:41:38.87ID:PCKRxbH8 自分が気がついたのはAfterDark発売以降ですね
個人的には気づいてしまったので気になりますが
最近連続で更新させてるところ申し訳ない気もするので、タイミングはお任せします
個人的には気づいてしまったので気になりますが
最近連続で更新させてるところ申し訳ない気もするので、タイミングはお任せします
402名無しさんの野望
2015/10/07(水) 02:07:42.53ID:CZmI8Opd 条例「地区別特化」の説明文が未翻訳のままでした。
(マイルストーン内、立派な村(800人)のところでカーソルを合わせると見れます)
同じくマイルストーン内、ユニーク施設タブの一番左のページで(AfterDarkのユニーク施設かな)
見出しが Tourism & Leisure と未翻訳のままでした。
(マイルストーン内、立派な村(800人)のところでカーソルを合わせると見れます)
同じくマイルストーン内、ユニーク施設タブの一番左のページで(AfterDarkのユニーク施設かな)
見出しが Tourism & Leisure と未翻訳のままでした。
403402
2015/10/07(水) 02:10:57.11ID:CZmI8Opd すいません、地区別特化は条例ってわけじゃなくて機能でしたね
404名無しさんの野望
2015/10/07(水) 22:21:22.78ID:Yn3vmqJ0 >>399、>>402の問題を修正した第7.4版を公開しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.4.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-SC10bl94SFhVTmc/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.4.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-SC10bl94SFhVTmc/view?usp=sharing
406名無しさんの野望
2015/10/24(土) 11:57:08.30ID:jDr/PP41 zipの中に放り込むディレクトリのシンボリックリンクにしたフォルダ作っとくと導入がとっても楽になるぞ
zip解凍してjp.localeを同じ所にあるフォルダに放り込むだけだから
zip解凍してjp.localeを同じ所にあるフォルダに放り込むだけだから
407名無しさんの野望
2015/10/24(土) 16:42:52.89ID:VNFSWMxb408名無しさんの野望
2015/10/26(月) 00:30:16.23ID:qLX2BDKK ほかならそんなパスないだろうからエラーが出るだろうしフォルダ名にWinMacLinux書いとけばいいんじゃない?
どうせ説明のファイルでも3種類書いてあるんだし
どうせ説明のファイルでも3種類書いてあるんだし
409名無しさんの野望
2015/10/26(月) 01:50:12.78ID:Lop1DXFx じゃあ入れてみますかね……とはいえ、当方、Mac環境しかないので、
Linux用とWindows 用のシンボリックリンクを zip で固めた物を誰かあげてもらわないと手が出ないんじゃが。
Linux用とWindows 用のシンボリックリンクを zip で固めた物を誰かあげてもらわないと手が出ないんじゃが。
410名無しさんの野望
2015/10/26(月) 08:41:43.59ID:zEYWiZ2e 個人的には配布者の手間になるし今の配信方法でいいと思うけどなぁ
411名無しさんの野望
2015/10/26(月) 09:21:20.14ID:58J/ezMn よくわからないんだけどシンボリックリンクってつまりターゲットフォルダのパス決め打ちってこと?
412名無しさんの野望
2015/10/26(月) 18:09:52.40ID:tFpoY6q1 インストール先が人によって違うのにどうやってシンボリックリンクにするんだろう?
413名無しさんの野望
2015/10/27(火) 13:26:42.61ID:65BFxnEx 解凍もフォルダへの行き方もわからないって人が割といるから便利なほうがいいけど
steamcommonショートカット登録しとくとか本人がやればいい気がするなぁ
Steamやってると結構アクセスする場所だし
steamcommonショートカット登録しとくとか本人がやればいい気がするなぁ
Steamやってると結構アクセスする場所だし
414名無しさんの野望
2015/10/27(火) 17:59:26.89ID:2VvVW0kY なんか、そんなリンクを用意する中途半端な助け方なら
いっそインストーラー形式にしてしまった方がって感じだな…
>>413のように解凍もフォルダが何かもわからないとかいう人がいるならなおさら…
個人的にはそれぐらい各自で出来てくれってレベルの基本だから、Readmeで十分と思うけどね
いっそインストーラー形式にしてしまった方がって感じだな…
>>413のように解凍もフォルダが何かもわからないとかいう人がいるならなおさら…
個人的にはそれぐらい各自で出来てくれってレベルの基本だから、Readmeで十分と思うけどね
415名無しさんの野望
2015/10/27(火) 19:47:41.30ID:LJ9hvXs3 アホがアホなことを言い出したなあと思ったけどお前ら相手してあげてえらいな
416名無しさんの野望
2015/10/27(火) 20:16:01.34ID:aC5FFHoc この手のMODは全部自己責任なんだから1から10まで教える必要無いよな
わかってる奴が使う
使いたかったら自力で調べろって感じで
わかってる奴が使う
使いたかったら自力で調べろって感じで
417名無しさんの野望
2015/10/27(火) 22:16:16.96ID:Bi2Ezg9L てかずっとあたかも手動インストールが基本みたいな扱いされてるけど、初心者一般人は何もせずworkshop使えば良くて
自力でどうにかできる上級者と人柱だけここから落として使うもんだと思ってる
自力でどうにかできる上級者と人柱だけここから落として使うもんだと思ってる
418名無しさんの野望
2015/10/28(水) 03:54:52.42ID:8wOUf59i ありがたいことにworkshopの方も更新かなり早いしな
このスレ見てから入れ替えようと思ったら
既に入れ替わってたことは何度かw
このスレ見てから入れ替えようと思ったら
既に入れ替わってたことは何度かw
419名無しさんの野望
2015/11/06(金) 07:58:39.66ID:PsTfTS11 1.2.2-f2対応、第7.5版です。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.5.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ckM3TzlhVkFBUFU/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.5.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ckM3TzlhVkFBUFU/view?usp=sharing
421名無しさんの野望
2015/11/06(金) 14:40:37.14ID:swlXiDI5 いつも感謝です!!
423名無しさんの野望
2015/11/07(土) 01:55:09.95ID:4p1zqxld 日本語化拡張版ファイル は最新にならないですか?
425名無しさんの野望
2015/11/07(土) 11:26:34.05ID:QIIA1S73 >>423
おまたせしました拡張版も更新です
>>424
f3のアップデート内容はなんかログファイルに個人情報?が出力されちゃう問題へのhotfixみたいですから翻訳には関係ないんじゃないかと思います
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.5版 (日本語化ファイル第7.5版準拠 1.2.2-f2対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.2-f2対応の日本語化ファイル第7.5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/17LqFs5AaLa3_YNKU2aUOSHgCX4nHnhQN7HmYEYGKW5c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Kld2w1anJwLVl6N0U
おまたせしました拡張版も更新です
>>424
f3のアップデート内容はなんかログファイルに個人情報?が出力されちゃう問題へのhotfixみたいですから翻訳には関係ないんじゃないかと思います
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.5版 (日本語化ファイル第7.5版準拠 1.2.2-f2対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.2-f2対応の日本語化ファイル第7.5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/17LqFs5AaLa3_YNKU2aUOSHgCX4nHnhQN7HmYEYGKW5c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Kld2w1anJwLVl6N0U
427名無しさんの野望
2015/11/12(木) 17:13:51.07ID:5vWed80m 日本語ファイル使わせていただいております感謝
428名無しさんの野望
2015/11/18(水) 15:36:56.02ID:u/biMYvl429425
2015/11/19(木) 20:06:27.04ID:1D2a1cNe >>428
ワークショップから使えるようになれば利便性も上がるので私としては歓迎です
ただ、拡張版はこのスレの日本語化ファイルを利用して作成させていただいているので
上げる際はその旨を明記していただきたく思います
ワークショップから使えるようになれば利便性も上がるので私としては歓迎です
ただ、拡張版はこのスレの日本語化ファイルを利用して作成させていただいているので
上げる際はその旨を明記していただきたく思います
430名無しさんの野望
2015/11/21(土) 04:35:28.53ID:0oEsyUcl >>429
ありがとうございます。拡張版MODを公開しました。
説明文はこんな感じでよろしいでしょうか。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=558911149
ありがとうございます。拡張版MODを公開しました。
説明文はこんな感じでよろしいでしょうか。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=558911149
431名無しさんの野望
2015/11/21(土) 11:50:15.30ID:Bc3CqZVq432425
2015/11/21(土) 14:15:50.58ID:uuNWdek5433名無しさんの野望
2015/11/27(金) 07:25:53.17ID:yXeAVwIE あ
434名無しさんの野望
2015/12/04(金) 18:45:14.78ID:kcpQM/JD ■ よくある質問
Q.日本語でプレイしたい → 日本語化localeファイルを日本語化作業所からダウンロードし、所定のフォルダにロケールファイルをコピーします
最新は第7.5版です。(12/04)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.5.zip
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ckM3TzlhVkFBUFU/view?usp=sharing
有志によりWorkshopにも日本語化MODがアップロードされました。ファイル操作に不安のある方はこちらを使うといいでしょう
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957
Q.道路の上下はどうするの → PageUP/PageDownキーで高くまた低く出来ます
Q.綺麗な円の道路を敷きたい → 同じ長さの十字路を作り頂点を結ぶ
Q.32bitのOSでプレイしたい → できません64bitのOSを用意してください
Q.スタンダード版とデラックス版何が違うの → デラックス版は自由の女神、エッフェル塔、
ブランデンブルグ門、凱旋門、グランドセントラル駅、サントラ14曲が付いてきます
Q.日本語でプレイしたい → 日本語化localeファイルを日本語化作業所からダウンロードし、所定のフォルダにロケールファイルをコピーします
最新は第7.5版です。(12/04)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.5.zip
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ckM3TzlhVkFBUFU/view?usp=sharing
有志によりWorkshopにも日本語化MODがアップロードされました。ファイル操作に不安のある方はこちらを使うといいでしょう
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957
Q.道路の上下はどうするの → PageUP/PageDownキーで高くまた低く出来ます
Q.綺麗な円の道路を敷きたい → 同じ長さの十字路を作り頂点を結ぶ
Q.32bitのOSでプレイしたい → できません64bitのOSを用意してください
Q.スタンダード版とデラックス版何が違うの → デラックス版は自由の女神、エッフェル塔、
ブランデンブルグ門、凱旋門、グランドセントラル駅、サントラ14曲が付いてきます
435名無しさんの野望
2015/12/04(金) 18:45:26.15ID:kcpQM/JD mis
436名無しさんの野望
2016/02/12(金) 04:18:49.096936ID:bccHHvUW 雪景色アプデがいよいよですなあ
日本語訳作業所の優秀な皆さんが再び戻ってきてくれるかが心配
日本語訳作業所の優秀な皆さんが再び戻ってきてくれるかが心配
437名無しさんの野望
2016/02/18(木) 23:51:35.80ID:CsRnviLF Snowfallきましたなぁ
438名無しさんの野望
2016/02/19(金) 00:46:34.20ID:CRyx9haf きたか
439名無しさんの野望
2016/02/19(金) 04:38:30.14ID:twbBnrPY 翻訳作業所は同じ場所でいいのかな?
データの更新も面倒なんでしょうけれどもまたよろしくお願いします
データの更新も面倒なんでしょうけれどもまたよろしくお願いします
440名無しさんの野望
2016/02/19(金) 09:29:05.25ID:ut178dkz データの更新を始めました。翻訳をされる方はちょっとお待ち下さい
441名無しさんの野望
2016/02/19(金) 13:21:15.18ID:xkX+lwDk はーい。
今回のアップデート、内容が内容なので、できれば北海道や北陸地方にお住まいの方の力を借りたいですね。
あと、路面電車が身近な方々も。
今回のアップデート、内容が内容なので、できれば北海道や北陸地方にお住まいの方の力を借りたいですね。
あと、路面電車が身近な方々も。
442名無しさんの野望
2016/02/19(金) 19:06:17.81ID:XarjJICP 北海道在住ですが、力に慣れることあるんでしょうか・・
443名無しさんの野望
2016/02/19(金) 19:40:37.05ID:MaHoBsLd 雪国の人にしかわからない事があると思うのでその部分で力を発揮してほしいってことじゃね?
444名無しさんの野望
2016/02/20(土) 10:11:28.78ID:LCJ88xy2 ホスト変わってますが441です。
雪かきの他に「地域熱供給」(要するに街ごと暖房)のシステムが実装されたんですけど
これ、日本だと北海道・東京・神奈川・長野・大阪あたりにあるんですね。
あと、公園・ランドマーク・観光施設関連で寒冷地専用のものが増えています。
当方、そのへんの設備が何もない栃木県民ですので、慣れた方々にお任せします…
雪かきの他に「地域熱供給」(要するに街ごと暖房)のシステムが実装されたんですけど
これ、日本だと北海道・東京・神奈川・長野・大阪あたりにあるんですね。
あと、公園・ランドマーク・観光施設関連で寒冷地専用のものが増えています。
当方、そのへんの設備が何もない栃木県民ですので、慣れた方々にお任せします…
445名無しさんの野望
2016/02/20(土) 10:45:14.92ID:aQUar68/ 路面電車とトラムは別物なんだけどなぁ…。
448名無しさんの野望
2016/02/20(土) 16:58:31.16ID:JIk5U17G めっちゃまぎらわしいんだが
heating→暖房
heating system→温水暖房(水道管経由の方)
らしい
あとinsulationは「断熱(材)」
tramは「トラム」か「路面電車」かそろそろ決めてほしい…
heating→暖房
heating system→温水暖房(水道管経由の方)
らしい
あとinsulationは「断熱(材)」
tramは「トラム」か「路面電車」かそろそろ決めてほしい…
449名無しさんの野望
2016/02/20(土) 17:32:23.99ID:VO1zVnL7 LRTにしようぜwww
450名無しさんの野望
2016/02/20(土) 17:47:06.09ID:aOtgs0d9 Anti-Slip Studsは自動車用ではなくて、人が履く靴用のすべり止めっぽいね。
「靴底用滑り止めスパイク装着」とかじゃダメかな
「靴底用滑り止めスパイク装着」とかじゃダメかな
451名無しさんの野望
2016/02/20(土) 17:52:55.59ID:c5m1d/lS453名無しさんの野望
2016/02/20(土) 18:45:40.55ID:+1oIKNxK 普通に路面電車でええやろ
トラムって初め何のことかわからんかったぞ
トラムって初め何のことかわからんかったぞ
454名無しさんの野望
2016/02/20(土) 18:48:21.42ID:c5m1d/lS456名無しさんの野望
2016/02/20(土) 18:55:56.39ID:o7AKYvr6 >>452
直訳すると「転倒防止用鋲」(スパイク)
北海道では単純に「滑り止め」とか「靴用スパイク」と呼ばれている
冬靴は最初から取り付けてあるので無用だが、本州の人が履いている靴底には
撥水のみで滑り止め機構が一切ないので靴の裏に貼り付けるような形で着ける
尚、豆知識だが基本的に金属の類ではなく冷えると硬化するゴムのような素材
直訳すると「転倒防止用鋲」(スパイク)
北海道では単純に「滑り止め」とか「靴用スパイク」と呼ばれている
冬靴は最初から取り付けてあるので無用だが、本州の人が履いている靴底には
撥水のみで滑り止め機構が一切ないので靴の裏に貼り付けるような形で着ける
尚、豆知識だが基本的に金属の類ではなく冷えると硬化するゴムのような素材
457名無しさんの野望
2016/02/20(土) 18:56:20.96ID:RTezL5zb ♪0120-333-906
458名無しさんの野望
2016/02/20(土) 18:57:22.54ID:lXDQ7O9q それ化粧品の会社じゃね?
459名無しさんの野望
2016/02/20(土) 19:03:44.07ID:6325bzHS 札幌市民だから路面電車にも雪にも答えますよー
460名無しさんの野望
2016/02/20(土) 19:11:12.50ID:y1SsY/xQ 自分は鉄オタじゃないけどなんとなくトラムでも特に違和感ない気がするなぁ
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね
462名無しさんの野望
2016/02/20(土) 19:33:38.06ID:8tgsDV1b トラム、ってあんまり使わないしな
路面電車あるところに住んでたときトラムって呼んでた人誰も居なかったぞ
路面電車あるところに住んでたときトラムって呼んでた人誰も居なかったぞ
464名無しさんの野望
2016/02/20(土) 20:07:35.58ID:Er5rcT1g あえてのチンチン電車
465名無しさんの野望
2016/02/20(土) 20:12:03.58ID:RH1VuzDH 大阪の「ニュートラム」はモノレールだっけ?
466名無しさんの野望
2016/02/20(土) 20:35:54.93ID:gw33YEZm ニュートラル?
467名無しさんの野望
2016/02/20(土) 20:40:29.69ID:QfLPSdAY ニュートラムは新交通システムだよ
468名無しさんの野望
2016/02/20(土) 20:47:30.18ID:fONvQPcb トラムの方が響きがカッコイイのは確かだな
469名無しさんの野望
2016/02/20(土) 20:49:11.03ID:+tSlYPQy そのままトラムでいいんじゃないだろうか
470名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:01:39.70ID:6kDsWlXR 鉱山なんかの資源輸送用システムがトラムって呼ばれることがあるから
そこに引っかかる人がいるんかもね
そこに引っかかる人がいるんかもね
471名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:21:36.01ID:zVMCPp/f 単純に一般人からするとトラム?何それ?だからそんな一般的じゃない単語を使うのはどうか、ってことでしょ
CiMで路面電車だったんならそれに合わせておけばいいと思うが
CiMで路面電車だったんならそれに合わせておけばいいと思うが
472名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:21:54.37ID:MRMDyBHM 長崎人だけど路面電車にして欲しい
473名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:31:24.66ID:SqmQFWzz 一回使えば路面電車だなってことは一目でわかるしそこは気にしなくていいんじゃないか?
474名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:46:56.59ID:hN50edRZ 新バージョンの日本語まだ?
475名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:57:49.27ID:OiR5wpLC トラムなんて会話で言わんわ、路面電車でいい
476名無しさんの野望
2016/02/20(土) 21:59:10.91ID:kwZPI4PG トラムでも路面電車でもどっちでもいいから早く日本語化完成させてくれ
477名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:05:58.25ID:nye+PEcG くだらない言い争いをしてると聞いて
478名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:12:48.26ID:3AkT264o 今までは外来語どう訳してたん?それに従えば良い気が
479名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:20:31.40ID:bxtoxIlp 翻訳者に一任しよう
480名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:21:42.52ID:gw33YEZm アスペは引っ込めよいいかげん
481名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:35:01.68ID:+1oIKNxK トラムなんて知らんよ
路面電車とかちんちん電車の方がなじみがあるだろ
路面電車とかちんちん電車の方がなじみがあるだろ
483名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:45:10.55ID:KQ+iGjSt ハイウェイなのか高速道路なのかぐらいどうでもいいぞ
485名無しさんの野望
2016/02/20(土) 22:56:30.23ID:b5tlDiwo 世界観的にはトラムだよな
486名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:00:56.70ID:d0eemfAl >>482
Wikipediaの路面電車のページの英語版がTramってなってるんですがどう違うんですかねぇ
俺トラムで通勤してるわなんて会話日本でしないだろ
世界観ガーとかいうなら最初から英語版でやってろよ
Wikipediaの路面電車のページの英語版がTramってなってるんですがどう違うんですかねぇ
俺トラムで通勤してるわなんて会話日本でしないだろ
世界観ガーとかいうなら最初から英語版でやってろよ
487名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:05:02.62ID:BZNIKOTo どうでもええわ
488名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:06:25.68ID:d0eemfAl >>487
じゃあ路面電車で決定な
じゃあ路面電車で決定な
489名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:08:08.41ID:RH1VuzDH 翻訳者裁量でいいよ。
ていうか、キチガイのせいで翻訳職人がやる気なくさないことを祈るのみ。
ていうか、キチガイのせいで翻訳職人がやる気なくさないことを祈るのみ。
490名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:09:07.16ID:3AkT264o ならもうトラムと路面電車で2パターン作ればいいじゃん
1回出力して片方は後から置き換えて
1回出力して片方は後から置き換えて
491名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:11:47.79ID:d0eemfAl493名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:22:42.31ID:fONvQPcb 翻訳者に任せるでいいんじゃない?
どちらになったにしても嫌なら自分で変えればいいってことで
どちらになったにしても嫌なら自分で変えればいいってことで
494名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:23:10.98ID:gw33YEZm ぼっき ドラえもん ぼっき ドラえもん ぼっき ドラえもん
\_____ ___/ \____ ___/ \_____ ___/
|/ |/ |/
/⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ
....:::.. Y. . ....:::.. Y. . ....:::.. Y. .
.::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ
( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;)
丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/
l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j
i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j
| 八 | | 八 | | 八 |
{=====(T)===} {=====(T)===} {=====(T)===}
| i し " i '| | i し " i '| | i し " i '|
|ノ ( i i| |ノ ( i i| |ノ ( i i|
( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖
│ i ‖ │ i ‖ │ i ‖
| ! || | ! || | ! ||
| │ | | │ | | │ |
| | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
| ! | | | ! | | | ! | |
\_____ ___/ \____ ___/ \_____ ___/
|/ |/ |/
/⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ
....:::.. Y. . ....:::.. Y. . ....:::.. Y. .
.::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ
( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;)
丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/
l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j
i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j
| 八 | | 八 | | 八 |
{=====(T)===} {=====(T)===} {=====(T)===}
| i し " i '| | i し " i '| | i し " i '|
|ノ ( i i| |ノ ( i i| |ノ ( i i|
( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖
│ i ‖ │ i ‖ │ i ‖
| ! || | ! || | ! ||
| │ | | │ | | │ |
| | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
| ! | | | ! | | | ! | |
495名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:24:56.50ID:gw33YEZm >>493
時には言い争いも必要だろうけど、別に争う必要がない時にそれをやるのは、ただの愚かなおっさんではないか。
それに教えるというのもなかなかに上から目線のようになりがちで難しい。
上から目線で言われると、人は基本的に言ってることを聞かなくなる。俺ら自身に置き換えて考えればすぐにわかる。
だから人にいうことを聞かせるというのは基本的に不可能と考えて、本人の自覚と自由意志を育てる方向にする。
というか、結局人間それしかないんだよ。いくら良いことを教えたとしても、言われているほうがその気にならないことにはしょうがない。
それはやる気にならない本人だけの責任ではなく、やる気にさせられない「教えてる側」にも大きな責任がある。
まぁ大体の上司とか教師にはその能力は無いわけだが・・・・
世の中の人気タレントなどの言動を見習えばいいのにといつも思う(俺は当然できてないが)。
少し話が飛ぶが、国と国が争う、人と人が争うその理由は、まぁ実利的なん金がらみが多いが、その次にプライドとか尊厳にかかわることが多い。
それって単に、言い方の問題だったりとか相手との信頼関係の有無だったり。
もし互いに理性的に考えることが出来たら起こりえないようなものがほとんどだ。
つまり人間は、たとえ内容が正しかろうと、「良く解らん人から何か言われる」というのが一番嫌だし受け入れがたいことなのだ。
つまり、教えるなんてことはとても難しいのだ。
それを解ってないおっさんになるか、解ったうえでの言動を行うおっさんになるか、その違いではないだろうか?
時には言い争いも必要だろうけど、別に争う必要がない時にそれをやるのは、ただの愚かなおっさんではないか。
それに教えるというのもなかなかに上から目線のようになりがちで難しい。
上から目線で言われると、人は基本的に言ってることを聞かなくなる。俺ら自身に置き換えて考えればすぐにわかる。
だから人にいうことを聞かせるというのは基本的に不可能と考えて、本人の自覚と自由意志を育てる方向にする。
というか、結局人間それしかないんだよ。いくら良いことを教えたとしても、言われているほうがその気にならないことにはしょうがない。
それはやる気にならない本人だけの責任ではなく、やる気にさせられない「教えてる側」にも大きな責任がある。
まぁ大体の上司とか教師にはその能力は無いわけだが・・・・
世の中の人気タレントなどの言動を見習えばいいのにといつも思う(俺は当然できてないが)。
少し話が飛ぶが、国と国が争う、人と人が争うその理由は、まぁ実利的なん金がらみが多いが、その次にプライドとか尊厳にかかわることが多い。
それって単に、言い方の問題だったりとか相手との信頼関係の有無だったり。
もし互いに理性的に考えることが出来たら起こりえないようなものがほとんどだ。
つまり人間は、たとえ内容が正しかろうと、「良く解らん人から何か言われる」というのが一番嫌だし受け入れがたいことなのだ。
つまり、教えるなんてことはとても難しいのだ。
それを解ってないおっさんになるか、解ったうえでの言動を行うおっさんになるか、その違いではないだろうか?
496名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:28:03.25ID:sTnqTnCQ 札幌市民の感覚だと「市電」か「路面電車」ですなぁ
トラムと言われて路面電車だと即座に連想する人は極少数じゃないんでしょうかね
例えばロコモーティブを電車、スティームロコモーティブを蒸気機関車だと連想できる人は
そんなにいないのでは? 慣れ親しんでる表現の方に翻訳するのは自然でしょうな
トラムと言われて路面電車だと即座に連想する人は極少数じゃないんでしょうかね
例えばロコモーティブを電車、スティームロコモーティブを蒸気機関車だと連想できる人は
そんなにいないのでは? 慣れ親しんでる表現の方に翻訳するのは自然でしょうな
497名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:30:21.81ID:gw33YEZm まあマジレスすると、路面電車でええんじゃないの?
498名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:38:24.31ID:VEPotzKw 路面電車な
499名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:39:15.24ID:X9wh5WPR 過去作でも路面電車だったのに何をそんなにゴネてんだ
変な例外出して「あれもトラムって呼ぶから混同するよね」って
そんな変な混同する乗り物ヲタが少数派なことくらいゴネてる自分も分かってるだろ
変な例外出して「あれもトラムって呼ぶから混同するよね」って
そんな変な混同する乗り物ヲタが少数派なことくらいゴネてる自分も分かってるだろ
500名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:40:16.40ID:ZaomuqbH どっちでもいいから翻訳者に任せるよ
502名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:42:58.62ID:7fdbQnvV 路面電車でFAって結論出たのにいつまでもゴネてるトラキチ
503名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:51:52.13ID:gw33YEZm 自分は鉄オタじゃないけどなんとなくトラムでも特に違和感ない気がするなぁ
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね
504名無しさんの野望
2016/02/20(土) 23:56:05.78ID:oVF6uyKV cimではトラムだったのになんで急に路面電車って騒ぎ出したの?
506名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:06:37.42ID:ChbUAb22 翻訳者に任せるってことでいいんじゃないですかもう
507名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:10:30.74ID:1lgmeBXb >>506
翻訳者に任せるって言ってバラバラになるのは一番ダメなパターンだぞそれ
一般的になにかを翻訳するときに翻訳メモリとかで訳語を統一するってのは基本なんだけどな…
スプレッドシートでやってるなら単語の対訳リストのシートを1個作ればいいのに
翻訳者に任せるって言ってバラバラになるのは一番ダメなパターンだぞそれ
一般的になにかを翻訳するときに翻訳メモリとかで訳語を統一するってのは基本なんだけどな…
スプレッドシートでやってるなら単語の対訳リストのシートを1個作ればいいのに
508名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:11:35.44ID:Ebe4NuiW トラム厨は
509名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:14:59.95ID:IwAO8+GN スレの流れを読んでるとトラムという単語に拘ってる人は一人しかいないっぽいんだが、
それってそんなに重要な用語なのか?と傍目には思ってしまうな
過去作でどうなのかはサッパリ知らんけど万人が分かりやすいのは路面電車かと
それってそんなに重要な用語なのか?と傍目には思ってしまうな
過去作でどうなのかはサッパリ知らんけど万人が分かりやすいのは路面電車かと
510名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:19:11.69ID:qjCrctqv >>509
少なくとも俺以外に何人もいるから、一人ってことはないぞ
過去作でもトラムだったし、海外のああいうタイプの電車はトラムって言う方が自然
路面電車って言われると世界観にも合わないし、違和感ある
少なくとも俺以外に何人もいるから、一人ってことはないぞ
過去作でもトラムだったし、海外のああいうタイプの電車はトラムって言う方が自然
路面電車って言われると世界観にも合わないし、違和感ある
511名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:24:46.00ID:IwAO8+GN >>510
世界観って何だよw
世界観なんて言い出したら、俺は北海道のイメージでやってるから市電でも路面電車でも
構わんけどトラムなんて言う奴は周りには誰一人おらんし、そっちの方が違和感やぞ?
交通機関で鉄道、地下鉄としておいてトラムだけはトラムなんや!って言い張るんかw
世界観って何だよw
世界観なんて言い出したら、俺は北海道のイメージでやってるから市電でも路面電車でも
構わんけどトラムなんて言う奴は周りには誰一人おらんし、そっちの方が違和感やぞ?
交通機関で鉄道、地下鉄としておいてトラムだけはトラムなんや!って言い張るんかw
512名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:25:46.72ID:rbJBIMAu 結論→トラムは却下
514名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:38:24.67ID:JUu3jad0 運河とか岸壁とか、使われてない用語がちょこちょこあるね。
今回のアップデートにのせられなかったコンテンツかな。
次は水上バスが欲しいなあ。
路面電車とトラムって何が違うの?地下鉄をサブウェイとかチューブとか呼ぶのと違うの?
今回のアップデートにのせられなかったコンテンツかな。
次は水上バスが欲しいなあ。
路面電車とトラムって何が違うの?地下鉄をサブウェイとかチューブとか呼ぶのと違うの?
515名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:42:24.29ID:6Aw8TJ/g >>513
そら「路面電車」の英訳が「トラム」なんだから英語圏なら「トラム」って言うだろうよw
その理屈なら「鉄道」も「レイルロード」、「駅」も「ステイション」にしなきゃなw
「鉄道」も「駅」も日本にしかないし、違和感感じてるんだろうしw
そら「路面電車」の英訳が「トラム」なんだから英語圏なら「トラム」って言うだろうよw
その理屈なら「鉄道」も「レイルロード」、「駅」も「ステイション」にしなきゃなw
「鉄道」も「駅」も日本にしかないし、違和感感じてるんだろうしw
516名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:42:31.25ID:igQxYqzC もうここで争っても2chの性質上ぜったいに決着付かないし、4gamerのsnowfallの記事を基準にしたら?
517名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:42:42.94ID:LE5g7lIi トラム言いたいだけだろ
518名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:44:44.60ID:qjCrctqv519名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:53:23.27ID:9Y+GKgaV 本スレの方で話題になっていたので横槍ですが
私の国語辞書には<トラム>は載ってませんでした。英和には<Tram>=路面電車である記載がありました
Goo国語辞典は小学館の大辞泉(昔は大辞林使ってませんでした?)を使っていますが<トラム>の記述は路面電車またはトラムカー、ロープウェーのゴンドラというもののみで
路面電車の方に道路に敷設したレールの上を云々の説明記述がなされています
これらの事から日本語上の表現としては<路面電車>の方が公的に利用する単語という観点からみてより適切であるように思います
よりサンプルを得るために皆さんもご自身で所持されている辞書や普段利用していてるweb辞書などで比較してみて下さい
私の国語辞書には<トラム>は載ってませんでした。英和には<Tram>=路面電車である記載がありました
Goo国語辞典は小学館の大辞泉(昔は大辞林使ってませんでした?)を使っていますが<トラム>の記述は路面電車またはトラムカー、ロープウェーのゴンドラというもののみで
路面電車の方に道路に敷設したレールの上を云々の説明記述がなされています
これらの事から日本語上の表現としては<路面電車>の方が公的に利用する単語という観点からみてより適切であるように思います
よりサンプルを得るために皆さんもご自身で所持されている辞書や普段利用していてるweb辞書などで比較してみて下さい
520名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:53:46.03ID:BMTmTtBl metroを地下鉄と訳しているから統一感を持たせよう
521名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:54:45.38ID:igQxYqzC google先生だと
日本語→英語 だと 路面電車→tram
英語 → 日本語 だと tram→トラム
になってるな
日本語→英語 だと 路面電車→tram
英語 → 日本語 だと tram→トラム
になってるな
522名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:55:49.58ID:1lgmeBXb523名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:57:25.41ID:t27nnaYQ トラムはスカしているし、路面電車は実情にそぐわない
ならばチンチン電車しかないではないか!
ならばチンチン電車しかないではないか!
524名無しさんの野望
2016/02/21(日) 00:59:47.82ID:JUu3jad0 Heating pipesって、要するにお湯を供給してるんだよね?一語で訳すとしたら、
温水管、温水道管、給湯管、暖房管…何かいい言葉は無いかな?
温水管、温水道管、給湯管、暖房管…何かいい言葉は無いかな?
525名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:00:21.29ID:igQxYqzC 4gamerだとトラム Citieswikiだとトラム(一部路面電車)表記になってるな
527440
2016/02/21(日) 01:00:27.81ID:IyAJEKsA データの更新が終わりました。既にかなりの部分が訳されていますけど、引き続きお願いします。
530名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:04:47.32ID:igQxYqzC 勝手にやるのはどうかと思うぞ
531名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:05:46.38ID:JUu3jad0 >>528
水道パイプじゃなく水道管になっているので、暖房用温水管ですかねえ。わかりやすいのは確かだな。
水道パイプじゃなく水道管になっているので、暖房用温水管ですかねえ。わかりやすいのは確かだな。
533名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:25:53.63ID:QxGKbrtf Heating Pipeって蒸気送ってるんじゃないの?温水だとすぐさめそうだけど。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%9F%9F%E7%86%B1%E4%BE%9B%E7%B5%A6
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%9F%9F%E7%86%B1%E4%BE%9B%E7%B5%A6
536名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:34:36.78ID:1lgmeBXb 見てきたら訳語がトラムに勝手に変えられてるな
基地外のしわざだろうけど全部路面電車に修正してもいいかな?
基地外のしわざだろうけど全部路面電車に修正してもいいかな?
537名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:41:11.42ID:JUu3jad0 >>533
そこのトップには温水・蒸気・冷水などの熱媒とありますから、どれもあるみたいですね。
本文には北欧で蒸気を中心にってあるから、コロッサルは蒸気なのかな。
その辺ぼやかして暖房熱供給管にしますかね。
次のアップデートで冷房もできるよんとかいうなよ…
そこのトップには温水・蒸気・冷水などの熱媒とありますから、どれもあるみたいですね。
本文には北欧で蒸気を中心にってあるから、コロッサルは蒸気なのかな。
その辺ぼやかして暖房熱供給管にしますかね。
次のアップデートで冷房もできるよんとかいうなよ…
538名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:41:15.05ID:QxGKbrtf539名無しさんの野望
2016/02/21(日) 01:46:24.17ID:ZqQOhnNt うーん進捗99.45%だけど抜けはどこだろ
542名無しさんの野望
2016/02/21(日) 02:08:43.98ID:QxGKbrtf >>537
New yorkだと、まんまSteam systemだけど、Norwayだと90度くらいの温水だったりDenmarkだと125度10気圧(確か温水)だったり。
https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City_steam_system
https://en.wikipedia.org/wiki/District_heating
圧力かければ高温でも温水になるし、「暖房熱供給管」ぐらいがいいかもしれんね。
New yorkだと、まんまSteam systemだけど、Norwayだと90度くらいの温水だったりDenmarkだと125度10気圧(確か温水)だったり。
https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City_steam_system
https://en.wikipedia.org/wiki/District_heating
圧力かければ高温でも温水になるし、「暖房熱供給管」ぐらいがいいかもしれんね。
543名無しさんの野望
2016/02/21(日) 02:12:05.62ID:JUu3jad0 >>538
旭川のロードヒーティングも湯気立ってますけど、あれは漏れてるわけじゃないでしょう。
こういう時の蒸気って恐ろしい温度のやつじゃないかな。水は所詮100度止まりだから。
熱供給用の施設の説明を読むと熱湯とか温水とかは書いてませんね。
Heatingとしか書いてない。
でも、温水って訳してあるところが結構多いんだよな。どうするかな。
旭川のロードヒーティングも湯気立ってますけど、あれは漏れてるわけじゃないでしょう。
こういう時の蒸気って恐ろしい温度のやつじゃないかな。水は所詮100度止まりだから。
熱供給用の施設の説明を読むと熱湯とか温水とかは書いてませんね。
Heatingとしか書いてない。
でも、温水って訳してあるところが結構多いんだよな。どうするかな。
544名無しさんの野望
2016/02/21(日) 02:17:04.26ID:QxGKbrtf545名無しさんの野望
2016/02/21(日) 02:19:08.75ID:IwAO8+GN ロードヒーティングは温水流して上部に積もった雪を溶かすのが多い
湯気立ってるのは雪が溶けているのと地表・地下と外気温差で空気中の水分が気化するから
当然だけど素手で直接触れても熱くは無いよ、ほんのり温かいって程度
ちなみに蒸気を流すのは好まてない、配管を折り曲げて流すのに劣化が激しいってのが理由
湯気立ってるのは雪が溶けているのと地表・地下と外気温差で空気中の水分が気化するから
当然だけど素手で直接触れても熱くは無いよ、ほんのり温かいって程度
ちなみに蒸気を流すのは好まてない、配管を折り曲げて流すのに劣化が激しいってのが理由
546名無しさんの野望
2016/02/21(日) 02:33:10.38ID:JUu3jad0 独断で温水という言葉を使わない訳語に変更しました。
地域暖房とか熱供給サービスとか暖房熱供給とか用語が揺れてるけど、
文脈でくどくならないように選んだつもり。
この場合、温水か蒸気かが問題じゃないからね。
(10気圧の125度とかデンマーク無茶しよんな)
何が流れているかと聞かれたらデータだと答えることにする。
地域暖房とか熱供給サービスとか暖房熱供給とか用語が揺れてるけど、
文脈でくどくならないように選んだつもり。
この場合、温水か蒸気かが問題じゃないからね。
(10気圧の125度とかデンマーク無茶しよんな)
何が流れているかと聞かれたらデータだと答えることにする。
547名無しさんの野望
2016/02/21(日) 02:53:33.84ID:JUu3jad0 Road maintenanceも訳語が揺れてますね。
道路管理、道路整備、道路維持、道路メンテナンス、あたりがあるかな。
道路整備は新規に道をひいたり引きなおしたりするイメージもあるから外した方がいいんじゃないかな。
道路管理事務所はリアルだけど、道路を管理すると最高速度以上で車が走ります、みたいな文章では使いづらい。そういう意味では維持もそうか。維持管理ならいいけど、いっそメンテ、メンテナンスの方が今時伝わりやすい?
あとちょっとだから、リリース優先で多少の揺れは気にしない方がいいかな。
道路管理、道路整備、道路維持、道路メンテナンス、あたりがあるかな。
道路整備は新規に道をひいたり引きなおしたりするイメージもあるから外した方がいいんじゃないかな。
道路管理事務所はリアルだけど、道路を管理すると最高速度以上で車が走ります、みたいな文章では使いづらい。そういう意味では維持もそうか。維持管理ならいいけど、いっそメンテ、メンテナンスの方が今時伝わりやすい?
あとちょっとだから、リリース優先で多少の揺れは気にしない方がいいかな。
548名無しさんの野望
2016/02/21(日) 03:21:28.98ID:ZqQOhnNt とりあえず最後に埋まってなかった1箇所埋めたんだけどInfoViewMaintenanceてやつ。
ロードメンテナンスサービスをゲーム内でまだ試してないからよくわかんない。
ロードメンテナンスサービスをゲーム内でまだ試してないからよくわかんない。
549名無しさんの野望
2016/02/21(日) 04:37:47.08ID:zXyC7Z5O トラムが日本で定着してるとかどこの話だよ
トラムで分かるやつ誰もいなかったぞ
トラムで分かるやつ誰もいなかったぞ
550名無しさんの野望
2016/02/21(日) 08:33:48.43ID:IyAJEKsA 第八版を作成しました。翻訳の微調整があれば、マイナーバージョンアップする予定です。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-RUxzbk4zMVdRUUU/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-RUxzbk4zMVdRUUU/view?usp=sharing
551名無しさんの野望
2016/02/21(日) 09:32:52.82ID:B5xqgtu4 お疲れ様です!
552名無しさんの野望
2016/02/21(日) 09:33:48.30ID:FjE+djIU 日本語化お疲れ様です
553名無しさんの野望
2016/02/21(日) 09:36:13.79ID:1H+UEBjk ありがたや・・・ありがたや・・・
554名無しさんの野望
2016/02/21(日) 10:18:39.48ID:mNfsROah 日本語化お疲れ様です。ありがとうございます。
555名無しさんの野望
2016/02/21(日) 10:33:13.63ID:smGBgu2+ お疲れ様です
558名無しさんの野望
2016/02/21(日) 11:03:58.00ID:fcGLszPw おはようございます。
アップデートとは関係ありませんが、刑務所の「BUILDING_SHORT_DESC」
(マップ上に存在する建物についている、短い説明文)が抜けていませんか?
アップデートとは関係ありませんが、刑務所の「BUILDING_SHORT_DESC」
(マップ上に存在する建物についている、短い説明文)が抜けていませんか?
559名無しさんの野望
2016/02/21(日) 11:39:52.48ID:js1UOPWu 本当にありがとうございます
560名無しさんの野望
2016/02/21(日) 11:47:58.32ID:WM1IVnn9 アセットエディタのところは気温じゃなくて温帯じゃなかったかしら?
562名無しさんの野望
2016/02/21(日) 12:39:44.89ID:4eE2dFDt 本当にお疲れ様です。感謝の言葉しか出ません...
ところで、道路整備の情報画面の覆雪とはいったい...
ところで、道路整備の情報画面の覆雪とはいったい...
563名無しさんの野望
2016/02/21(日) 12:52:16.00ID:QxGKbrtf 日本語化乙です。
564名無しさんの野望
2016/02/21(日) 13:05:16.81ID:LUS26vUd 漢字から意味はわかるが覆雪って言葉は無いみたいね
565名無しさんの野望
2016/02/21(日) 13:06:11.63ID:fcGLszPw 早速のご対応ありがとうございます。翻訳作業参加者の皆様もお疲れ様です。
さて、ロケールを実際のゲームに適用してみて気付いた点をまとめてみました。
翻訳しなくていい固有名詞:マップ名2つ
音訳が必要な固有名詞:マップ名1つ
情報画面:路面の雪関連
×覆雪 ○効率
△雪寄場 ○雪寄せ場(建物名との表記揺れ)
△状態 ○積雪
道路管理関連
×覆雪 ○効率
×車庫 ○管理事務所
△状態 ○路面状況
さて、ロケールを実際のゲームに適用してみて気付いた点をまとめてみました。
翻訳しなくていい固有名詞:マップ名2つ
音訳が必要な固有名詞:マップ名1つ
情報画面:路面の雪関連
×覆雪 ○効率
△雪寄場 ○雪寄せ場(建物名との表記揺れ)
△状態 ○積雪
道路管理関連
×覆雪 ○効率
×車庫 ○管理事務所
△状態 ○路面状況
566名無しさんの野望
2016/02/21(日) 13:46:31.64ID:jm11Nn5b 作業所のシート今朝の10:57の変更で並び順ソートされて変わっちゃってる気がするんだけどこれ大丈夫?
567名無しさんの野望
2016/02/21(日) 16:35:39.61ID:ZqQOhnNt 編集しながらテーマエディタ内メニューの文字数がちょっと心配だったけど全然問題なかった。
まあ上級者向け機能だし日本語表示で作業する人あんまいなそうだからこれでよさそうだな。
まあ上級者向け機能だし日本語表示で作業する人あんまいなそうだからこれでよさそうだな。
568名無しさんの野望
2016/02/21(日) 22:01:25.20ID:NW/DTtGm ット サ(ム)チュラル(ル) ット クット(ル)ボリョ サ(ム)チュ(ル)ゴ オンウン ホグン オンバヨ
569名無しさんの野望
2016/02/21(日) 22:02:36.41ID:NW/DTtGm また思い出して また求めてしまう 想い出という酷い言葉
570名無しさんの野望
2016/02/21(日) 23:49:24.55ID:IyAJEKsA >>566
確かにソートされちゃってますね。公開用のファイルは、でっちあげツールで
機械的に突き合わせしてるので困りませんが、手作業で付き合わせしてる方には
災難以外の何ものでもない…
元々も既に英語ロケールとは並び順が微妙に異なっていたので、今更かもしれませんが
オーナー権限を持ってる人にロールバックしてもらうしかないですね
確かにソートされちゃってますね。公開用のファイルは、でっちあげツールで
機械的に突き合わせしてるので困りませんが、手作業で付き合わせしてる方には
災難以外の何ものでもない…
元々も既に英語ロケールとは並び順が微妙に異なっていたので、今更かもしれませんが
オーナー権限を持ってる人にロールバックしてもらうしかないですね
572名無しさんの野望
2016/02/22(月) 00:26:49.39ID:hNPKlCMw 2月21日 10:57に誰かの操作によって翻訳テーブルの並び順がソートされておかしくなっていたので、やむおえず2月21日 10:55の版までロールバックを行いました。
翻訳者の皆様には大変申し訳無いですが巻き戻ってしまった部分は再度編集して頂けますようお願いします。
また、翻訳作業をされる方は自分の編集によってテーブルがおかしくなっていないか注意するよう心がけて下さい。
翻訳者の皆様には大変申し訳無いですが巻き戻ってしまった部分は再度編集して頂けますようお願いします。
また、翻訳作業をされる方は自分の編集によってテーブルがおかしくなっていないか注意するよう心がけて下さい。
573名無しさんの野望
2016/02/22(月) 00:27:46.17ID:A7zA0s9c 並べ替えされている件ですが、試しに履歴を見てみたらできそうだったので、
ロールバックしちゃいました。直近6時間ほどの変更が無効になってますので、
お手数ですが、再度修正をお願いします。
#ソートはだめ!絶対!
ロールバックしちゃいました。直近6時間ほどの変更が無効になってますので、
お手数ですが、再度修正をお願いします。
#ソートはだめ!絶対!
575名無しさんの野望
2016/02/22(月) 01:57:45.34ID:vEoY0p06 ソートされてもいいように番号振るとか
576名無しさんの野望
2016/02/22(月) 08:33:38.91ID:M7lBIWbF う・・・
せめてrollback前にシートのコピーを・・・
そうだ。今週の日曜日なんかなかったんだ
せめてrollback前にシートのコピーを・・・
そうだ。今週の日曜日なんかなかったんだ
577名無しさんの野望
2016/02/22(月) 12:07:52.41ID:r7Fs+M4u 多人数プレイだと、どーしてもこういう問題がなあ…
578名無しさんの野望
2016/02/22(月) 14:39:45.99ID:yog9x7xL ロールバック前にシートのコピーとっとけばいいだけなのに無能すぎんだろ
579名無しさんの野望
2016/02/22(月) 14:49:59.38ID:LUcaSVri 「やむおえず」とか書かれちゃうと翻訳以前に日本語を勉強しなおしてほしいと思うわ。
580名無しさんの野望
2016/02/22(月) 16:41:56.55ID:M7lBIWbF まあまあ、そんなに目くじら立てんでも。
終わったことはもうしょうがない。
覚えてる範囲内のは直した
それにしても、IDと枝番(この場合はkey)がある構造で、
並び順に意味を持たせる方がよっぽど面倒だと思うんだけど・・・
COも随分変態的というか奇妙なコードを書くんですねぇ
終わったことはもうしょうがない。
覚えてる範囲内のは直した
それにしても、IDと枝番(この場合はkey)がある構造で、
並び順に意味を持たせる方がよっぽど面倒だと思うんだけど・・・
COも随分変態的というか奇妙なコードを書くんですねぇ
581名無しさんの野望
2016/02/22(月) 21:47:26.44ID:hNPKlCMw582名無しさんの野望
2016/02/22(月) 22:09:54.18ID:8CxQOshm フィン ッソチョンナヌン キェジョリ ヨンウォネゲ ピョンガッカジ
583名無しさんの野望
2016/02/22(月) 22:11:07.78ID:8CxQOshm 輝く素晴らしい季節が 永遠に変わるまで
584名無しさんの野望
2016/02/23(火) 00:57:13.60ID:vLDvPJ8u586名無しさんの野望
2016/02/23(火) 02:18:48.64ID:UpRslEqa >>584
お疲れ様です
拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第6版 (日本語化ファイル第8.1版準拠 1.3.0-f5対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.3.0-f5対応の日本語化ファイル第8.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mKkh5U6toZ1eu-hk5_6HQZLk64x1lUbSCEibC7WNlCg
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlMlkzQ1dGdGhqSEk
お疲れ様です
拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第6版 (日本語化ファイル第8.1版準拠 1.3.0-f5対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.3.0-f5対応の日本語化ファイル第8.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mKkh5U6toZ1eu-hk5_6HQZLk64x1lUbSCEibC7WNlCg
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlMlkzQ1dGdGhqSEk
587名無しさんの野望
2016/02/23(火) 02:32:10.97ID:2jMDguiB588名無しさんの野望
2016/02/23(火) 03:39:47.44ID:eo8qs87c steamのやつは更新した?
589名無しさんの野望
2016/02/23(火) 08:26:20.49ID:E4zEnuG8590名無しさんの野望
2016/02/23(火) 14:26:49.83ID:q5a99/Up >>358
ファイルコピーでもMOD版でも言語選択で日本語にしようと思ったら強制終了して落ちた
と思ったがドイツ語とか選んでも落ちたからうちの環境のせいだったか
-disableModsだと駄目だけど-NoWorkshopだと上手く行きました
ファイルコピーでもMOD版でも言語選択で日本語にしようと思ったら強制終了して落ちた
と思ったがドイツ語とか選んでも落ちたからうちの環境のせいだったか
-disableModsだと駄目だけど-NoWorkshopだと上手く行きました
592名無しさんの野望
2016/02/24(水) 09:40:53.77ID:EES2hDTx ロケール作成お疲れ様です。これでより快適にプレイできます。
といったところに恐縮ですが、連絡事項です。
>>558関連の修正が、例のロールバック騒ぎですっとんでいます。
こちらでは原語ロケールでの位置が分からないので、
8.2あたりでついでに修正できるよう、追加をお願いします。
これからは日本語のリファインや、ゲームに当てはめながらの地味な作業になりますが、
皆さんもう少しです。頑張りましょう!
といったところに恐縮ですが、連絡事項です。
>>558関連の修正が、例のロールバック騒ぎですっとんでいます。
こちらでは原語ロケールでの位置が分からないので、
8.2あたりでついでに修正できるよう、追加をお願いします。
これからは日本語のリファインや、ゲームに当てはめながらの地味な作業になりますが、
皆さんもう少しです。頑張りましょう!
593名無しさんの野望
2016/02/24(水) 10:06:20.79ID:nFXmyEny >>592
おお。ありがとうございます。追加しておきました。
1までスクロールバックするのが大変なので、作業所のリンクを以下に。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
おお。ありがとうございます。追加しておきました。
1までスクロールバックするのが大変なので、作業所のリンクを以下に。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
594名無しさんの野望
2016/02/24(水) 14:49:00.94ID:iII26PZS Homeを押すか専ブラを使うかお気に入りを使うのだ
595名無しさんの野望
2016/02/24(水) 19:39:37.73ID:mmuMZbZA596名無しさんの野望
2016/02/24(水) 21:06:41.82ID:Ei2msigP まじか、ブックマークやページ最上部表示も知らないレベルの人が作業を
やってくれてるなんて感謝しかない、ありがたやありがたや、皆様のお陰です
やってくれてるなんて感謝しかない、ありがたやありがたや、皆様のお陰です
597名無しさんの野望
2016/02/24(水) 21:40:24.52ID:mmuMZbZA >>596
いや、言いたいことはわかる。
だけどさ、こんどの巻き戻しだってさ、ぶっちゃけあんなの必要ないわけじゃん
IDとINDEXとKEYで一意になるんだから、並び順なんかいくらでも直せるのに。
それでも巻き戻しちゃった。そういう知識がないからでしょ。
ちゃらいスクリプトでも書けばマイクロ秒レベルで終わるのに。
だけど、そんなこと知らなくても根性で手動で突き合わせて作業して
くださる職人がいるのよ。膨大な時間をかけて。
これ、すごいよ。
そういう人もいるんだっていう配慮は忘れちゃいかんとおもうんだよなあ
いや、言いたいことはわかる。
だけどさ、こんどの巻き戻しだってさ、ぶっちゃけあんなの必要ないわけじゃん
IDとINDEXとKEYで一意になるんだから、並び順なんかいくらでも直せるのに。
それでも巻き戻しちゃった。そういう知識がないからでしょ。
ちゃらいスクリプトでも書けばマイクロ秒レベルで終わるのに。
だけど、そんなこと知らなくても根性で手動で突き合わせて作業して
くださる職人がいるのよ。膨大な時間をかけて。
これ、すごいよ。
そういう人もいるんだっていう配慮は忘れちゃいかんとおもうんだよなあ
598名無しさんの野望
2016/02/25(木) 00:36:51.61ID:LulFGzZo >>597
いや、英語ロケールを元に翻訳用のデータを追加、更新するのはさすがに
自動化できないから、データが同じような並びになってると、手作業がしやすいのよ。
英語ロケールからTSV作成→diffツールで前バージョンとの差分表示→手作業で追加、更新、って感じ。
翻訳後の突き合わせはスクリプトで手間省いてるけどね。
元データと完全に同一内容のシートにしてしまえば、手作業が完全になくなるけど、
そうしたら今度は見にくい上に変更してはいけない値が誤って変更されてゲームが
落ちる危険性とか出てくるし。
いや、英語ロケールを元に翻訳用のデータを追加、更新するのはさすがに
自動化できないから、データが同じような並びになってると、手作業がしやすいのよ。
英語ロケールからTSV作成→diffツールで前バージョンとの差分表示→手作業で追加、更新、って感じ。
翻訳後の突き合わせはスクリプトで手間省いてるけどね。
元データと完全に同一内容のシートにしてしまえば、手作業が完全になくなるけど、
そうしたら今度は見にくい上に変更してはいけない値が誤って変更されてゲームが
落ちる危険性とか出てくるし。
599名無しさんの野望
2016/02/25(木) 03:49:24.29ID:k4lo4W1+600名無しさんの野望
2016/02/25(木) 08:23:59.99ID:6vlk/2n5 >>598
惜しいなぁ、そこまでできるんだったらこうしてみて:
en.localeをtsv化したもの afo.tsv、シート内容をtsvとして保存したもの bfo.tsv、処理結果 cfo.tsvとして、ざっくり処理手順は
1.afo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-a)
要素内容は id, index, key, value
2.bfo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-b)
要素内容は id, index, key, 翻訳前value, 翻訳後value, "行そのもの"
3. インデックスを0(or1)としてlist-aの長さのループを開始
例) for( i = 0 ; i < list-aの長さ ; i++ ){
4. list-aの要素のうちid,index,keyが一致するlist-bの要素を検索する
(この場合は速度はいらないんで検索はバカループでいい)
4.1 list-aの要素でlist-bから要素を発見できなかった場合
4.1.1 新規追加用データを作成する場合
シートに新規追加するためにcfo.tsvにlist-aの内容を出力
例) printf( "%s\t%s\t%s\t%s\t\tバージョンx.x.x新規追加分\n",
list-a[i].id,list-a[i].index,list-a[i].key,list-a[i].value);
4.1.2 ja.locale作成用のtsvを作成するつもりの場合:
追記漏れなので行番号(この場合は変数i)など特定できる情報を表示してエラー終了。
4.2 list-bから一致する要素を発見した場合
cfo.tsvにlist-bの一致した要素の"行そのもの"を出力。
不安ならlist-a[i].valueとlist-bの一致した要素の翻訳前valueも比較すればいい
5 list-aが尽きるまで3に戻る
6. 以前のシートをバックアップするか新規シートにcfo.tsvの内容を張り付けるなりja.localeに変換しておわり。
この場合はlistとしたけどarrayでもhashでもなんでもいい。
なんならlist-bを作らないで毎回bfo.tsvをopenして検索したってかまわない。
2の段階で翻訳後valueに改行が含まれてないかなどチェックしてもいいし
本当はこっちが本題じゃなかったんだけど、折角なんで。作業が楽になると思うよ
惜しいなぁ、そこまでできるんだったらこうしてみて:
en.localeをtsv化したもの afo.tsv、シート内容をtsvとして保存したもの bfo.tsv、処理結果 cfo.tsvとして、ざっくり処理手順は
1.afo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-a)
要素内容は id, index, key, value
2.bfo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-b)
要素内容は id, index, key, 翻訳前value, 翻訳後value, "行そのもの"
3. インデックスを0(or1)としてlist-aの長さのループを開始
例) for( i = 0 ; i < list-aの長さ ; i++ ){
4. list-aの要素のうちid,index,keyが一致するlist-bの要素を検索する
(この場合は速度はいらないんで検索はバカループでいい)
4.1 list-aの要素でlist-bから要素を発見できなかった場合
4.1.1 新規追加用データを作成する場合
シートに新規追加するためにcfo.tsvにlist-aの内容を出力
例) printf( "%s\t%s\t%s\t%s\t\tバージョンx.x.x新規追加分\n",
list-a[i].id,list-a[i].index,list-a[i].key,list-a[i].value);
4.1.2 ja.locale作成用のtsvを作成するつもりの場合:
追記漏れなので行番号(この場合は変数i)など特定できる情報を表示してエラー終了。
4.2 list-bから一致する要素を発見した場合
cfo.tsvにlist-bの一致した要素の"行そのもの"を出力。
不安ならlist-a[i].valueとlist-bの一致した要素の翻訳前valueも比較すればいい
5 list-aが尽きるまで3に戻る
6. 以前のシートをバックアップするか新規シートにcfo.tsvの内容を張り付けるなりja.localeに変換しておわり。
この場合はlistとしたけどarrayでもhashでもなんでもいい。
なんならlist-bを作らないで毎回bfo.tsvをopenして検索したってかまわない。
2の段階で翻訳後valueに改行が含まれてないかなどチェックしてもいいし
本当はこっちが本題じゃなかったんだけど、折角なんで。作業が楽になると思うよ
601名無しさんの野望
2016/02/25(木) 08:41:48.99ID:NmlJMELV そこまで言うならツール作ってやれよ
602名無しさんの野望
2016/02/25(木) 08:59:05.93ID:z9CFAGDx 日本語化のワークショップMODを入れた後、外してもエラーは出ませんか?
いくつかのMODと一緒にまとめて外したところ、エラー出たり文字が乱れたりしたもので
その後は普通に日本語で動きエラーも無くなってます、別のMODのせいですか?
いくつかのMODと一緒にまとめて外したところ、エラー出たり文字が乱れたりしたもので
その後は普通に日本語で動きエラーも無くなってます、別のMODのせいですか?
604名無しさんの野望
2016/02/25(木) 11:59:25.44ID:LulFGzZo さくっとツールを作って、英語ロケールと同じ並びのデータに入れ替えました。
(以前のデータは、2/22バックアップ(1.3.0-f5)にバックアップ)
1.3.1-f5 で追加されたか、あるいは漏れていた未翻訳のデータが14箇所あります。
黄色で色づけしてありますので、よろしくお願いします。
(以前のデータは、2/22バックアップ(1.3.0-f5)にバックアップ)
1.3.1-f5 で追加されたか、あるいは漏れていた未翻訳のデータが14箇所あります。
黄色で色づけしてありますので、よろしくお願いします。
605名無しさんの野望
2016/02/25(木) 12:52:13.81ID:mP/F8IsG 何人かいるっぽい、「ちゃんとわかってる人」が
いなくなった時が怖いな。
俺とか、ここのやりとり全然わかんねーもん
いなくなった時が怖いな。
俺とか、ここのやりとり全然わかんねーもん
606名無しさんの野望
2016/02/25(木) 12:55:21.13ID:k4lo4W1+ >>602
サブスク解除またはロケールデータの削除を正しい手順でやらなかったんじゃない?
workshopの解説の欄に詳しく書かれてるので一読すべし
文字化けは表示言語変えるとけっこう頻繁に起こるね
あとゲーム中に言語変えると高確率でフリーズするんだけど
運良くフリーズしなくても、これまた高確率で変更前の言語が沢山残っちゃうね
これはMODうんぬんよりゲームシステムの不安定さだと思うけど
アプデ重ねるたびに動作が不安定になってくるなあw
サブスク解除またはロケールデータの削除を正しい手順でやらなかったんじゃない?
workshopの解説の欄に詳しく書かれてるので一読すべし
文字化けは表示言語変えるとけっこう頻繁に起こるね
あとゲーム中に言語変えると高確率でフリーズするんだけど
運良くフリーズしなくても、これまた高確率で変更前の言語が沢山残っちゃうね
これはMODうんぬんよりゲームシステムの不安定さだと思うけど
アプデ重ねるたびに動作が不安定になってくるなあw
607名無しさんの野望
2016/02/26(金) 00:33:52.94ID:O0kuoKV7 アセット作成時に設定する詳細の部分って日本語化難しいでしょうか
もし可能でしたらお願いしたいです
もし可能でしたらお願いしたいです
610名無しさんの野望
2016/02/26(金) 07:16:03.79ID:ADov8MBn612名無しさんの野望
2016/02/26(金) 09:18:07.61ID:PxK0hmtk おはようございます。翻訳者向けの連絡です。
UNLOCK_REQUIREMENTS、UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN
(作業シートの3342-3343行)ですが、
ゲーム内での働きが不明なためか、誰も翻訳に手を付けていません。
アンロックを全部リセットして検証しないといけないのでしょうか……。
UNLOCK_REQUIREMENTS、UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN
(作業シートの3342-3343行)ですが、
ゲーム内での働きが不明なためか、誰も翻訳に手を付けていません。
アンロックを全部リセットして検証しないといけないのでしょうか……。
614名無しさんの野望
2016/02/26(金) 22:01:33.73ID:BoafSfol >>612
マイルストーンのボタンを押したら開くパネルのユニーク施設のところに表示されてる。
現在のマイルストーンでロックされてるかどうかの違いみたい。
http://i.imgur.com/E7HKDMC.jpg
http://i.imgur.com/weBEXkb.jpg
マイルストーンのボタンを押したら開くパネルのユニーク施設のところに表示されてる。
現在のマイルストーンでロックされてるかどうかの違いみたい。
http://i.imgur.com/E7HKDMC.jpg
http://i.imgur.com/weBEXkb.jpg
615名無しさんの野望
2016/02/27(土) 00:08:26.93ID:YfXjum5w ということは、
UNLOCK_REQUIREMENTS「条件」
UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN「条件 ロックされています」
あたりが適当かな?
UNLOCK_REQUIREMENTS「条件」
UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN「条件 ロックされています」
あたりが適当かな?
616名無しさんの野望
2016/02/27(土) 01:33:42.10ID:RfHNAivC >>603
あと一歩だと思ったんで、良かれと思って言っただけなんだが。
ま、気に障ったら済まない。謝ります。
まあ、作れってんなら、じゃあ、こんなんでどうかな。
https://drive.google.com/file/d/0B-7OQLfr0tpzNzB4N2hjaHdaOE0/view?usp=sharing
出来ることは4つ。
・シートとen.localeの突合せ確認。不正な改行もチェック。
・en.localeの内容をシートの翻訳済みデータと合わせて不足分だけを
抽出・追加。
・シートの内容から直接en.localeを生成。未訳分は自動的にen.locale
の内容で補完するから、1行だけ訳して実際にどう表示されるのか、すぐに
手元で試せるので翻訳作業の助けになるといいんだが。
・localeファイルの展開。
詳しくは添付のreadmeを見てください。
動作環境はCities:Skylinesのmono/unity環境。だからどのOSでも何かを
インストール必要はありません。言語はC#。
最大の特徴は、これまでlocaleファイルの管理情報を手動でどうにかしてた
とおもいますが、これを全部プログラム側が引き受けます。
純粋に翻訳が必要な分だけを管理できるので、かなり手間が省けるはず。
翻訳の旬は過ぎちゃったのであれだけど、よかったら使ってみて
あと一歩だと思ったんで、良かれと思って言っただけなんだが。
ま、気に障ったら済まない。謝ります。
まあ、作れってんなら、じゃあ、こんなんでどうかな。
https://drive.google.com/file/d/0B-7OQLfr0tpzNzB4N2hjaHdaOE0/view?usp=sharing
出来ることは4つ。
・シートとen.localeの突合せ確認。不正な改行もチェック。
・en.localeの内容をシートの翻訳済みデータと合わせて不足分だけを
抽出・追加。
・シートの内容から直接en.localeを生成。未訳分は自動的にen.locale
の内容で補完するから、1行だけ訳して実際にどう表示されるのか、すぐに
手元で試せるので翻訳作業の助けになるといいんだが。
・localeファイルの展開。
詳しくは添付のreadmeを見てください。
動作環境はCities:Skylinesのmono/unity環境。だからどのOSでも何かを
インストール必要はありません。言語はC#。
最大の特徴は、これまでlocaleファイルの管理情報を手動でどうにかしてた
とおもいますが、これを全部プログラム側が引き受けます。
純粋に翻訳が必要な分だけを管理できるので、かなり手間が省けるはず。
翻訳の旬は過ぎちゃったのであれだけど、よかったら使ってみて
617名無しさんの野望
2016/02/27(土) 05:04:29.32ID:KuQkuDDb お前プロだろ!
618名無しさんの野望
2016/02/27(土) 08:24:37.67ID:Kkw9wogy619名無しさんの野望
2016/02/27(土) 10:02:07.14ID:jY00fNFB 華麗な掌返し
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ
621名無しさんの野望
2016/02/27(土) 11:43:04.14ID:YfXjum5w622名無しさんの野望
2016/02/27(土) 11:47:03.17ID:cYmc8Sxe ありがとう!せくしー!すてき!
624名無しさんの野望
2016/02/27(土) 14:33:42.97ID:Kkw9wogy 華麗な掌返し
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ
625名無しさんの野望
2016/02/27(土) 20:27:06.08ID:g1+pbKWC あれ? 中身は日本語だけど、言語設定の表示がEnglishになっていません?
626名無しさんの野望
2016/02/27(土) 23:34:42.32ID:YfXjum5w627名無しさんの野望
2016/02/28(日) 03:04:33.71ID:YhKEBSfS 相変わらずこのスレの人達は仕事が早いようで
今回は翻訳参加できてないけど作業お疲れ様です
今回は翻訳参加できてないけど作業お疲れ様です
628名無しさんの野望
2016/02/29(月) 02:42:12.49ID:wjHdw5Eu630名無しさんの野望
2016/02/29(月) 11:32:21.03ID:wP8kt2vU wikiでもdropboxでも協力して作業できる場所があるといいね
631名無しさんの野望
2016/02/29(月) 12:10:51.00ID:etAhMCsI 版管理できるいいとこないのかな。
googleスプレッドシートでもいいのかもしれんが
googleスプレッドシートでもいいのかもしれんが
632名無しさんの野望
2016/02/29(月) 12:42:26.06ID:wP8kt2vU あんまり詳しくないから、一意見としてだけど…
たとえばMOD自体をGitで公開にしてそれをみんなでいじるって手もあるのかな?
たとえばMOD自体をGitで公開にしてそれをみんなでいじるって手もあるのかな?
633名無しさんの野望
2016/02/29(月) 19:26:37.74ID:pEOUWxMB 水を注すような発言は承知でw
AssetEditorの各プロパティを日本語化したところで
大事なのはそれらが具体的な目的とどんなプロパティかを知る方が大事なので
単語レベルで日本語化しても結局意味も分からない項目が多くい気がする
だったらwikiにでも各プロパティの詳細をまとめた方が利口じゃないかとw
AssetEditorの各プロパティを日本語化したところで
大事なのはそれらが具体的な目的とどんなプロパティかを知る方が大事なので
単語レベルで日本語化しても結局意味も分からない項目が多くい気がする
だったらwikiにでも各プロパティの詳細をまとめた方が利口じゃないかとw
634名無しさんの野望
2016/02/29(月) 19:35:01.41ID:wP8kt2vU あー専門用語というか、結局カタカナ英語になっちゃう訳ね
636名無しさんの野望
2016/02/29(月) 23:06:55.87ID:OWk3YhQW 610です
googleスプレッドシートに翻訳表を作りました。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OOn6l0sLAjwk5XOVTuNpNnaxTFP9UNz0AZmdZd_Dono
googleスプレッドシートに翻訳表を作りました。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OOn6l0sLAjwk5XOVTuNpNnaxTFP9UNz0AZmdZd_Dono
637名無しさんの野望
2016/03/01(火) 07:36:49.13ID:bTFbnoQk 乙です
638633
2016/03/01(火) 10:23:07.19ID:xnrav7gn >>636 作業所の準備乙です
ちょっとアンチ的な発言しちゃったんだけど
MODの開発や翻訳拡大など新しい試み自体は応援したい側なので
協力できる事は協力させてもらいます
言うだけは簡単なんだけどあえて一つ提案が
例えばプロパティの上にポインタを重ねたときに
ポップアップ(吹き出し)で簡単な説明文を表示させることはできないですかね?
ちょっとアンチ的な発言しちゃったんだけど
MODの開発や翻訳拡大など新しい試み自体は応援したい側なので
協力できる事は協力させてもらいます
言うだけは簡単なんだけどあえて一つ提案が
例えばプロパティの上にポインタを重ねたときに
ポップアップ(吹き出し)で簡単な説明文を表示させることはできないですかね?
639名無しさんの野望
2016/03/01(火) 10:43:50.75ID:lTC/dMtV 英単語は分かるけどゲーム内での働きが分からないのもあるんだよな
640名無しさんの野望
2016/03/01(火) 10:54:21.85ID:xnrav7gn 昔の確認画像なんだけど
シートにもURLは貼っといたけど40-42行の解説です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301104823_000.jpg
窓ガラス(スペキュラマップを使った時)にあたる部分をよ〜く見ると
システムで自動的に窓の中にフロアモデルとテクスチャが追加されます
それらの項目です
ただこれを正しく設定しないと不具合が出て真っ黒になってしまったりするので注意
翻訳と単語のチョイスはお任せします
シートにもURLは貼っといたけど40-42行の解説です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301104823_000.jpg
窓ガラス(スペキュラマップを使った時)にあたる部分をよ〜く見ると
システムで自動的に窓の中にフロアモデルとテクスチャが追加されます
それらの項目です
ただこれを正しく設定しないと不具合が出て真っ黒になってしまったりするので注意
翻訳と単語のチョイスはお任せします
642名無しさんの野望
2016/03/01(火) 11:53:47.14ID:lTC/dMtV 地上の高さを変に高くすると人がジャンプして入り口に入ったりする
643640
2016/03/01(火) 12:47:00.53ID:xnrav7gn >>640に少し誤まりがあったので訂正画像です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301124417_000.jpg
Floor Countは”フロア数”ではなくて”フロア割りを適用させる高さ(m)”の指定でした
もうしわけない
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301124417_000.jpg
Floor Countは”フロア数”ではなくて”フロア割りを適用させる高さ(m)”の指定でした
もうしわけない
644名無しさんの野望
2016/03/02(水) 21:58:43.15ID:m32cKL2K 駄レス失礼。
うちのアセットエディタがエラー吐いてばっかりです。
各データの型とか最小値・最大値とか、あとどんな種類の建物についているかとか調べれば、
少しはお役に立てるかと思ったんですけど……
うちのアセットエディタがエラー吐いてばっかりです。
各データの型とか最小値・最大値とか、あとどんな種類の建物についているかとか調べれば、
少しはお役に立てるかと思ったんですけど……
645名無しさんの野望
2016/03/02(水) 23:22:09.10ID:+Ew5gVkM 横レス失礼。
1.3.2-f1 パッチの言語データですが、SnowFall 用クレジットタイトルが削除された
だけでそれ以外は変更されていないので、日本語ロケールも更新の予定はありません。
1.3.2-f1 パッチの言語データですが、SnowFall 用クレジットタイトルが削除された
だけでそれ以外は変更されていないので、日本語ロケールも更新の予定はありません。
646名無しさんの野望
2016/03/03(木) 04:29:31.88ID:PiLAgTX1 消防車などのRateがよく分からず
処理のスピードか?出かけてから帰るまでの時間か?(尽きると消火途中で帰るとか)
処理のスピードか?出かけてから帰るまでの時間か?(尽きると消火途中で帰るとか)
647名無しさんの野望
2016/03/03(木) 14:36:34.70ID:PiLAgTX1 >>636
アセットエディターでの項目の意味については英語圏のフォーラムでも
これってゲームでは何の働きがあるんだ?と質問が出てるくらいですが
そうした書き込みや実際に使ってみての感じを考慮して、一応全部埋めてみました
ただ分かりやすさや正確さはどうかと思います
難しいかったのは、Accumulation(蓄積量、累積値)、建物の出すモノの「値」と公共サービスの「強さ」で
訳を分けたらどうかなと……「下水の量」とか「警察施設の効果」とかですね
警察の「効果」と言っても、パトカーの数とかは別で、周囲の犯罪率を減らす(建物が赤から青になり
道が緑になる)効果だと思います(その道がどこまで伸びるかはRadius「効果範囲」の方です)
効果、能力、影響力?Police stationとHeadquartersではRadiusが広がり、Accumulationは一緒です
それとCollect Radiusを減らしたら、設置時の道路の緑になる範囲が狭まるだけじゃなくて
収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
あとは上記レートの意味
アセットエディターでの項目の意味については英語圏のフォーラムでも
これってゲームでは何の働きがあるんだ?と質問が出てるくらいですが
そうした書き込みや実際に使ってみての感じを考慮して、一応全部埋めてみました
ただ分かりやすさや正確さはどうかと思います
難しいかったのは、Accumulation(蓄積量、累積値)、建物の出すモノの「値」と公共サービスの「強さ」で
訳を分けたらどうかなと……「下水の量」とか「警察施設の効果」とかですね
警察の「効果」と言っても、パトカーの数とかは別で、周囲の犯罪率を減らす(建物が赤から青になり
道が緑になる)効果だと思います(その道がどこまで伸びるかはRadius「効果範囲」の方です)
効果、能力、影響力?Police stationとHeadquartersではRadiusが広がり、Accumulationは一緒です
それとCollect Radiusを減らしたら、設置時の道路の緑になる範囲が狭まるだけじゃなくて
収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
あとは上記レートの意味
648名無しさんの野望
2016/03/03(木) 16:33:28.67ID:LvUIC0Pt649名無しさんの野望
2016/03/03(木) 17:45:17.11ID:PiLAgTX1 >収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
Capacityの方の数字をミスで消しちゃってたせいでした、失礼しました
Radiusの方はやっぱり単にゴミ処理施設まわりの道が緑になる範囲ですね
ゴミ収集車は自分の容量が100%になるまで遠くへ走り回るんであまり意味のなさそうな数値ですが
Capacityの方の数字をミスで消しちゃってたせいでした、失礼しました
Radiusの方はやっぱり単にゴミ処理施設まわりの道が緑になる範囲ですね
ゴミ収集車は自分の容量が100%になるまで遠くへ走り回るんであまり意味のなさそうな数値ですが
650名無しさんの野望
2016/03/03(木) 19:20:11.57ID:riBNuJzu radiusは道路の緑の範囲。建物がその公共施設の恩恵を受けてるか、用だろうね
工業やオフィスがLv3になるには地価だけじゃなく特定の建物範囲内にある必要があったりするし
工業やオフィスがLv3になるには地価だけじゃなく特定の建物範囲内にある必要があったりするし
651名無しさんの野望
2016/03/04(金) 21:34:22.67ID:FEQ0A0ZO 610です!皆様翻訳ありがとうございました!
MODの方はもうしばらくお待ちください。
今日は仕事で疲れて動けない…
>>648
説明が難しいです。
ソースコードを公開予定なのでそれを見てください。
TMPEの方も。
MODの方はもうしばらくお待ちください。
今日は仕事で疲れて動けない…
>>648
説明が難しいです。
ソースコードを公開予定なのでそれを見てください。
TMPEの方も。
652名無しさんの野望
2016/03/05(土) 00:52:36.43ID:FtOn9iA+ 「雪寄せ場」は「排雪場」のほうがよくね?
653名無しさんの野望
2016/03/05(土) 02:17:46.08ID:mRq905Mx いまさら・・・
どうせ地域によって呼び方が全然違うたぐいの設備だろ?
>>616が作ったツールでlocaleがすぐできるらしいし、自分で作って配っちまえよ
hokkaido,localeとかnagano.localeとかさ。
結構賛同者でるかもしれんぞ、慣れた言葉のほうがみんなうれしいだろうし。
どうせ地域によって呼び方が全然違うたぐいの設備だろ?
>>616が作ったツールでlocaleがすぐできるらしいし、自分で作って配っちまえよ
hokkaido,localeとかnagano.localeとかさ。
結構賛同者でるかもしれんぞ、慣れた言葉のほうがみんなうれしいだろうし。
654名無しさんの野望
2016/03/05(土) 17:22:44.34ID:8HtGzhZZ 610です。MOD更新できました。
皆様本当にご協力ありがとうございました。
皆様本当にご協力ありがとうございました。
655名無しさんの野望
2016/03/05(土) 18:18:35.41ID:f+8B4VI3657名無しさんの野望
2016/03/06(日) 00:39:45.93ID:eTTeoJy/658名無しさんの野望
2016/03/06(日) 11:20:13.64ID:QNm/Uz3+659名無しさんの野望
2016/03/06(日) 14:50:04.82ID:P4LydF7d >>636
Circularの所、間違ってました
単に風車などの配置時に四角でなく円形の位置を示すだけで
公園に使っても道路不要にはなりません、自由配置はm_placementmodeの記憶違いでした
Circularの所、間違ってました
単に風車などの配置時に四角でなく円形の位置を示すだけで
公園に使っても道路不要にはなりません、自由配置はm_placementmodeの記憶違いでした
660名無しさんの野望
2016/03/06(日) 18:11:11.51ID:M/Y74ETD すみません、今作業所のデータを現在のen.localeの実態に合わせて再構成しました
元のシートは隣に残してあるので不都合があったら戻してください
なお17:48以降に編集した方は巻き戻っている可能性がありますのでご了承ください
元のシートは隣に残してあるので不都合があったら戻してください
なお17:48以降に編集した方は巻き戻っている可能性がありますのでご了承ください
661名無しさんの野望
2016/03/06(日) 18:23:39.42ID:eTTeoJy/662名無しさんの野望
2016/03/06(日) 20:08:32.89ID:M/Y74ETD 日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
663名無しさんの野望
2016/03/06(日) 20:15:33.98ID:M/Y74ETD すみません
テンプレ直し忘れのためだけに再投稿します
スレ汚して申し訳ないです
------------------
日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は一定行以下では作業所のシートと完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
テンプレ直し忘れのためだけに再投稿します
スレ汚して申し訳ないです
------------------
日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は一定行以下では作業所のシートと完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
665名無しさんの野望
2016/03/08(火) 09:29:32.30ID:TI4KhrnZ >>663
おお、ご苦労様です!
ついに正式版ですね
> 改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
これ。すごいアイディアで実装されててビビりました。
一定文字数以上は文字間全部に無幅空白を埋め込んでワードラップというか
回り込みさせるなんてよく思いつきましたね
拗音とか長音記号とかの前の文字とか、ラップさせたくない語も丁寧に
定義してある。
rubyは読めないけど、雰囲気的にそういうことなんだろうな、と。
主要な作業をしてくださる方の手になじんだツールが正式版になって何よりです。
おお、ご苦労様です!
ついに正式版ですね
> 改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
これ。すごいアイディアで実装されててビビりました。
一定文字数以上は文字間全部に無幅空白を埋め込んでワードラップというか
回り込みさせるなんてよく思いつきましたね
拗音とか長音記号とかの前の文字とか、ラップさせたくない語も丁寧に
定義してある。
rubyは読めないけど、雰囲気的にそういうことなんだろうな、と。
主要な作業をしてくださる方の手になじんだツールが正式版になって何よりです。
666名無しさんの野望
2016/03/09(水) 23:10:23.84ID:2eiSU/a+ >>665
食いついていただいてありがとうございます
幅なしスペースは奥の手というか、容量を食うのでもっとスマートな方法があれば一番なんですが
とりあえずlocaleだけいじれば済む方法だったので使い続けてます
Unicode属性をちゃんと認識してくれるプログラムでよかったと思います
(逆にUnicode扱えるライブラリなら改行もよしなにやってくれそうなものですが、元がなんでこんな中途半端な実装なのか謎)
禁則処理は一から書いたのではなく、天下のJIS規格の丸コピペです
https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#characters_not_starting_a_line
↑ここ見れば一発です
むしろ普段はこういうものをいじくり回すのが本業でコード書くのは趣味みたいなものなので
スクリプトはいろいろと出来が悪いと思いますが
ご指摘(というか直接改良して)いただけると大変ありがたいです
食いついていただいてありがとうございます
幅なしスペースは奥の手というか、容量を食うのでもっとスマートな方法があれば一番なんですが
とりあえずlocaleだけいじれば済む方法だったので使い続けてます
Unicode属性をちゃんと認識してくれるプログラムでよかったと思います
(逆にUnicode扱えるライブラリなら改行もよしなにやってくれそうなものですが、元がなんでこんな中途半端な実装なのか謎)
禁則処理は一から書いたのではなく、天下のJIS規格の丸コピペです
https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#characters_not_starting_a_line
↑ここ見れば一発です
むしろ普段はこういうものをいじくり回すのが本業でコード書くのは趣味みたいなものなので
スクリプトはいろいろと出来が悪いと思いますが
ご指摘(というか直接改良して)いただけると大変ありがたいです
667名無しさんの野望
2016/03/10(木) 00:49:11.35ID:f4qy/I1D 適当に作ったツールを日本語ロケール作成手順のメモを兼ねて公開。
1. en.locale から 英語版TSV ファイルを作成。
>>663 さんのツールを使用
2. 作業所から最新の日本語TSVファイルをダウンロード。
3. 英語版TSVファイルから作業所インポート用TSVファイルを作成。
https://github.com/mzch/CSL_createJaSheet
を使用。標準Cで適当に書き散らしているので、すべてのOSでビルド可能。
英語版TSVファイルと2.でダウンロードしたTSVファイルが必要。
4. 作業所インポート用TSVファイルを作業所にインポート。古いのはバックアップ
として保存。
5. 翻訳が終了すれば、日本語TSVファイルを再度ダウンロード
6. 英語版TSVファイルと日本語TSVファイルから、ja.locale用TSVファイルを作成
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge
を使用。これも標準Cで書き散らしているので、(以下略
7. ja.locale用TSVファイルから ja.locale ファイルを作成
>>663 さんのツールを使用
8. 日本語化MODは、
https://github.com/mzch/Cities-Skylines-Mod_Lang_JA
で作成。ソースはMac用なので、Visual Studio でビルドする場合は、
Mod_Lang_JA.csproj のヒントパスを適宜修正する必要あり
1. en.locale から 英語版TSV ファイルを作成。
>>663 さんのツールを使用
2. 作業所から最新の日本語TSVファイルをダウンロード。
3. 英語版TSVファイルから作業所インポート用TSVファイルを作成。
https://github.com/mzch/CSL_createJaSheet
を使用。標準Cで適当に書き散らしているので、すべてのOSでビルド可能。
英語版TSVファイルと2.でダウンロードしたTSVファイルが必要。
4. 作業所インポート用TSVファイルを作業所にインポート。古いのはバックアップ
として保存。
5. 翻訳が終了すれば、日本語TSVファイルを再度ダウンロード
6. 英語版TSVファイルと日本語TSVファイルから、ja.locale用TSVファイルを作成
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge
を使用。これも標準Cで書き散らしているので、(以下略
7. ja.locale用TSVファイルから ja.locale ファイルを作成
>>663 さんのツールを使用
8. 日本語化MODは、
https://github.com/mzch/Cities-Skylines-Mod_Lang_JA
で作成。ソースはMac用なので、Visual Studio でビルドする場合は、
Mod_Lang_JA.csproj のヒントパスを適宜修正する必要あり
668名無しさんの野望
2016/03/14(月) 00:53:22.24ID:pIfTyeo1 いつも拡張版ファイルをあげている者ではないですが、
第8.2版ベースのファイルがまだ来てないので、
既存のものから捏造しました。宜しければどうぞ。
https://drive.google.com/file/d/0B53CnB3E6CKtMHd6cXdWU0c0bGc/
拡張版MODも合わせて更新しました。
せっかく>>659さんが翻訳修正してくださったみたいなのに
インフルエンザで倒れてて反映が遅れました、すいません
第8.2版ベースのファイルがまだ来てないので、
既存のものから捏造しました。宜しければどうぞ。
https://drive.google.com/file/d/0B53CnB3E6CKtMHd6cXdWU0c0bGc/
拡張版MODも合わせて更新しました。
せっかく>>659さんが翻訳修正してくださったみたいなのに
インフルエンザで倒れてて反映が遅れました、すいません
670名無しさんの野望
2016/03/23(水) 08:39:05.12ID:Xe1sq0/F 1.4.0-f3 (運河アプデ) 対応作業始まってる?
671名無しさんの野望
2016/03/23(水) 09:26:21.39ID:LBmrMZvM >>670
差分を取ってみましたが、追加変更がなかったので、今の版でも問題はないかと。
ただ、二三翻訳に変更がありましたので、8.3版は作りました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-dXQxaE0yY2haR1E/view?usp=sharing
差分を取ってみましたが、追加変更がなかったので、今の版でも問題はないかと。
ただ、二三翻訳に変更がありましたので、8.3版は作りました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-dXQxaE0yY2haR1E/view?usp=sharing
672名無しさんの野望
2016/03/23(水) 12:53:52.53ID:Xe1sq0/F >>671
返信ありがとうございます。
先ほどゲームに8.3版を適用して確認してみましたが、漏れがあるようです。
当方で確認できたのは以下の通りです。
公園ツールのタブ名称(公園・プラザ)
景観ツールのタブ名称(全部)
景観ツールのアセット・ツール名称(運河類以外)
景観ツール使用時に表示される残土量(?)情報
道路・歩道設置の高さ調整オプション
返信ありがとうございます。
先ほどゲームに8.3版を適用して確認してみましたが、漏れがあるようです。
当方で確認できたのは以下の通りです。
公園ツールのタブ名称(公園・プラザ)
景観ツールのタブ名称(全部)
景観ツールのアセット・ツール名称(運河類以外)
景観ツール使用時に表示される残土量(?)情報
道路・歩道設置の高さ調整オプション
673名無しさんの野望
2016/03/23(水) 19:45:48.78ID:eHIlx5bc >>671
あれ?
当方では現時点でen.localeにあってスプレッドシートにない項目が168件検出されましたが・・・
(id:'BUILDING_TITLE' key:'Rock Area 01'など)
見るシート間違ったかな?
あれ?
当方では現時点でen.localeにあってスプレッドシートにない項目が168件検出されましたが・・・
(id:'BUILDING_TITLE' key:'Rock Area 01'など)
見るシート間違ったかな?
674名無しさんの野望
2016/03/23(水) 22:46:34.69ID:h/EazDO1 今調べたけど8.2当時と比べて追加172件変更11件削除17件ほどあるね
ちょっとシート更新してくる
ちょっとシート更新してくる
675名無しさんの野望
2016/03/23(水) 23:19:31.83ID:h/EazDO1 新シートできた
前の備考欄コメント全部消えてるので必要があったらお手数ですがコピペよろ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0f403478eb164e360cc51f287148ded6)
前の備考欄コメント全部消えてるので必要があったらお手数ですがコピペよろ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0f403478eb164e360cc51f287148ded6)
676名無しさんの野望
2016/03/23(水) 23:47:50.99ID:TK3SHNwq お疲れ様です
微力ながら再度参加させて頂きます
微力ながら再度参加させて頂きます
677名無しさんの野望
2016/03/24(木) 00:01:36.59ID:XWOSHexS rock formation て、どう訳しましょう?
678名無しさんの野望
2016/03/24(木) 08:54:42.52ID:CXPNCoen679名無しさんの野望
2016/03/24(木) 08:59:51.55ID:t53kJElp 奇岩というほど奇抜な形はしてないだろ
岩とか岩石くらいでいいよ
岩とか岩石くらいでいいよ
680名無しさんの野望
2016/03/24(木) 09:59:02.34ID:qdHGy6wT Elevation Step ってどう訳せばいいんだろう?
(MODのFine Road Heightsで調整できていた、路面の持ち上げ具合のこと)
(MODのFine Road Heightsで調整できていた、路面の持ち上げ具合のこと)
681名無しさんの野望
2016/03/24(木) 10:34:07.65ID:SXR7SIEA 上昇幅とか?
下げも含むなら上下幅とか
下げも含むなら上下幅とか
682名無しさんの野望
2016/03/24(木) 10:34:19.63ID:rTIe84Yf 高低ステップまたは高低幅とか?
683名無しさんの野望
2016/03/24(木) 10:57:50.51ID:t53kJElp 敷設する高さ
684名無しさんの野望
2016/03/24(木) 11:15:04.27ID:qdHGy6wT >>681-683
ありがとうございます。参考になりました。
道路や歩道の敷設オプションということを鑑みて「路面上下幅」としてみました。
あと、原語だと Landscaping に二つの意味があるんですよね。
水路や岩を含めた風景作りと、その中にある土砂の盛り上げ・掘り下げと。
とりあえず前者を「修景」、後者を「地形操作」としてみました。分からないところは「修景」で。
ゲームに適用したときにかみ合わない部分出たらその都度修正、ということでお願いします。
ありがとうございます。参考になりました。
道路や歩道の敷設オプションということを鑑みて「路面上下幅」としてみました。
あと、原語だと Landscaping に二つの意味があるんですよね。
水路や岩を含めた風景作りと、その中にある土砂の盛り上げ・掘り下げと。
とりあえず前者を「修景」、後者を「地形操作」としてみました。分からないところは「修景」で。
ゲームに適用したときにかみ合わない部分出たらその都度修正、ということでお願いします。
687名無しさんの野望
2016/03/24(木) 18:07:07.61ID:K0R1lUc8 チェックすべきファイルを間違えてて変更がないと思い込んでた……申し訳ない。
現時点のデータから第8.4版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.4.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-UU9UdkZkeVhHS2M/view?usp=sharing
現時点のデータから第8.4版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.4.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-UU9UdkZkeVhHS2M/view?usp=sharing
688名無しさんの野望
2016/03/24(木) 19:08:35.03ID:CXPNCoen 非常にまずい事が発覚しました。
地形操作ツールの操作説明文ですが、原語の段階で主ボタンと副ボタンの取り違えだらけです。
詳細は作業所の該当箇所のメモ列をご覧ください。
地形操作ツールの操作説明文ですが、原語の段階で主ボタンと副ボタンの取り違えだらけです。
詳細は作業所の該当箇所のメモ列をご覧ください。
689名無しさんの野望
2016/04/02(土) 12:16:12.24ID:eX4q5/WQ690名無しさんの野望
2016/04/07(木) 02:50:49.90ID:q0DAqNuT 工業地帯や貨物港の配置はどうしていますか?高速につなぐと高速が詰まってしまいます。
691名無しさんの野望
2016/04/07(木) 14:28:14.53ID:pOQbz5LT スレチィィィィァア!!!
692名無しさんの野望
2016/04/07(木) 22:41:26.96ID:0eCXRhX2 書き込まなくても分かるでしょうが!!
693名無しさんの野望
2016/04/08(金) 15:01:50.17ID:dV+oC3fW 総じて目障り!!
695名無しさんの野望
2016/04/08(金) 16:24:38.74ID:FczHlNdL いいえ、スレちガイです
700名無しさんの野望
2016/04/09(土) 16:47:40.51ID:9W9fAXaw 気持ち悪いガイジ共がいるスレはここですか?
701名無しさんの野望
2016/04/09(土) 17:21:19.87ID:BPHZ/v2o 艱難辛苦…!
702名無しさんの野望
2016/04/09(土) 22:49:44.88ID:IStoQTog ウリヌンモドゥヒョンジェサイチョッケハムニダ
704名無しさんの野望
2016/04/10(日) 10:19:15.54ID:d4g89vLS 主ボタン副ボタンがそもそも何かわからない
706名無しさんの野望
2016/04/10(日) 12:05:57.34ID:hupre2LE >>704
このスレだとまだ出てなかったか
今左手でマウス持ってるけど右ボタンがいわゆる普通のクリックで左が右クリックの機能
人差し指が右に来るからね
マウスのプロパティとか開くと主とか副って言うはず
このスレだとまだ出てなかったか
今左手でマウス持ってるけど右ボタンがいわゆる普通のクリックで左が右クリックの機能
人差し指が右に来るからね
マウスのプロパティとか開くと主とか副って言うはず
708名無しさんの野望
2016/04/10(日) 12:41:07.31ID:hupre2LE709名無しさんの野望
2016/04/20(水) 09:16:16.80ID:VvtoHIot 1.4.2-f2 の追加を作業所に反映しました。翻訳よろ
710名無しさんの野望
2016/04/20(水) 22:38:48.61ID:VvtoHIot おっと、1.4.1-f2 の間違いでした > 709
ということで、第8.5版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.5.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-Y0tXOUI1MjhGWnc/view?usp=sharing
ということで、第8.5版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale8.5.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-Y0tXOUI1MjhGWnc/view?usp=sharing
712名無しさんの野望
2016/04/23(土) 18:21:00.79ID:tXI/RMJW 左利きの奴ってFPSやる時どうしてんの? [無断転載禁止]©2ch.net
http://karma.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1459596114/
http://karma.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1459596114/
713名無しさんの野望
2016/06/04(土) 21:14:49.61ID:9QpwDhn7 日本語化されてたのね
ありがてぇ、セールで買ってくらぁ
ありがてぇ、セールで買ってくらぁ
714名無しさんの野望
2016/06/05(日) 05:06:48.93ID:tcHzLsHx セールだったから買ったけどFontSelector使えなくない?
715名無しさんの野望
2016/06/05(日) 05:18:06.87ID:tcHzLsHx 使えました、スレチすまん
716名無しさんの野望
2016/06/09(木) 21:25:47.02ID:y5jQCU72 新DLC, Match Day, (Patch 1.5.0-f4) に対応して作業所を更新しました。
翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。
717名無しさんの野望
2016/06/09(木) 23:19:42.14ID:9YRqpHhZ718名無しさんの野望
2016/06/09(木) 23:56:26.61ID:y5jQCU72719名無しさんの野望
2016/06/10(金) 00:24:00.81ID:K4qNm5Om720名無しさんの野望
2016/06/11(土) 03:56:12.50ID:jBiHBCdJ >>716 いつも素早い対応ほんとにありがとうございます。
早速見たらほとんど追加分が手付かずじゃないですか・・・
もうだいぶ飽きられてきたかな?
ともかく、量が少ないので全部埋めましたが誤訳や意訳すぎるだろなど
あるかと思いますので、一つもんでやってくだされば幸いです
早速見たらほとんど追加分が手付かずじゃないですか・・・
もうだいぶ飽きられてきたかな?
ともかく、量が少ないので全部埋めましたが誤訳や意訳すぎるだろなど
あるかと思いますので、一つもんでやってくだされば幸いです
721名無しさんの野望
2016/06/11(土) 14:43:07.39ID:aDl/EDNI 翻訳お疲れ様です。第九版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-eWZKeUZoWllmNEE/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-eWZKeUZoWllmNEE/view?usp=sharing
724名無しさんの野望
2016/06/11(土) 16:57:02.67ID:Eg6rtUBH ありがてえだ
725名無しさんの野望
2016/06/11(土) 18:34:22.00ID:jBiHBCdJ >>721 本当にいつもありがとうございます。
訳出作業に参加しようと思ったときに、時宜を逸せずその場を
用意するのみならず、作業に参加した皆さんのその成果物を
ゲームへ反映することまで手掛けてくださる。
ひたすら頭が下がります
訳出作業に参加しようと思ったときに、時宜を逸せずその場を
用意するのみならず、作業に参加した皆さんのその成果物を
ゲームへ反映することまで手掛けてくださる。
ひたすら頭が下がります
726名無しさんの野望
2016/06/27(月) 04:28:53.10ID:UJyGGrxs 拡張版の方はもう更新されないのでしょうか…?
727名無しさんの野望
2016/06/27(月) 08:52:52.96ID:gYQYxEl9728名無しさんの野望
2016/08/24(水) 00:44:13.74ID:hb7tNgjm 高校ってあるけど、中学校があるわけじゃないし中等学校のほうが適切じゃないかな?
729名無しさんの野望
2016/08/24(水) 03:29:56.50ID:fAOV5CUY 例えばだがアメリカの話だと日本のように中学校と高校と言う施設がわかれてない。
elementary school(ゲーム中では小学校)の次は全部high schoolだ。
仮にhigh schoolを中学校と呼ぶなら、中学校の次に大学が来るほうが違和感を感じる。
まあどうなろうと別バージョンをMODで用意すりゃいいだけだが。
elementary school(ゲーム中では小学校)の次は全部high schoolだ。
仮にhigh schoolを中学校と呼ぶなら、中学校の次に大学が来るほうが違和感を感じる。
まあどうなろうと別バージョンをMODで用意すりゃいいだけだが。
730728
2016/08/25(木) 03:27:36.64ID:y+rok1fT731名無しさんの野望
2016/08/26(金) 10:10:46.78ID:G4EyEso0 アメリカも場所によって違うから一概には言えない(middle schoolがある所もある)
ゲーム上小学校と大学の間にある何かということが分かれば十分だと思う
問題は日本語で中等・高等(教育)っていう単語が誤解されてる場合があるから中等学校でも紛らわしいこと
中等教育学校っていうのはあるけど日本では特別な存在だし
学制が違う所は吸収しきれない
ゲーム上小学校と大学の間にある何かということが分かれば十分だと思う
問題は日本語で中等・高等(教育)っていう単語が誤解されてる場合があるから中等学校でも紛らわしいこと
中等教育学校っていうのはあるけど日本では特別な存在だし
学制が違う所は吸収しきれない
732名無しさんの野望
2016/08/26(金) 11:28:18.45ID:Gn2MjZck 原文がHi Schoolなら高校でええやん
733名無しさんの野望
2016/08/26(金) 12:26:59.55ID:cM5xWtgi まあハイスクールっていえば殆どの人が日本でいう高校ねって言うだろうし
今回だけ特殊な対応をするほど今が問題とは思えないな
今回だけ特殊な対応をするほど今が問題とは思えないな
734名無しさんの野望
2016/08/26(金) 16:34:08.87ID:35QvnDF5 小中学校みたいなノリでまとめられたらいいのにね
中学校と高校だと言葉的にまとめにくい
中学・高校?イマイチかな
中学校と高校だと言葉的にまとめにくい
中学・高校?イマイチかな
735名無しさんの野望
2016/08/26(金) 22:11:14.42ID:al4/JZhJ 中等教育学校に一票
736名無しさんの野望
2016/08/26(金) 22:17:30.22ID:bvvl63ZZ え!自演も出来ちゃう掲示板で投票を!?
737名無しさんの野望
2016/08/27(土) 21:54:11.68ID:6LpmGmqg 制度自体が違うのだから無理に日本語に当てはめようとするのが不適切な案件
納得行かないなら脳内で中高一貫校と考えて学校名つける時に弄れば済む話
中等学校なんて訳は、中学校が無い辻褄については一応合うが、別の方向に余計違和感が増すだけ
納得行かないなら脳内で中高一貫校と考えて学校名つける時に弄れば済む話
中等学校なんて訳は、中学校が無い辻褄については一応合うが、別の方向に余計違和感が増すだけ
738名無しさんの野望
2016/08/28(日) 21:24:24.08ID:Oz1LX0nH 中等教育学校か中高一貫校にすべき
高校はおかしい
高校はおかしい
739名無しさんの野望
2016/08/28(日) 21:25:47.45ID:ZSWfo+Oz うるさいわ禿げ
740名無しさんの野望
2016/08/28(日) 21:38:28.91ID:syNJByE5 そんなに気にくわないなら自分のファイルだけ直せばいいんじゃないですかね…
もしアンケートとったら99%は高校でいいと答えると思うよ
もしアンケートとったら99%は高校でいいと答えると思うよ
741名無しさんの野望
2016/08/28(日) 22:41:58.71ID:/QMbyptv という事は現状で底辺高校にすら進学出来ない層は結果的に中学受験で落とされるから小卒かw
742名無しさんの野望
2016/08/31(水) 21:32:36.59ID:4KLV0qIo 好きに和訳して適用すりゃいいだけなのになんでそんなに必死になるんだろね。
743名無しさんの野望
2016/08/31(水) 21:33:40.86ID:4KLV0qIo744名無しさんの野望
2016/08/31(水) 22:45:20.41ID:f2o1/v5v >>743
何歳まで義務教育かは州による。高校1年までが義務教育で進級する気のない奴はそこで退学、っていう州もあるから。
何歳まで義務教育かは州による。高校1年までが義務教育で進級する気のない奴はそこで退学、っていう州もあるから。
745名無しさんの野望
2016/09/01(木) 09:19:15.31ID:lCTdWH2W ゲームでは作らなければ小学校さえ通わないんだから、どうと言われてもゲームだからとしか。
746名無しさんの野望
2016/09/02(金) 11:57:10.52ID:qRq7pphV 大人と子供で時間の流れが違うこのゲームでリアルを求めても…
747名無しさんの野望
2016/09/05(月) 12:01:42.44ID:2ZZSFxTb steam work shop の日本語modで ex版とexじゃないほうは何が違うんでしょうか?
748名無しさんの野望
2016/09/05(月) 21:35:02.79ID:5ew4dWWV そのぐらい自分で調べろクズ
749名無しさんの野望
2016/09/05(月) 21:54:55.44ID:2ZZSFxTb 性格ブサイクが釣れました
整形もできないので死ぬまで嫌われ者です
整形もできないので死ぬまで嫌われ者です
750名無しさんの野望
2016/09/06(火) 01:50:51.41ID:gLrn97Mo752名無しさんの野望
2016/09/06(火) 08:44:30.23ID:V8akD5ES >>750
/::::::::::::::::::::::::::::\
/::::::::入 ̄\::/ ̄入:::::::::::\
/::::::::/ \ |:| / ヽ::::::::::::\
/:::::::::| ヾ-=・=-| | -=・=-"|::::::::::::::\
/::::::::─| | |─::::::::::::::ヽ
/:::::::/ \__/ ̄ヽ___/ \:::::::::::l
/:::::::/ ヾ__/ \::::::::::l ____
l:::::/ | ヽ::::::::::l /
l:::::/ ─── | ─── \::::::::::l < うるせー餓鬼
l:::::/ ___ | ____ \::::::::l \
l:::::/ ___ 人 ___ |:::::::l  ̄ ̄ ̄ ̄
l::::| /| |\ |:::::::l
l::::| / | | \ |:::::::l
l::::| / | | | |\ |::::::l
l::::| ( / | | | | \ ) |::::::l
l:::| \___/ | | | | | |\___/ |::::::/
\::\ \ | | | |___| | | | / |:::::/
\::\ \ | _/ \_ | | / /::::/
\::\ \___/ \_/ /:::/
\:::\ /::/
⊂二二二二二二二二二◎二二二二二二二二つ
/::::::::::::::::::::::::::::\
/::::::::入 ̄\::/ ̄入:::::::::::\
/::::::::/ \ |:| / ヽ::::::::::::\
/:::::::::| ヾ-=・=-| | -=・=-"|::::::::::::::\
/::::::::─| | |─::::::::::::::ヽ
/:::::::/ \__/ ̄ヽ___/ \:::::::::::l
/:::::::/ ヾ__/ \::::::::::l ____
l:::::/ | ヽ::::::::::l /
l:::::/ ─── | ─── \::::::::::l < うるせー餓鬼
l:::::/ ___ | ____ \::::::::l \
l:::::/ ___ 人 ___ |:::::::l  ̄ ̄ ̄ ̄
l::::| /| |\ |:::::::l
l::::| / | | \ |:::::::l
l::::| / | | | |\ |::::::l
l::::| ( / | | | | \ ) |::::::l
l:::| \___/ | | | | | |\___/ |::::::/
\::\ \ | | | |___| | | | / |:::::/
\::\ \ | _/ \_ | | / /::::/
\::\ \___/ \_/ /:::/
\:::\ /::/
⊂二二二二二二二二二◎二二二二二二二二つ
753名無しさんの野望
2016/09/06(火) 08:45:45.43ID:V8akD5ES757名無しさんの野望
2016/09/07(水) 19:43:26.00ID:0zIGUZqU つ煮干し
758名無しさんの野望
2016/09/07(水) 21:33:50.24ID:r7T3Bt9G 翻訳スレらしく英語で言い合い見てみたい
759名無しさんの野望
2016/09/07(水) 22:24:09.05ID:0zIGUZqU つJapanese Nibodhi
761名無しさんの野望
2016/09/08(木) 16:32:30.33ID:2momRido 1.5.1-f3の更新を作業所に反映しました
このDLC持ってなくてよくわからないので皆様よろしく
このDLC持ってなくてよくわからないので皆様よろしく
763名無しさんの野望
2016/09/09(金) 16:12:44.03ID:4UtFLmpf Eat Japanese Nibodhi!!!
764名無しさんの野望
2016/09/09(金) 18:49:56.23ID:n45BaPF6 イボ痔?
765名無しさんの野望
2016/09/09(金) 19:18:31.19ID:4UtFLmpf dull 764
766名無しさんの野望
2016/09/14(水) 13:43:22.48ID:K97prHPt 1.5.1-f3の分の翻訳一応終わったよ
Art Decoの建物って特に元ネタがあるんじゃなくてオリジナルなんだよね?
んで適当にカタカナ化したけど 合わなかったら修正オネシャス
Art Decoの建物って特に元ネタがあるんじゃなくてオリジナルなんだよね?
んで適当にカタカナ化したけど 合わなかったら修正オネシャス
767名無しさんの野望
2016/09/14(水) 13:44:39.99ID:6guEnbPi アール・デコで調べてみればオリジナルかどうか判明するかもしれんな…
768名無しさんの野望
2016/09/14(水) 13:56:58.48ID:Sj+hn7lK 翻訳お疲れ様でした。第9.1版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.1.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-YlE3MTBiMGoxdGM/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.1.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-YlE3MTBiMGoxdGM/view?usp=sharing
770名無しさんの野望
2016/09/19(月) 17:44:02.89ID:fA5Ea+C/ 失礼します
NEPで追加される道路の説明や名前が英語なのが気になって日本語にできるのだろうかと調べたところ
localeファイル内に訳文のデータがあれば翻訳されて表示されそうなのですが
元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか
NEPで追加される道路の説明や名前が英語なのが気になって日本語にできるのだろうかと調べたところ
localeファイル内に訳文のデータがあれば翻訳されて表示されそうなのですが
元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか
771名無しさんの野望
2016/09/23(金) 09:02:15.47ID:EH9PYk1z 渋滞する幹線道路は高速道路ではないが立体交差で処理するとかなり円滑になるな。
鉄道との立体交差しかり、現実の道路でも用地買収に多額の費用をかけてでも、
立体交差処理を進めているのがよくわかる。
鉄道との立体交差しかり、現実の道路でも用地買収に多額の費用をかけてでも、
立体交差処理を進めているのがよくわかる。
772名無しさんの野望
2016/10/07(金) 11:36:18.12ID:EIIvYjDB >>770 元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか
結論だけ言うと、できます。
作業所からtsvをダウンロードして行を追加して
ja.localeを作成すればいいだけです。
ただ・・・余計なおせっかいかもしれませんが、
*.localeって英文と訳文がペアになって格納されているわけではありません。
localeファイルの実態はキー+値の連想配列のダンプです。
NEPというのを知らないのでどういう方式なのかわかりませんが、
作業所のシートの列A+B+Cでひとまとまりとしてキーです。
値の内容はen.localeの場合はD列、ja.localeの場合はE列になります。
キーを知らないと文を引っ張ってくるのは困難なのではないかと。。。
結論だけ言うと、できます。
作業所からtsvをダウンロードして行を追加して
ja.localeを作成すればいいだけです。
ただ・・・余計なおせっかいかもしれませんが、
*.localeって英文と訳文がペアになって格納されているわけではありません。
localeファイルの実態はキー+値の連想配列のダンプです。
NEPというのを知らないのでどういう方式なのかわかりませんが、
作業所のシートの列A+B+Cでひとまとまりとしてキーです。
値の内容はen.localeの場合はD列、ja.localeの場合はE列になります。
キーを知らないと文を引っ張ってくるのは困難なのではないかと。。。
773名無しさんの野望
2016/10/20(木) 00:16:48.50ID:8sK7qXat パッチ 1.5.2-f3 を作業所に反映しました。
翻訳をお願いいたします。
翻訳をお願いいたします。
774名無しさんの野望
2016/10/20(木) 13:44:27.81ID:8sK7qXat 日本語ロケールファイル第9.2版(Studiums DLC対応)を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.2.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmVBOHBCb3l1M00/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.2.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmVBOHBCb3l1M00/view?usp=sharing
775名無しさんの野望
2016/10/20(木) 20:50:43.65ID:hwDTxyI6 >>774
仕事が早い! ありがとうございます
仕事が早い! ありがとうございます
776名無しさんの野望
2016/10/20(木) 22:56:31.36ID:QQ2Xat42 1.5.2追加分で固有名詞の読み方がおかしいのを修正しました
777名無しさんの野望
2016/10/21(金) 01:47:48.70ID:XZxaXeaS ワロタンメンwwwwwww
778名無しさんの野望
2016/10/21(金) 01:49:51.06ID:XZxaXeaS みんなマジにすげえなwww
779名無しさんの野望
2016/10/21(金) 14:38:19.44ID:jvKD2V6M >>776
ありがとうございます。第9.3版として作成し直しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-NkFXS2ozWUtpWmM/view?usp=sharing
ありがとうございます。第9.3版として作成し直しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale9.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-NkFXS2ozWUtpWmM/view?usp=sharing
780名無しさんの野望
2016/10/29(土) 09:39:25.20ID:Mmf0nc/x 次期DLC用の実績(トロフィー)が発表されたようです。
781名無しさんの野望
2016/10/30(日) 03:09:56.34ID:YvUYHrXR ハロウィンセールの割引で買って、日本語か使わせてもらいます。ありがとうございます
782名無しさんの野望
2016/11/07(月) 20:54:03.30ID:d2C1ye5D no pillarのMODを日本語化ってできますか?
783名無しさんの野望
2016/11/16(水) 21:30:32.00ID:2pCZojhF >>782
そのmodって
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=japanese&id=409073164
のことですよね?
そこのページにちゃんと、
https://gist.github.com/thatfool/8b8f90baaa5f62ed6b9d
にソースあるよって書いてあるじゃないの
和訳どころか手を入れ放題じゃないですか
危うくILSpyをお勧めするところでした
そのmodって
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=japanese&id=409073164
のことですよね?
そこのページにちゃんと、
https://gist.github.com/thatfool/8b8f90baaa5f62ed6b9d
にソースあるよって書いてあるじゃないの
和訳どころか手を入れ放題じゃないですか
危うくILSpyをお勧めするところでした
784名無しさんの野望
2016/11/23(水) 09:45:39.88ID:1LPUs/hm 公式tweetでND発売日発表。11月29日とのこと。
@Cities_PDX
Natural Disasters will be released on November 29th!
Will your city be ready? Check out our new Video Dev Diary!
https://twitter.com/cities_pdx/status/801063875084840960
@Cities_PDX
Natural Disasters will be released on November 29th!
Will your city be ready? Check out our new Video Dev Diary!
https://twitter.com/cities_pdx/status/801063875084840960
785名無しさんの野望
2016/11/23(水) 10:23:29.46ID:3QnAdOEM no pillar和訳するところある…?
786名無しさんの野望
2016/11/29(火) 23:57:15.66ID:hALSSAyW 作業所の Natural Disasters 未訳分を更新しました。新規箇所が900個以上あるので、
皆様のご協力をお願いいtがします。
皆様のご協力をお願いいtがします。
788名無しさんの野望
2016/11/30(水) 03:33:19.69ID:EjxkzyDa フォントサイズもいじれるように是非・・・
789名無しさんの野望
2016/11/30(水) 18:34:38.28ID:7hJ0vnHU 暇なのでロケールの和訳を手伝ってる
790名無しさんの野望
2016/11/30(水) 18:34:54.50ID:7hJ0vnHU 誤爆スマン
791名無しさんの野望
2016/12/01(木) 09:30:38.64ID:x14DWl2m おはようございます。現在の進捗です。引き続き皆様のご協力をお願いします。
【空白が目立つもの】
チャーパー
シナリオ関連
アセットエディタ
マイルストーン
プロップの詳細
【だいたい埋まったもの】
施設名称と説明
チュートリアルテキスト
【空白が目立つもの】
チャーパー
シナリオ関連
アセットエディタ
マイルストーン
プロップの詳細
【だいたい埋まったもの】
施設名称と説明
チュートリアルテキスト
792名無しさんの野望
2016/12/01(木) 18:36:18.10ID:Cuhv8x/e ゲーム内の表示箇所を確認しながら翻訳したいのに
原因不明なエラーでまったくゲームが立ち上がらん
レジストリとAppDataの中も含めてクリン再インストしてもだめだし困った
原因不明なエラーでまったくゲームが立ち上がらん
レジストリとAppDataの中も含めてクリン再インストしてもだめだし困った
793名無しさんの野望
2016/12/01(木) 19:32:04.80ID:AbncOCY9 最新版で動かないMODがサブスクライブされっぱなしになってるとか?
794名無しさんの野望
2016/12/01(木) 21:57:20.82ID:Cuhv8x/e795名無しさんの野望
2016/12/02(金) 09:56:11.57ID:sjejL/sd おはようございます。現在の進捗を報告します。
翻訳箇所 6,582 / 6,613
(過去の分も含みます)
チャーパーがあと数箇所です。
シナリオ・アセットエディタ、建物やプロップの詳細関連に空白が目立ちます。
これ以上は実ゲームを参照しながらでないと厳しいかもしれません。
引き続き、皆様のご協力をお願いします。
翻訳箇所 6,582 / 6,613
(過去の分も含みます)
チャーパーがあと数箇所です。
シナリオ・アセットエディタ、建物やプロップの詳細関連に空白が目立ちます。
これ以上は実ゲームを参照しながらでないと厳しいかもしれません。
引き続き、皆様のご協力をお願いします。
796名無しさんの野望
2016/12/03(土) 03:24:38.47ID:2I1loAaU いつもありがとうございます
797名無しさんの野望
2016/12/03(土) 14:20:00.50ID:IqldfP+4 作業場の準備をしてくださった方も、翻訳作業に携わっている方々も、お疲れ様です。
(私、報告人はそのへんの翻訳班メンバーです)
現在の進捗なのですが、 6609 / 6613でして、これが昨夜から動いていません。
残り4つは、シナリオエディタに関連するようですが、英文の実ゲームを眺めても
使用箇所を見つけることができませんでした。
(4073, 4074, 4075, 4085)
どうも実装直前にオミットされた箇所なのではないか、という気がしています。
そこで提案です。
ベータ版ロケールを作成し、一度実ゲームに当ててしまってはどうでしょうか。
該当箇所は★Starting after★のような感じで。このままでは他の部分の検証に入れませんし。
(私、報告人はそのへんの翻訳班メンバーです)
現在の進捗なのですが、 6609 / 6613でして、これが昨夜から動いていません。
残り4つは、シナリオエディタに関連するようですが、英文の実ゲームを眺めても
使用箇所を見つけることができませんでした。
(4073, 4074, 4075, 4085)
どうも実装直前にオミットされた箇所なのではないか、という気がしています。
そこで提案です。
ベータ版ロケールを作成し、一度実ゲームに当ててしまってはどうでしょうか。
該当箇所は★Starting after★のような感じで。このままでは他の部分の検証に入れませんし。
798名無しさんの野望
2016/12/03(土) 15:15:51.93ID:rQBaBDvZ とりあえず暫定的に訳しておいて、後から適した訳がわかった際に訂正すればよいかと
799名無しさんの野望
2016/12/03(土) 15:32:43.12ID:IqldfP+4 了解しました。誤字脱字の確認に入ります。
800名無しさんの野望
2016/12/03(土) 23:05:06.17ID:I4q5mTyT 翻訳作業ありがとうございます。第10版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-UkdWZm1OUnVneE0/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-UkdWZm1OUnVneE0/view?usp=sharing
801名無しさんの野望
2016/12/04(日) 05:48:54.38ID:UiAroiM+ 新DLC配信から1週間たたずに日本語でプレイできるとは...
ありがたく使用させていただきます。
ありがたく使用させていただきます。
802名無しさんの野望
2016/12/04(日) 09:46:19.51ID:so0Tv51s 有能だなあ
803名無しさんの野望
2016/12/04(日) 10:21:43.14ID:pye0zbmu ありがとうございます!
804名無しさんの野望
2016/12/04(日) 13:26:32.41ID:Pto66zRS Japanese Localization EX Modの方も更新されるとありがたいんだけどな。
自分でやってみようかな…。
自分でやってみようかな…。
805名無しさんの野望
2016/12/04(日) 15:10:43.05ID:ePZPNxgw ND対応ロケール完成おめでとうございます!
今回、CO社のスケジュールが相当厳しかったのでしょうか。
原語側のミスとかバグとか実装の荒さとか、問題点がちょこちょこ見受けられます。
近いうちに再度アップデートされるではないかと想像しています。
でもこの調子なら、何か来てもまたすぐ対応できそうですね。
ひとまず楽しみましょう!
今回、CO社のスケジュールが相当厳しかったのでしょうか。
原語側のミスとかバグとか実装の荒さとか、問題点がちょこちょこ見受けられます。
近いうちに再度アップデートされるではないかと想像しています。
でもこの調子なら、何か来てもまたすぐ対応できそうですね。
ひとまず楽しみましょう!
807名無しさんの野望
2016/12/05(月) 22:19:27.56ID:fIY9bSdu808名無しさんの野望
2016/12/12(月) 09:16:39.67ID:RkqDaSQ5 1.6.1(ゴミ問題修正パッチ)のリリースノートにざっと目を通してみました、
テキストに関わる部分がけっこうあるみたいです。
詳しい方、作業場のセットアップをお願いしてもかまいませんか?
テキストに関わる部分がけっこうあるみたいです。
詳しい方、作業場のセットアップをお願いしてもかまいませんか?
810名無しさんの野望
2016/12/12(月) 23:01:10.20ID:lrP+7UoT 翻訳作業ありがとうございました。1.6.1-f2 対応の第10.1版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.1.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ODB3eWVjYjVvcnM/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.1.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ODB3eWVjYjVvcnM/view?usp=sharing
811名無しさんの野望
2016/12/12(月) 23:10:23.28ID:uK+qKNeS >>810
ありがたき幸せ、私はアセット作りに励みます
ありがたき幸せ、私はアセット作りに励みます
812名無しさんの野望
2016/12/13(火) 13:25:46.84ID:tGjaqUlz f2アプデで翻訳部チェックするのかな?
と思って来てみたらもう終わってたw
皆さんありがとうございます
と思って来てみたらもう終わってたw
皆さんありがとうございます
813名無しさんの野望
2016/12/13(火) 13:52:50.94ID:Q4S6hfyS 皆様、お疲れ様でした。実は今回、ちょっと危なかったんです。
リリースノートに「貯水池の説明が〜」とあったので、「tank」で検索を掛けたら、
1.6.0で記述が変更されていた箇所の自動チェック漏れを発見して、慌てて直すという顛末がありました。
私も英語を速く読める方ではないので、他にもなにかあるのかも、と思っています。
これを機に、実ゲームに当ててみないと分からない箇所とか、訳文のおかしい箇所とか、
記号や用語の統一とか、いろいろ検討するのもいいかもしれません。
リリースノートに「貯水池の説明が〜」とあったので、「tank」で検索を掛けたら、
1.6.0で記述が変更されていた箇所の自動チェック漏れを発見して、慌てて直すという顛末がありました。
私も英語を速く読める方ではないので、他にもなにかあるのかも、と思っています。
これを機に、実ゲームに当ててみないと分からない箇所とか、訳文のおかしい箇所とか、
記号や用語の統一とか、いろいろ検討するのもいいかもしれません。
814名無しさんの野望
2016/12/13(火) 14:28:28.52ID:tGjaqUlz >>813
いつも本当にお疲れ様です&感謝です
ええとそれは”原文に変更があった”と言うことでしょうか?
そのチェックも含めて、実ゲーム上での和訳箇所を注意して見るようにして
何かあったら報告なり提案させてもらいます
いつも本当にお疲れ様です&感謝です
ええとそれは”原文に変更があった”と言うことでしょうか?
そのチェックも含めて、実ゲーム上での和訳箇所を注意して見るようにして
何かあったら報告なり提案させてもらいます
815名無しさんの野望
2016/12/13(火) 14:55:47.22ID:Q4S6hfyS >>814
はい、原文から変更されていました。ずいぶん前に。
私が見つけて処理したのは↓の部分だけだったんですが、この箇所、履歴を見直したら…
TUTORIAL_ADVISOR WaterAndSewage(1.6.1用シート、3808行目)
…なんとSnowfall導入時からずっと変更された部分を直し忘れていたことに気づきましたorz
つまり、地域熱供給と貯水タンクの機能解説追加が、昨日やっと反映されたというorz
はい、原文から変更されていました。ずいぶん前に。
私が見つけて処理したのは↓の部分だけだったんですが、この箇所、履歴を見直したら…
TUTORIAL_ADVISOR WaterAndSewage(1.6.1用シート、3808行目)
…なんとSnowfall導入時からずっと変更された部分を直し忘れていたことに気づきましたorz
つまり、地域熱供給と貯水タンクの機能解説追加が、昨日やっと反映されたというorz
816名無しさんの野望
2016/12/13(火) 16:41:28.98ID:tGjaqUlz 了解です
まー誰一人気づいて報告も無かったって事で
日本語化された事に安心して細部までちゃんと読んでる人は少ないのかなw
またMOD使う人はMODで説明文上書きされたりもあるでしょうから
そういうのも見つけにくい要因かもしれませんねw
自分も気を付けて目を向ける様にしておきます
まー誰一人気づいて報告も無かったって事で
日本語化された事に安心して細部までちゃんと読んでる人は少ないのかなw
またMOD使う人はMODで説明文上書きされたりもあるでしょうから
そういうのも見つけにくい要因かもしれませんねw
自分も気を付けて目を向ける様にしておきます
817名無しさんの野望
2016/12/14(水) 12:18:10.94ID:R3fmAEay 大変出遅れましたが、
また固有名詞の表記と若干の不統一を修正しました
ご確認ください
また固有名詞の表記と若干の不統一を修正しました
ご確認ください
818名無しさんの野望
2016/12/14(水) 14:58:41.18ID:cFteGRle >>817
お疲れ様でした。第10.2版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.2.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-dlpDRlcxX0VLN1U/view?usp=sharing
お疲れ様でした。第10.2版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.2.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-dlpDRlcxX0VLN1U/view?usp=sharing
819名無しさんの野望
2016/12/17(土) 10:03:22.57ID:Id/L1rGj 【翻訳作業者のひとりごと】
ロケールに含まれている名前がついた小惑星は全部実在するらしい
だが、実物は10km級の巨大なやつばっかり
しかも所在はメインベルト(火星と木星の間)あたり、ちょっと地球には落ちてきそうもない
何かの間違いでゲーム内の文書が外の世界に出たときに備えて、
「ちょっと調べれば嘘ニュースだと分かる」ようにしているのかな?
ロケールに含まれている名前がついた小惑星は全部実在するらしい
だが、実物は10km級の巨大なやつばっかり
しかも所在はメインベルト(火星と木星の間)あたり、ちょっと地球には落ちてきそうもない
何かの間違いでゲーム内の文書が外の世界に出たときに備えて、
「ちょっと調べれば嘘ニュースだと分かる」ようにしているのかな?
820名無しさんの野望
2016/12/22(木) 09:53:15.33ID:IJk4hHjc また本体アップデートがあったようです(1.6.1-f2→1.6.2-f1)。
ロケールに影響があるかどうかは確認していません。
ロケールに影響があるかどうかは確認していません。
821名無しさんの野望
2016/12/22(木) 12:52:17.06ID:8iP3H3ax パッチ 1.6.2-f1 (追加4箇所)対応の第10.3版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-MERRTld2SWxDbm8/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.3.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-MERRTld2SWxDbm8/view?usp=sharing
822名無しさんの野望
2016/12/22(木) 13:25:44.57ID:IJk4hHjc お疲れ様です。毎度素早い作業に頭が下がります。
823名無しさんの野望
2017/01/05(木) 10:32:17.67ID:zKZX14wX 誤字報告
路線概要の駅・停留所が駅・停留所j になっていました
路線概要の駅・停留所が駅・停留所j になっていました
825名無しさんの野望
2017/01/22(日) 23:42:51.89ID:kvejF7uk826名無しさんの野望
2017/01/27(金) 09:11:58.97ID:8zLgxymv 新パッチが来ました。1.6.2-f1→1.6.3-f1です。
ざっと見た限り、追加箇所はほとんどないようです。
アップロードの人にお任せしてしまっていいでしょうか?
ざっと見た限り、追加箇所はほとんどないようです。
アップロードの人にお任せしてしまっていいでしょうか?
827名無しさんの野望
2017/01/27(金) 22:55:48.39ID:jbMptEpn >>826
一箇所追加があっただけでしたが、念のため 10.4 版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.4.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-SHlOSzZyN0hFbUk/view?usp=sharing
一箇所追加があっただけでしたが、念のため 10.4 版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale10.4.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-SHlOSzZyN0hFbUk/view?usp=sharing
829名無しさんの野望
2017/01/29(日) 17:12:02.95ID:iINBJK6I Japanese Localization EX Mod (日本語化拡張版MOD)は新しい版はこちらにも無いんでしょうか?
831名無しさんの野望
2017/01/30(月) 10:42:23.07ID:unBea6zX 最近ツールの使い方(最低限)を覚えました。
古い jaex.locale のタブ区切りテキスト化はできたんで、
あとで最新の翻訳データの固有名詞をすげ替えて、実験ロケールを作ってみます。
古い jaex.locale のタブ区切りテキスト化はできたんで、
あとで最新の翻訳データの固有名詞をすげ替えて、実験ロケールを作ってみます。
832名無しさんの野望
2017/03/11(土) 18:43:51.70ID:4ebCuT8/ その後、かわりは無いみたいですね…
833名無しさんの野望
2017/03/16(木) 19:06:13.29ID:/KqnJoYh タイムスタンプみてわろた
1/30とか
1/30とか
834名無しさんの野望
2017/03/31(金) 13:48:45.29ID:NcdyFkQ4 すみません。実生活が大惨事になっていて、すっかり忘れていました。
ミニDLCの話題を某所で見かけて思い出した次第です…。
今のところ、問題なく動くと思われる改造ロケールが手元にあります。
北海道〜九州(改造による追加部分)の地名もきちんと登場します。
さて、ロケール改造自体についての問題点ですが、
★新しい版の改造ロケールは、ツールを使用してもTSVに戻せなかった
(固有名詞の抜き出しは、古い版から行いました)
★項目の追加を伴うため、ロケールの改造にはヘッダー部分の改造が必要
★★16進数の計算を伴うため、いささか作成手順の説明が煩雑
実験的にアップローダーに置いてみます。
ht tp s://www.axfc.net/u/3792465
pass: zengarden
ミニDLCの話題を某所で見かけて思い出した次第です…。
今のところ、問題なく動くと思われる改造ロケールが手元にあります。
北海道〜九州(改造による追加部分)の地名もきちんと登場します。
さて、ロケール改造自体についての問題点ですが、
★新しい版の改造ロケールは、ツールを使用してもTSVに戻せなかった
(固有名詞の抜き出しは、古い版から行いました)
★項目の追加を伴うため、ロケールの改造にはヘッダー部分の改造が必要
★★16進数の計算を伴うため、いささか作成手順の説明が煩雑
実験的にアップローダーに置いてみます。
ht tp s://www.axfc.net/u/3792465
pass: zengarden
835名無しさんの野望
2017/04/01(土) 09:29:34.64ID:4WRQQzyi 諸般の事情により修正版を作成しました。
パスは前回と同じです。
h tt ps://www.axfc.net/u/3792837
パスは前回と同じです。
h tt ps://www.axfc.net/u/3792837
836名無しさんの野望
2017/04/02(日) 15:10:36.61ID:SZekzE8O837名無しさんの野望
2017/04/02(日) 17:45:22.16ID:oYerYhGV >>836
ツール作者様ですか。いつも重宝しています。
ツールが悪いのではなく、第8版ロケールの不整合だと思います。
ヘッダー内に16進数で宣言されているデータ行数と、実データの行数が合わないため、
ツールで解読できない異常なロケールが生成された可能性が高い、と考えています。
(手元に原稿がないので確かめようがありませんが…)
↓が実行結果です。TSVは生成されませんでした。
E:\Skylines\16f3-1>ruby packunpack.rb jaex6.locale
packunpack.rb:154:in `decode': pos: 650429 で処理が終了しました。.localeファイルが破損している可能性があります。 (RuntimeError)
from packunpack.rb:50:in `initialize'
from packunpack.rb:464:in `new'
from packunpack.rb:464:in `<main>'
ツール作者様ですか。いつも重宝しています。
ツールが悪いのではなく、第8版ロケールの不整合だと思います。
ヘッダー内に16進数で宣言されているデータ行数と、実データの行数が合わないため、
ツールで解読できない異常なロケールが生成された可能性が高い、と考えています。
(手元に原稿がないので確かめようがありませんが…)
↓が実行結果です。TSVは生成されませんでした。
E:\Skylines\16f3-1>ruby packunpack.rb jaex6.locale
packunpack.rb:154:in `decode': pos: 650429 で処理が終了しました。.localeファイルが破損している可能性があります。 (RuntimeError)
from packunpack.rb:50:in `initialize'
from packunpack.rb:464:in `new'
from packunpack.rb:464:in `<main>'
838名無しさんの野望
2017/04/03(月) 01:52:24.85ID:E51L9UDD >>838
ありがとうございます
よく読まずに、バージョンアップでツールが動かなくなったのかと早とちりしてしまいました、すみません
ツール側も基本設計が横着なので、数値がバグったデータも平気で書き込めてしまうのは確かに問題ですね
本来自動で数えてくれてもいいような配列の要素数まで出力してますし…アップデートを考えておきますm(_ _)m
ついでに気づいたのですが、公式の中国語版の.localeは一切改行処理を入れず問題なく表示されているので
中国語版リリースに合わせてちゃんと改行するようにしたのかもしれないですね
これからは説明ファイルに書いたあの長い呪文の代わりに
ruby packunpack.rb -U
だけでいけるかもしれません
ありがとうございます
よく読まずに、バージョンアップでツールが動かなくなったのかと早とちりしてしまいました、すみません
ツール側も基本設計が横着なので、数値がバグったデータも平気で書き込めてしまうのは確かに問題ですね
本来自動で数えてくれてもいいような配列の要素数まで出力してますし…アップデートを考えておきますm(_ _)m
ついでに気づいたのですが、公式の中国語版の.localeは一切改行処理を入れず問題なく表示されているので
中国語版リリースに合わせてちゃんと改行するようにしたのかもしれないですね
これからは説明ファイルに書いたあの長い呪文の代わりに
ruby packunpack.rb -U
だけでいけるかもしれません
839名無しさんの野望
2017/04/03(月) 01:58:57.16ID:E51L9UDD840名無しさんの野望
2017/05/05(金) 11:23:37.98ID:h0ldUsB6 ほしゅ
841名無しさんの野望
2017/05/06(土) 17:13:57.78ID:3qUpB2Sq 高校ってのがいつも違和感あるし、中高一貫校に変えて欲しい
842名無しさんの野望
2017/05/07(日) 20:27:07.35ID:6Q9S7BEc シムシティも中学校がなくて小学校の次が高校だったから・・・
というかスウェーデンは9年制じゃないの
というかスウェーデンは9年制じゃないの
843名無しさんの野望
2017/05/07(日) 23:10:37.50ID:i6MIPXDq ゲームの中でも建物には任意に名前付けられるんだから
個人〜が好きなように変えればいいだけ
長いことかけて今の表現になった日本語化の固有名詞を買える必要性は低いわな
個人〜が好きなように変えればいいだけ
長いことかけて今の表現になった日本語化の固有名詞を買える必要性は低いわな
844名無しさんの野望
2017/05/12(金) 04:44:07.24ID:100Fw8Pc いやいや変な訳は修正すべきでしょ
846名無しさんの野望
2017/05/18(木) 23:07:14.47ID:6DgVGZC2 DLCの日本語化って進んでるんですか?
847名無しさんの野望
2017/05/18(木) 23:16:29.32ID:z4Zq7SOB848名無しさんの野望
2017/05/18(木) 23:29:03.75ID:6DgVGZC2 いや、全くもって英語わかんないので自分で調べて地道にやるか検討してたとこでして…
まぁ、やり方からなんですが…
まぁ、やり方からなんですが…
849名無しさんの野望
2017/05/19(金) 01:23:58.47ID:Dy2XnV36 パッチ 1.7.0-f5 の内容を作業所に反映しました。
翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。
851名無しさんの野望
2017/05/19(金) 06:14:40.14ID:3W37SYWB 作業所なんですが今まで通りでOKですよね?
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
で、シート「230のインポート」の赤セルの箇所ですよね?
なぜか入力後にセル移動するとと入力した項目が消滅してしまう問題がおきちゃって
どこを触っても入力済みにならないんですがロックか何かされてたりしますか?
自分の環境問題ならいいのですが、ブラウザ変えても同じなので一応報告だけ
オマ環問題だったら本当にすいません(汗
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
で、シート「230のインポート」の赤セルの箇所ですよね?
なぜか入力後にセル移動するとと入力した項目が消滅してしまう問題がおきちゃって
どこを触っても入力済みにならないんですがロックか何かされてたりしますか?
自分の環境問題ならいいのですが、ブラウザ変えても同じなので一応報告だけ
オマ環問題だったら本当にすいません(汗
852名無しさんの野望
2017/05/19(金) 09:54:22.91ID:Dy2XnV36853名無しさんの野望
2017/05/19(金) 11:08:13.03ID:3W37SYWB854名無しさんの野望
2017/05/19(金) 15:46:21.82ID:buRms9X9 Blimp DepotのDepotはどう訳すのが適当でしょうか?
船庫 だと違和感があります。
私は格納庫か停泊場、繋留場などが思い浮かびましたが、
みなさんの意見をお聞かせください。
船庫 だと違和感があります。
私は格納庫か停泊場、繋留場などが思い浮かびましたが、
みなさんの意見をお聞かせください。
855名無しさんの野望
2017/05/19(金) 16:58:23.92ID:uxiG1iHy あれ? 変なところ触っちゃった?
856名無しさんの野望
2017/05/19(金) 17:58:54.81ID:BpU0X2bv >>855
そうではなく既に記入済の訳を勝手に書き換えるのもどうかな、と思ったのでまずは意見を聞いてみようと思ったんです。
そうではなく既に記入済の訳を勝手に書き換えるのもどうかな、と思ったのでまずは意見を聞いてみようと思ったんです。
857名無しさんの野望
2017/05/19(金) 18:18:39.90ID:HUuuCPvp 格納庫が違和感無い気もする、一応航空機だし
858名無しさんの野望
2017/05/19(金) 18:26:11.08ID:ErSGuPCR 車庫の飛行船版ってことで飛行船格納庫が個人的には分かりやすくていいかな…
飛行船の駅じゃないっていうのも分かると思いますし
飛行船の駅じゃないっていうのも分かると思いますし
859名無しさんの野望
2017/05/19(金) 18:27:39.06ID:uxiG1iHy860名無しさんの野望
2017/05/19(金) 18:35:29.18ID:0WN2YIYu MassTransit買ったけど公式で対応してないから来た
とりあえず英語版でプレイして訳せるところは反映させてしまっておk?
とりあえず英語版でプレイして訳せるところは反映させてしまっておk?
861名無しさんの野望
2017/05/19(金) 18:39:24.93ID:EQZpn/uO >>860
お願いします!
お願いします!
862名無しさんの野望
2017/05/19(金) 18:51:32.39ID:Dy2XnV36 >>859
5/19 15:51 に誰かがソートしてしまったようですね。ロールバック権限がないから
元に戻せない…
元データはあるので、新規にシートを追加することはできますが、そうした方がいいですか?>ALL
5/19 15:51 に誰かがソートしてしまったようですね。ロールバック権限がないから
元に戻せない…
元データはあるので、新規にシートを追加することはできますが、そうした方がいいですか?>ALL
863名無しさんの野望
2017/05/19(金) 19:25:47.24ID:0WN2YIYu やべぇ誤ソートの方に訳書いてた
864名無しさんの野望
2017/05/19(金) 19:37:33.97ID:Dy2XnV36 元データから新規にシートを追加しなおしました。
翻訳途中だったシートは「230のインポート(誤ソート)」シートとして残してありますが、
翻訳データは移せていません。
翻訳途中だったシートは「230のインポート(誤ソート)」シートとして残してありますが、
翻訳データは移せていません。
865名無しさんの野望
2017/05/19(金) 20:48:07.56ID:Dy2XnV36 誰かがまた余計なソートをして順番がめちゃくちゃになってる…
ソート禁止ってわかってないのにいじらないでほしい
ソート禁止ってわかってないのにいじらないでほしい
866名無しさんの野望
2017/05/19(金) 22:01:06.66ID:Dy2XnV36 もう一度シートを追加し直すか、もうこのまま翻訳を続けてもらうか、
どちらがいいでしょう?
どちらがいいでしょう?
867名無しさんの野望
2017/05/19(金) 22:09:53.90ID:/wnzCn/N ソート対策が必要ですね。なんらかの方法で制限できないものでしょうか。
あるいはソートされた状態でロケール化できるように改良するか...
あるいはソートされた状態でロケール化できるように改良するか...
868名無しさんの野望
2017/05/19(金) 22:21:02.49ID:6qCBZivU 備考欄に右側にカラムを追加、行数を付与して編集できないように保護したら、後からでもソートし直せるかな?
869名無しさんの野望
2017/05/19(金) 23:03:47.75ID:Dy2XnV36870名無しさんの野望
2017/05/20(土) 03:53:46.65ID:f3ZOTLaq 以前もソートされたから巻き戻しとなってましたね。
その時のツールは順番に意味があったので仕方がなかったと思います。
確かに相談せずにいきなりソートをかける人もどうかと思いますが、
localeデータは単なる連想配列(このシートだとA+B+C列をキーに文字列
を引き当てる仕組み)な以上、行のソート順にあまりこだわるのも不毛
じゃないでしょうか。
提案ですが、今やlocale生成ツールは2種類もあって、どっちもソート順は
関係ないのですから、いっそのことE列が空欄なら上位にソートする運用に
してはいかがでしょう?
どうしても行順を英語版localeと合わせたいなら、一度tsvに落として
en.localeに合わせて並べ替えるスクリプトを書けば済むことだし。
巻き戻して再翻訳となると翻訳に参加してくださる方ががっかりすると
思いますし、こういう事故は起こるものとして運用したほうが建設的
だとおもうんです。
その時のツールは順番に意味があったので仕方がなかったと思います。
確かに相談せずにいきなりソートをかける人もどうかと思いますが、
localeデータは単なる連想配列(このシートだとA+B+C列をキーに文字列
を引き当てる仕組み)な以上、行のソート順にあまりこだわるのも不毛
じゃないでしょうか。
提案ですが、今やlocale生成ツールは2種類もあって、どっちもソート順は
関係ないのですから、いっそのことE列が空欄なら上位にソートする運用に
してはいかがでしょう?
どうしても行順を英語版localeと合わせたいなら、一度tsvに落として
en.localeに合わせて並べ替えるスクリプトを書けば済むことだし。
巻き戻して再翻訳となると翻訳に参加してくださる方ががっかりすると
思いますし、こういう事故は起こるものとして運用したほうが建設的
だとおもうんです。
871名無しさんの野望
2017/05/20(土) 04:13:55.46ID:hHo5U7Mg 今まで穏便に作業進められてきたのに
何故今になって、、、な問題ですね
何故今になって、、、な問題ですね
872名無しさんの野望
2017/05/20(土) 14:04:23.99ID:GssASJaw 順番がぐちゃぐちゃになってるとその単語が何のための説明文なのかがわかりづらくなるからやめて欲しい・・・
873名無しさんの野望
2017/05/20(土) 18:46:08.67ID:ISJERoQj874名無しさんの野望
2017/05/21(日) 00:22:50.93ID:WLKzGIS+ 翻訳作業もあと少しで完了する見通しです。
引き続きみなさんのご協力お願いいたします。
引き続きみなさんのご協力お願いいたします。
875名無しさんの野望
2017/05/21(日) 13:00:02.36ID:azwBsnFv ありがとうございますよろしくお願いします
876名無しさんの野望
2017/05/21(日) 13:20:32.60ID:mESshuR0 黄色になってた最後の2つを訳してみたよ これで全部かな?
877名無しさんの野望
2017/05/21(日) 13:51:01.64ID:9rpyly/y 有志の方々、本当にありがとうございます!
878名無しさんの野望
2017/05/21(日) 14:13:01.77ID:WLKzGIS+ >>876
乙です!
乙です!
879名無しさんの野望
2017/05/21(日) 14:54:46.10ID:sCbmdQRV 助かります、ありがとうございます・゚・(つД`)・゚・
880名無しさんの野望
2017/05/21(日) 15:11:38.41ID:FY16riv2 皆さん、翻訳お疲れ様でした。第11版を作成しました。
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale11.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-eDJDTXRTRmttYk0/view?usp=sharing
Dropbox
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale11.zip
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-eDJDTXRTRmttYk0/view?usp=sharing
881名無しさんの野望
2017/05/21(日) 15:40:02.99ID:+5LOkjIO 乙です
いつもお世話になっておりまーす
いつもお世話になっておりまーす
882名無しさんの野望
2017/05/21(日) 18:46:54.67ID:YVou3r81 upvote連打した
883名無しさんの野望
2017/05/22(月) 02:49:20.30ID:Q5nQT1mz 素晴らしい!
本当にありがとうございます。
本当にありがとうございます。
884名無しさんの野望
2017/05/22(月) 04:31:53.22ID:JtEsQstM 道路名の頭に・が入っているのものがあるのって仕様…?
885名無しさんの野望
2017/05/22(月) 09:12:20.20ID:sHbrffgM >>884
人名の一部を道路名に使い回している関係ですね。
ここの日本語ロケールでは「アラン」「・スミシー」みたいな感じで
姓と名を組み合わせて「アラン・スミシー」とフルネームを表示しています。
なので、いきなり姓だけを抜き出して語頭に使用すると、
「・スミシー」の中黒が残ってしまいます。
余談ですが、もしこの仕様で日本語拡張ロケールを制作すると、
「山田鈴木通り」とかがあちこちに出現すると思われます…。
人名の一部を道路名に使い回している関係ですね。
ここの日本語ロケールでは「アラン」「・スミシー」みたいな感じで
姓と名を組み合わせて「アラン・スミシー」とフルネームを表示しています。
なので、いきなり姓だけを抜き出して語頭に使用すると、
「・スミシー」の中黒が残ってしまいます。
余談ですが、もしこの仕様で日本語拡張ロケールを制作すると、
「山田鈴木通り」とかがあちこちに出現すると思われます…。
886名無しさんの野望
2017/05/22(月) 11:08:30.53ID:RPcg9GVT887名無しさんの野望
2017/05/22(月) 20:10:17.85ID:o0GmJYFy 翻訳の皆様、お疲れさまでした
本当にありがとうございます…!
本当にありがとうございます…!
888名無しさんの野望
2017/05/24(水) 10:26:57.27ID:wYy+Iy2y アリガト
889名無しさんの野望
2017/05/27(土) 23:59:44.90ID:auv1fX15 EXの方もアップデートしたいんだが、どこで翻訳すればいい?
890名無しさんの野望
2017/05/28(日) 09:52:06.45ID:lozARJ7n891名無しさんの野望
2017/05/31(水) 10:49:31.01ID:g3cp6Wb/ MT対応の日本語拡張版ロケールを試作しました。
が、翻訳では対応できない部分が、かなり微妙です……。
主な問題点は>>885 で挙がった通りなのですが、破壊力はそれ以上ですorz
「山中 節子通り」「麻衣道」「健太橋」などがそこいら中に溢れかえり、
初期入植者が自分の名前を適当に付けまくったような状況になります。
こんな仕様でも構わない、という方はリプライください。
一両日中にアップロードします。
が、翻訳では対応できない部分が、かなり微妙です……。
主な問題点は>>885 で挙がった通りなのですが、破壊力はそれ以上ですorz
「山中 節子通り」「麻衣道」「健太橋」などがそこいら中に溢れかえり、
初期入植者が自分の名前を適当に付けまくったような状況になります。
こんな仕様でも構わない、という方はリプライください。
一両日中にアップロードします。
893名無しさんの野望
2017/05/31(水) 20:52:19.24ID:QI1zbLRF 昔っぽい人名とか官職ついてる橋とか通りはちょこちょこあるけどね
894名無しさんの野望
2017/06/01(木) 10:09:36.45ID:8FKG4iOb >>892
もしそれが可能なら、やり方をご教授いただきたいところです。
そもそもの原因はC:S本体の仕様で、人名用のフレーズを無差別に道路名に充ててしまう点です。
さらに日本語の命名慣習は、以下のような点で欧米とはかなり異なります。
★人姓・人名・地名・一般名詞の差異が大きい
★時代による人名の移り変わりが激しい
★よほどの偉人か名士でもない限り、道路に人名を付けることは避けられる
もうこれは道路名表示off前提にするか、MODでも導入するかしないとどうにもならないかと。
私、プログラミングは全くできないので、ロケール改造以外は他の方にお任せします…。
もしそれが可能なら、やり方をご教授いただきたいところです。
そもそもの原因はC:S本体の仕様で、人名用のフレーズを無差別に道路名に充ててしまう点です。
さらに日本語の命名慣習は、以下のような点で欧米とはかなり異なります。
★人姓・人名・地名・一般名詞の差異が大きい
★時代による人名の移り変わりが激しい
★よほどの偉人か名士でもない限り、道路に人名を付けることは避けられる
もうこれは道路名表示off前提にするか、MODでも導入するかしないとどうにもならないかと。
私、プログラミングは全くできないので、ロケール改造以外は他の方にお任せします…。
895名無しさんの野望
2017/06/01(木) 10:22:40.19ID:8FKG4iOb 日本語拡張版改造ロケール(実験用)をアップロードしました。
上述の通りの問題点があります。ご了承ください。
h ttps://www.axfc.net/u/3811372
pass: zengarden
上述の通りの問題点があります。ご了承ください。
h ttps://www.axfc.net/u/3811372
pass: zengarden
896名無しさんの野望
2017/06/02(金) 11:36:39.24ID:KLHdT5Fs 【報告】
C:S本体がアップデートされ、1.7.2-f1になりました。
英語版ロケールを確認しましたが、ロケールの追加変更箇所はないようです。
C:S本体がアップデートされ、1.7.2-f1になりました。
英語版ロケールを確認しましたが、ロケールの追加変更箇所はないようです。
898名無しさんの野望
2017/06/11(日) 08:21:36.74ID:pEe5hfj+ 質問スレより
>デフォルトMODに用意されているハードモードは、住民の不満が貯まりやすくなったり資金繰りが厳しくなる等の効果はあるのでしょうか?
>今まで「全てをアンロック」という文言だけ見てその機能しか有さないと思っていたのですが、ONにしてプレイしているとヌルゲーという評判に反して結構キツイので違和感を覚えた次第です
とあったので日本語化MODのせいかなと思って来ました
作業所を見ると1.3.0-f5などでは4886行あたり
MOD_TITLE UnlimitedMoney 0 Unlimited Money 資金無限
MOD_TITLE EasyMode 0 Easy Mode イージーモード
MOD_TITLE UnlockAll 0 Unlock All 全てをアンロック
MOD_DESC HardMode 0 More challenge for experienced players 熟練プレイヤーの為にさらに難易度を高くします
MOD_DESC UnlimitedMoney 0 Money never runs out 資金が底を突かなくなります
と正しい翻訳だったようですが、1.5.0のバージョンから多分行ズレかなにかで
MOD_NAME Hard Mode 0 Hard Mode ハードモード
MOD_NAME Unlimited Money 0 Unlimited Money 資金無限
MOD_NAME Unlock All 0 Unlock All イージーモード
MOD_DESCRIPTION Hard Mode 0 More challenge for experienced players 全てをアンロック
MOD_DESCRIPTION Unlimited Money 0 Money never runs out 資金が底を突かなくなります
になってます
忘れたけど昔は今はないEasy ModeってMODも入ってたんだっけ?
希望としては、Unlock AllのNAMEの訳を、イージーモード→全てをアンロック、に
Hard ModeのDESCRIPTIONを全てをアンロック→熟練プレイヤーの為にさらに難易度を高くします、に戻して下さい
>デフォルトMODに用意されているハードモードは、住民の不満が貯まりやすくなったり資金繰りが厳しくなる等の効果はあるのでしょうか?
>今まで「全てをアンロック」という文言だけ見てその機能しか有さないと思っていたのですが、ONにしてプレイしているとヌルゲーという評判に反して結構キツイので違和感を覚えた次第です
とあったので日本語化MODのせいかなと思って来ました
作業所を見ると1.3.0-f5などでは4886行あたり
MOD_TITLE UnlimitedMoney 0 Unlimited Money 資金無限
MOD_TITLE EasyMode 0 Easy Mode イージーモード
MOD_TITLE UnlockAll 0 Unlock All 全てをアンロック
MOD_DESC HardMode 0 More challenge for experienced players 熟練プレイヤーの為にさらに難易度を高くします
MOD_DESC UnlimitedMoney 0 Money never runs out 資金が底を突かなくなります
と正しい翻訳だったようですが、1.5.0のバージョンから多分行ズレかなにかで
MOD_NAME Hard Mode 0 Hard Mode ハードモード
MOD_NAME Unlimited Money 0 Unlimited Money 資金無限
MOD_NAME Unlock All 0 Unlock All イージーモード
MOD_DESCRIPTION Hard Mode 0 More challenge for experienced players 全てをアンロック
MOD_DESCRIPTION Unlimited Money 0 Money never runs out 資金が底を突かなくなります
になってます
忘れたけど昔は今はないEasy ModeってMODも入ってたんだっけ?
希望としては、Unlock AllのNAMEの訳を、イージーモード→全てをアンロック、に
Hard ModeのDESCRIPTIONを全てをアンロック→熟練プレイヤーの為にさらに難易度を高くします、に戻して下さい
900名無しさんの野望
2017/06/11(日) 12:33:59.90ID:bMOiT7m/ 「高校」を「中高一貫校」に変更してください 分かりにくいです
902名無しさんの野望
2017/06/11(日) 17:26:59.44ID:bMOiT7m/ >>901
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
903名無しさんの野望
2017/06/11(日) 17:27:58.39ID:bMOiT7m/ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
904名無しさんの野望
2017/06/11(日) 17:28:08.22ID:bMOiT7m/ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
905名無しさんの野望
2017/06/11(日) 17:28:49.83ID:bMOiT7m/ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
906名無しさんの野望
2017/06/11(日) 18:27:57.90ID:erljo2a5 うわぁ
基地外がいる
基地外がいる
907名無しさんの野望
2017/06/11(日) 20:40:49.82ID:dP6jQObU 久しぶりにこんなにゾッとしたレスを見た
908名無しさんの野望
2017/06/11(日) 21:14:30.43ID:Jo45xXgQ 俺に知識があれば作ってやるんだが……
909名無しさんの野望
2017/06/11(日) 21:16:36.56ID:elu8/Hq0 キチガイがいて笑ったw
リアルでいたら怖いわーwww
リアルでいたら怖いわーwww
910名無しさんの野望
2017/06/12(月) 01:21:27.96ID:9a2nOkic 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
911名無しさんの野望
2017/06/12(月) 01:21:52.58ID:9a2nOkic 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
912名無しさんの野望
2017/06/12(月) 01:22:12.74ID:9a2nOkic 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えるまで連投続けるからな
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えるまで連投続けるからな
913名無しさんの野望
2017/06/12(月) 01:22:29.24ID:9a2nOkic 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
914名無しさんの野望
2017/06/12(月) 01:23:17.58ID:9a2nOkic 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
小学校を卒業したら高校とか馬鹿かよ
直訳しかできねーのかよ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
小学校を卒業したら高校とか馬鹿かよ
直訳しかできねーのかよ
915名無しさんの野望
2017/06/12(月) 01:24:44.42ID:9a2nOkic 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
916名無しさんの野望
2017/06/12(月) 05:33:17.32ID:bCazXF3E なんで高校って訳したのかわかって無さそう
頭悪そう
頭悪そう
917名無しさんの野望
2017/06/12(月) 09:32:28.44ID:3rK/+swK 【連絡】
作業所のデータをローカルで保存しておきました。
念のためあと2、3人で実行していただけると助かります。
作業所のデータをローカルで保存しておきました。
念のためあと2、3人で実行していただけると助かります。
918名無しさんの野望
2017/06/12(月) 16:09:18.50ID:pS+bcSBZ 自分のファイルだけ変えりゃいいだろ
ここに打ってる間に終わる
ここに打ってる間に終わる
919名無しさんの野望
2017/06/12(月) 22:26:51.33ID:knLOoLgt 何?今日はここにガイジ湧いてんの?
まいったな〜俺の開いてるタブ次々ガイジが巡ってて疲れるベ
まいったな〜俺の開いてるタブ次々ガイジが巡ってて疲れるベ
920名無しさんの野望
2017/06/17(土) 14:31:38.30ID:eVDeoIbV921名無しさんの野望
2017/06/18(日) 10:45:04.32ID:V5Hmafbg 【どうでもよさそうな検討事項】
実績「It's Called Steve」の元ネタが分かりました。
アニメ映画「森のリトル・ギャング」のようです。
訳の分からない巨大な物体(生け垣)の出現に怯える仲間の動物たちを
「スティーブと呼ぼう」と励ましたリスの台詞と思われます。
これを意識するなら実績も「スティーブと呼ぼう」にした方がいいのでしょうか。
実績「It's Called Steve」の元ネタが分かりました。
アニメ映画「森のリトル・ギャング」のようです。
訳の分からない巨大な物体(生け垣)の出現に怯える仲間の動物たちを
「スティーブと呼ぼう」と励ましたリスの台詞と思われます。
これを意識するなら実績も「スティーブと呼ぼう」にした方がいいのでしょうか。
922名無しさんの野望
2017/06/18(日) 16:44:28.33ID:cdURwVAy 誤りや勘違いだとしたら
それに気づいた他の人が再度修正すればいいだけだし
そう言った内容ならどんどん手を加えて行ってもいいと思うよ
それに気づいた他の人が再度修正すればいいだけだし
そう言った内容ならどんどん手を加えて行ってもいいと思うよ
923名無しさんの野望
2017/06/18(日) 18:54:22.53ID:z1VrjDpS >920
いいね、そういうのはどんどん反映しちゃおうぜ
いいね、そういうのはどんどん反映しちゃおうぜ
924名無しさんの野望
2017/06/20(火) 13:01:37.90ID:NgTu9h7k 手を加えたらここで必ず報告しろよ
925名無しさんの野望
2017/06/22(木) 10:14:59.87ID:KAvJmLI/ 【報告】
報告が遅くなりました。
実績名称「It's Called Steve」の日本語名称を、元ネタに近いと思われるものにしました。
報告が遅くなりました。
実績名称「It's Called Steve」の日本語名称を、元ネタに近いと思われるものにしました。
927名無しさんの野望
2017/06/25(日) 03:08:55.31ID:eBtPutzn ここで意見を述べるだけでなくて、修正に参加したいのだけどどうすればいいの?
作業所に書き込めばいいの?
作業所に書き込めばいいの?
928名無しさんの野望
2017/06/30(金) 18:39:59.17ID:g4r7kIBy >>880さんありがとうございます。
でもウィンドウズでやるとフォントが感じだけゴシックみたいなので表示される・・・
ほかのカタカナとひらがなはヒラギノなのかな。
これを統一することって可能?
凄く見にくい状態になってる・・・
でもウィンドウズでやるとフォントが感じだけゴシックみたいなので表示される・・・
ほかのカタカナとひらがなはヒラギノなのかな。
これを統一することって可能?
凄く見にくい状態になってる・・・
929名無しさんの野望
2017/06/30(金) 19:05:16.15ID:LPs06vrM >>928
フォントデータは別言語MODから借用した部分があるから仕方がない(と記憶)
Font Selecotorを使って幸せになれ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=412149127
フォントデータは別言語MODから借用した部分があるから仕方がない(と記憶)
Font Selecotorを使って幸せになれ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=412149127
930名無しさんの野望
2017/06/30(金) 23:04:47.63ID:g4r7kIBy931名無しさんの野望
2017/08/18(金) 13:48:21.06ID:UzjtEA4j DLC Concerts来たね
932名無しさんの野望
2017/08/18(金) 21:18:49.96ID:By+5aUyX 非難囂々のコンサート買いました。
英語はそこそこ楽勝だけどUnityの知識がゼロ、プレイ時間もまだ200時間未満の初心者です。
下手に首突っ込まないほうがいいですか?
英語はそこそこ楽勝だけどUnityの知識がゼロ、プレイ時間もまだ200時間未満の初心者です。
下手に首突っ込まないほうがいいですか?
933名無しさんの野望
2017/08/19(土) 20:20:56.65ID:5lmgzOow えっと…、Concerts (1.8)のアップデートはまだ作業所に上がってないですよね?
935名無しさんの野望
2017/08/20(日) 15:39:16.13ID:Q2+GFXDW937名無しさんの野望
2017/08/20(日) 20:53:16.85ID:Uw/CQc/X 翻訳お疲れ様でした。第12版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/l41x459na7kmitf/CitiesSkylines_JapaneseLocale12.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ZkZ2eFlRNjRlMWs/view?usp=sharing
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/l41x459na7kmitf/CitiesSkylines_JapaneseLocale12.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ZkZ2eFlRNjRlMWs/view?usp=sharing
938名無しさんの野望
2017/08/20(日) 20:57:20.59ID:JGAHqt6K 早い!
日本語化作業と更新、いつも本当にありがとうございます
日本語化作業と更新、いつも本当にありがとうございます
939名無しさんの野望
2017/08/22(火) 14:22:10.89ID:Zdoc/bLx いただきました。乙ありです
940名無しさんの野望
2017/08/22(火) 16:56:13.52ID:k1F3bhO0 公式が完全に日本語対応したぞ
942名無しさんの野望
2017/08/22(火) 17:16:49.94ID:k1F3bhO0943名無しさんの野望
2017/08/22(火) 17:35:42.88ID:xye2qycG PS4版が出るおかげか
944名無しさんの野望
2017/08/22(火) 18:00:06.22ID:xQvg9MNz そう言えば、数か月前にフレンドが買った時も
MODなんて入れてないのに最初から日本語だったよって言ってたんだよね
PCに本当にうといやつなので
どうせ知らない内に日本語化のサブスクライブのボタンでも押したんでしょ
なんて思って黙ってたんだけどねw
で、日本語のロケールデータ抜いて整合性かけたけど
日本語にちなんだファイルは落とされないんだよね、、、
新規購入時の初インストの時のみ落ちるデータなんてあるかね?
MODなんて入れてないのに最初から日本語だったよって言ってたんだよね
PCに本当にうといやつなので
どうせ知らない内に日本語化のサブスクライブのボタンでも押したんでしょ
なんて思って黙ってたんだけどねw
で、日本語のロケールデータ抜いて整合性かけたけど
日本語にちなんだファイルは落とされないんだよね、、、
新規購入時の初インストの時のみ落ちるデータなんてあるかね?
945名無しさんの野望
2017/08/22(火) 18:11:05.51ID:xQvg9MNz946名無しさんの野望
2017/08/22(火) 18:11:39.01ID:xQvg9MNz948名無しさんの野望
2017/08/22(火) 19:52:11.09ID:xQvg9MNz >>947
それじゃあ言語に合ったロケールMODが
自動的にサブスクライブされるわけでもないのかw
それじゃここに「ja_locale」もしくは
日本語っぽい名称のファイルって何かあるのか
暇な時で良いので見て教えて
〜/Steamのプログラムフォルダ/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中
それじゃあ言語に合ったロケールMODが
自動的にサブスクライブされるわけでもないのかw
それじゃここに「ja_locale」もしくは
日本語っぽい名称のファイルって何かあるのか
暇な時で良いので見て教えて
〜/Steamのプログラムフォルダ/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中
949名無しさんの野望
2017/08/26(土) 14:28:42.11ID:QYDvzi8c 結局どうなったんだ
950名無しさんの野望
2017/08/26(土) 23:15:06.29ID:/l3ywG0J 謎のままだねw
自分も試しに一度インストールし直してみたけど
やっぱり日本語にはならないし、言語設定リストにも日本語は無かったよ
自分も試しに一度インストールし直してみたけど
やっぱり日本語にはならないし、言語設定リストにも日本語は無かったよ
951名無しさんの野望
2017/09/05(火) 07:19:02.73ID:dN0EcHyP ただの嘘つきだったんじないの?
952名無しさんの野望
2017/10/16(月) 10:02:26.33ID:urblkmk6 【招集?】
そろそろGreen Citiesの発売が近いけど、今回は作業するんでしょうか?
そろそろGreen Citiesの発売が近いけど、今回は作業するんでしょうか?
953名無しさんの野望
2017/10/16(月) 11:08:50.13ID:CvtkhAwi アップデートが実際に入らないと変更箇所の確認すら出来ないからね
作業シート管理してくれている方、またよろしくお願いします(感謝)
作業シート管理してくれている方、またよろしくお願いします(感謝)
954名無しさんの野望
2017/10/16(月) 21:31:06.84ID:Gtu0JZpp 召集www
協力するぞ
協力するぞ
955名無しさんの野望
2017/10/19(木) 23:39:46.40ID:V8dGk2C1 快適なプレイのため協力させて頂きたく・・・。
管理為されていた方はまだ居られるのか気になっています。
管理為されていた方はまだ居られるのか気になっています。
956名無しさんの野望
2017/10/20(金) 17:03:30.37ID:7VvL3JRd 【作業場準備完了(暫定)】
いつもの方ではないのですが…。
1.9.0-f5用に未翻訳・変更箇所の洗い出しと作業シートの準備をしておきました。
翻訳作業をお願いします。
今回は試験的に、誤ソート対策の行番号を割り振ってあります。
いつもの方ではないのですが…。
1.9.0-f5用に未翻訳・変更箇所の洗い出しと作業シートの準備をしておきました。
翻訳作業をお願いします。
今回は試験的に、誤ソート対策の行番号を割り振ってあります。
957名無しさんの野望
2017/10/20(金) 17:14:26.55ID:9Pl2noDl どなたかわかりませんが、作業所にて翻訳の準備をして頂けたようです。ありがとうございます。
よろしくお願いします>皆様
よろしくお願いします>皆様
958名無しさんの野望
2017/10/20(金) 17:18:40.51ID:iCbBB5Jn 早速の準備作業、お疲れ様です&ありがとうございます
作業所なんですが10〜20秒おきぐらいに
「サーバーエラーが発生しました。 ブラウザの「再読み込み」を押してください」
と出続けてしまうんですが何だか分かる方いますか?
Firefoxのせいかな?
って今まで一度もそんなエラー出た事ないんだけどなぁ、、、
作業所なんですが10〜20秒おきぐらいに
「サーバーエラーが発生しました。 ブラウザの「再読み込み」を押してください」
と出続けてしまうんですが何だか分かる方いますか?
Firefoxのせいかな?
って今まで一度もそんなエラー出た事ないんだけどなぁ、、、
960名無しさんの野望
2017/10/20(金) 18:01:55.82ID:iCbBB5Jn961名無しさんの野望
2017/10/20(金) 22:04:55.81ID:+bj/Ax6c962名無しさんの野望
2017/10/20(金) 23:11:44.98ID:+bj/Ax6c L401と402の英語が同じに見えますが・・・キノセイ・・・?
963名無しさんの野望
2017/10/21(土) 09:27:53.74ID:WpVjwK3j 【回答 >>962 】
確認しました。この箇所は同じですが、それで問題はありません。
ここは市民プールの「夏仕様」と「冬仕様」です。
都市を運営する側から見ると、たいした違いがないので、説明文も同じです。
ただ、市民の反応が若干異なるので、内部的には別施設扱いになっています。
確認しました。この箇所は同じですが、それで問題はありません。
ここは市民プールの「夏仕様」と「冬仕様」です。
都市を運営する側から見ると、たいした違いがないので、説明文も同じです。
ただ、市民の反応が若干異なるので、内部的には別施設扱いになっています。
964名無しさんの野望
2017/10/21(土) 13:06:22.85ID:wSHPxt5u PROPの名称なんですが
句読点は無しで統一しちゃってもいいですよね?
一部ですが見つかったので問題なければ句読点は消しておこうかと思います
句読点は無しで統一しちゃってもいいですよね?
一部ですが見つかったので問題なければ句読点は消しておこうかと思います
965名無しさんの野望
2017/10/21(土) 16:23:41.17ID:buIZhBfB >>958
同じ現象になったときに、adblock的な奴をそのページだけ解除したら出なくなったよ
同じ現象になったときに、adblock的な奴をそのページだけ解除したら出なくなったよ
966名無しさんの野望
2017/10/21(土) 18:47:51.86ID:UwyZwPsp 【報告】
さきほど翻訳作業が完了したようです。
全ての項目が埋まっています。
さきほど翻訳作業が完了したようです。
全ての項目が埋まっています。
967名無しさんの野望
2017/10/21(土) 18:50:02.26ID:mUP4QDWV 翻訳お疲れ様でした。
第13版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/sl3hl9hxbfja8bm/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-dlItRlE0a2p6Nms/view?usp=sharing
第13版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/sl3hl9hxbfja8bm/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-dlItRlE0a2p6Nms/view?usp=sharing
968名無しさんの野望
2017/10/21(土) 19:09:27.53ID:hqbx0kLl 頂きました! ありがとうございます。
969名無しさんの野望
2017/10/21(土) 20:30:58.39ID:wSHPxt5u970名無しさんの野望
2017/10/21(土) 21:31:52.29ID:UwyZwPsp 翻訳作業に参加してくださったみなさま
お忙しい中今回もご協力、ありがとうございました!
お忙しい中今回もご協力、ありがとうございました!
971名無しさんの野望
2017/10/21(土) 22:52:51.22ID:wSHPxt5u ご報告
今回の作業で出た問題なのかは分かりませんが
スタジアムの名称に誤りがみつかりましたのでご報告
http://gazo.shitao.info/r/i/20171021224958_000.png
「サッカースタジアム」が「岩場1」になっています
修正か所が分かる方、修正をお願いします
今回の作業で出た問題なのかは分かりませんが
スタジアムの名称に誤りがみつかりましたのでご報告
http://gazo.shitao.info/r/i/20171021224958_000.png
「サッカースタジアム」が「岩場1」になっています
修正か所が分かる方、修正をお願いします
972名無しさんの野望
2017/10/21(土) 23:18:51.93ID:hqbx0kLl974名無しさんの野望
2017/10/21(土) 23:47:23.52ID:wSHPxt5u >>972
自分で分かれば黙って直すべきだったんでしょうが
ワードの検索方法がちょっと分からなかったり
作業シートを下手にいじって壊してしまったりが怖かったものでw
あと誤りがあまりに単純だったので元のテキストの並び?などがおかしかった場合など
不明な点があってお願いしてしました
早急な対応、ありがとうございます
ファイル更新のタイミングの件はいつも通りですね、了解です
自分で分かれば黙って直すべきだったんでしょうが
ワードの検索方法がちょっと分からなかったり
作業シートを下手にいじって壊してしまったりが怖かったものでw
あと誤りがあまりに単純だったので元のテキストの並び?などがおかしかった場合など
不明な点があってお願いしてしました
早急な対応、ありがとうございます
ファイル更新のタイミングの件はいつも通りですね、了解です
975名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote!
2017/10/22(日) 11:22:29.77ID:aDA5SJB4 >>967
乙
乙
976名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote!
2017/10/22(日) 14:26:05.45ID:/QdGT/W6 >> 963
ご確認ありがとうございます。
作業準備、翻訳、配置して頂けた方ありがとうございます!
使わせて頂きます。
ご確認ありがとうございます。
作業準備、翻訳、配置して頂けた方ありがとうございます!
使わせて頂きます。
2017/10/22(日) 17:57:24.32ID:OPMxys3x
お疲れ様です。
>>972 で修正された点を含む第13.1版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/ux3g3wi6w5muvth/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.1.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-NHlreEJzLXM3YUU/view?usp=sharing
>>972 で修正された点を含む第13.1版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/ux3g3wi6w5muvth/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.1.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-NHlreEJzLXM3YUU/view?usp=sharing
2017/10/22(日) 18:14:48.33ID:VUjFf0ty
ありがとうございます・・・
980名無しさんの野望
2017/10/27(金) 13:39:09.34ID:Eu3VaSCa 【報告】
・実績「FriendlyTeaching」の説明を、ゲーム内の挙動に合わせて修正
・改行記号のバックスラッシュ(正)とスラッシュ(誤)の取り違えを修正
・実績「FriendlyTeaching」の説明を、ゲーム内の挙動に合わせて修正
・改行記号のバックスラッシュ(正)とスラッシュ(誤)の取り違えを修正
981名無しさんの野望
2017/10/27(金) 16:13:25.46ID:fEro1pTy お疲れ様です。
>>980 の修正を含む第13.2版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/3lo4gj6ylwcenwg/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.2.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-Mk81VUJ6cUtSNFU/view?usp=sharing
>>980 の修正を含む第13.2版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/3lo4gj6ylwcenwg/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.2.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-Mk81VUJ6cUtSNFU/view?usp=sharing
982名無しさんの野望
2017/10/27(金) 20:43:20.22ID:3ck6UhJU アプデして下さったばかりなのに申し訳ありませんが、
"I have been here several times for several events and
wherever I sit I have a great view of the stage."
と翻訳されていない箇所がありました。
Concertsアプデで新たに加わった部分だと思いますが、
翻訳作業に参加したことがなく下手なことをしてしまっても困るのでご報告まで。
"I have been here several times for several events and
wherever I sit I have a great view of the stage."
と翻訳されていない箇所がありました。
Concertsアプデで新たに加わった部分だと思いますが、
翻訳作業に参加したことがなく下手なことをしてしまっても困るのでご報告まで。
983982
2017/10/27(金) 20:54:00.90ID:3ck6UhJU すみません、、、
これ多分Rush Hourですね。
これ多分Rush Hourですね。
984名無しさんの野望
2017/10/29(日) 00:00:56.61ID:mVKsLO6I 修景タブのなだらかツールの翻訳に、違和感あります。
主クリックと副クリックの説明ですが、現状だと
「主クリックで緩やかの度合いが穏やか、副クリックで緩やかの度合いが急速」の印象を受けますが、実際の動作は
「主クリックは緩やか斜面に、副クリックは逆に急斜面に」
という動作なので、そこの所の修正をお願いしたく思います。
主クリックと副クリックの説明ですが、現状だと
「主クリックで緩やかの度合いが穏やか、副クリックで緩やかの度合いが急速」の印象を受けますが、実際の動作は
「主クリックは緩やか斜面に、副クリックは逆に急斜面に」
という動作なので、そこの所の修正をお願いしたく思います。
985名無しさんの野望
2017/10/29(日) 03:11:02.66ID:dHw8I632 >>984
実際の機能的には現状の説明文の意味で(前者)であってるよ
なだらかにする機能は低い方の土地の高さを基準にしてて
副ボタンは限りなく平坦化に近いほどの強力さで働くので
一定の高さ以上の場所があると急斜面が作らてしまう結果になっちゃうだけ
よほど広くなだらかな平原を作る時ぐらいしか副ボタンは使わない方が良いね
実際の機能的には現状の説明文の意味で(前者)であってるよ
なだらかにする機能は低い方の土地の高さを基準にしてて
副ボタンは限りなく平坦化に近いほどの強力さで働くので
一定の高さ以上の場所があると急斜面が作らてしまう結果になっちゃうだけ
よほど広くなだらかな平原を作る時ぐらいしか副ボタンは使わない方が良いね
986名無しさんの野望
2017/10/29(日) 03:13:50.45ID:dHw8I632 別件になりますが
5976行の斜面を造る機能の説明文にて
主ボタンと副ボタンの説明が逆になっていたので修正しておきました
5976行の斜面を造る機能の説明文にて
主ボタンと副ボタンの説明が逆になっていたので修正しておきました
987名無しさんの野望
2017/10/29(日) 20:58:11.56ID:k32i1y4j 乙か様です。
>>986 の修正を含む第13.3版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/0owwrsgrv281fti/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.3.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-TFZKOFkwTzhkWlU/view?usp=sharing
>>986 の修正を含む第13.3版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/0owwrsgrv281fti/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.3.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-TFZKOFkwTzhkWlU/view?usp=sharing
988名無しさんの野望
2017/10/29(日) 21:07:26.88ID:dHw8I632 >>987
いつも素早い更新、ありがとうございます
ただ今のペースではきりがないでしょうしw大変でしょうから
些細な修正であれば一か月〜二か月スパンでも良いんじゃいないかな?
とは思いますがどうでしょう
まあやって頂ける事に越したことはないですので
あくまでも管理人さん&コーディングしてくれる方の負担を懸念してという事で
一意見だけおいて帰ります
いつも素早い更新、ありがとうございます
ただ今のペースではきりがないでしょうしw大変でしょうから
些細な修正であれば一か月〜二か月スパンでも良いんじゃいないかな?
とは思いますがどうでしょう
まあやって頂ける事に越したことはないですので
あくまでも管理人さん&コーディングしてくれる方の負担を懸念してという事で
一意見だけおいて帰ります
990名無しさんの野望
2017/10/31(火) 19:13:00.73ID:jhPMlyWi め
991名無しさんの野望
2017/11/05(日) 18:01:59.79ID:khwKr46P いつもお疲れ様です。13.3版で気づいたことなのですが、
経済の収入/支出の概要タブにて、左の総収入の合計欄が「総支出」になっていました。
他の3タブ(住宅区からの収入、コマーシャル区からの収入、工業・オフィス区からの収入)も
英語だと「TOTAL」の箇所が「総支出」になっています。
作業所6797行 EXPENSES_TOTALが、各収入タブの合計としても使われているかもしれません。
あと、5799行 ECONOMYPANEL_PUBLICTRANSPORT_TOOLTIPは、
英語では「Income and expenses from public transportation」タブなので
「公共輸送からの収入/支出」が良いのではと思います。
ご確認用に画像としても上げておきました。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1380574.png
修正をお願いできませんでしょうか。
経済の収入/支出の概要タブにて、左の総収入の合計欄が「総支出」になっていました。
他の3タブ(住宅区からの収入、コマーシャル区からの収入、工業・オフィス区からの収入)も
英語だと「TOTAL」の箇所が「総支出」になっています。
作業所6797行 EXPENSES_TOTALが、各収入タブの合計としても使われているかもしれません。
あと、5799行 ECONOMYPANEL_PUBLICTRANSPORT_TOOLTIPは、
英語では「Income and expenses from public transportation」タブなので
「公共輸送からの収入/支出」が良いのではと思います。
ご確認用に画像としても上げておきました。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1380574.png
修正をお願いできませんでしょうか。
992名無しさんの野望
2017/11/05(日) 18:18:08.66ID:khwKr46P あと、手元のpcで自分でlocaleを作り確認しようとしたのですが、
以下の手順って以下で合ってましたでしょうか。
作成したlocaleファイルをゲームで読むとエラーメッセージを吐くので。
1)rubyをインストール
2)ゲームフォルダからen.localeを持ってきて、ruby packunpack.rb en.localeでtsv化。
3)作業所でファイル→形式を指定してダウンロード→tab区切りの値(.tsv、現在のシート)
4)Excelのデータタブの外部データの取り込み→テキストファイル→2)と3)で作成したtsvを選択しインポート。
5)2)のtsvの「###HEADER data-count」がある行以降のtranslation列に、
3)の作業所からのtsvのvalue(翻訳)列の内容をコピー。
6)Excelの名前を付けて保存→ファイルの種類にUnicodeテキスト (*.txt)を指定して保存し、名前をen.locale.tsvへ変更。
7)ruby packunpack.rb en.locale.tsvでlocale化して、ja.localeに変名してゲームのフォルダへ移動。
3)のExcelでインポートする際は、以下の設定でやっています。
■テキスト ファイル ウィザード 1/3
元のデータ形式は「カンマやタブなどの〜」を選択。
取り込み開始行は1、文字コードは「65001 : Unicode (UTF-8)」
■テキスト ファイル ウィザード 2/3
区切り文字はタブのみチェック。その他はチェックなし。
文字列の引用符は"。
■テキスト ファイル ウィザード 3/3
区切ったあとの列のデータ形式は全列G/標準。
以下の手順って以下で合ってましたでしょうか。
作成したlocaleファイルをゲームで読むとエラーメッセージを吐くので。
1)rubyをインストール
2)ゲームフォルダからen.localeを持ってきて、ruby packunpack.rb en.localeでtsv化。
3)作業所でファイル→形式を指定してダウンロード→tab区切りの値(.tsv、現在のシート)
4)Excelのデータタブの外部データの取り込み→テキストファイル→2)と3)で作成したtsvを選択しインポート。
5)2)のtsvの「###HEADER data-count」がある行以降のtranslation列に、
3)の作業所からのtsvのvalue(翻訳)列の内容をコピー。
6)Excelの名前を付けて保存→ファイルの種類にUnicodeテキスト (*.txt)を指定して保存し、名前をen.locale.tsvへ変更。
7)ruby packunpack.rb en.locale.tsvでlocale化して、ja.localeに変名してゲームのフォルダへ移動。
3)のExcelでインポートする際は、以下の設定でやっています。
■テキスト ファイル ウィザード 1/3
元のデータ形式は「カンマやタブなどの〜」を選択。
取り込み開始行は1、文字コードは「65001 : Unicode (UTF-8)」
■テキスト ファイル ウィザード 2/3
区切り文字はタブのみチェック。その他はチェックなし。
文字列の引用符は"。
■テキスト ファイル ウィザード 3/3
区切ったあとの列のデータ形式は全列G/標準。
993名無しさんの野望
2017/11/05(日) 18:55:17.47ID:T7DmOieI お疲れ様です。
>>991 の修正を含む第13.4版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/sg95lrdkm6r9jf4/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.4.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-cks5Tk9BbnNrenM/view?usp=sharing
>>991 の修正を含む第13.4版を作成しました。
Dropbox
https://www.dropbox.com/s/sg95lrdkm6r9jf4/CitiesSkylines_JapaneseLocale13.4.zip?dl=0
Google Drive
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-cks5Tk9BbnNrenM/view?usp=sharing
994名無しさんの野望
2017/11/05(日) 19:12:39.97ID:T7DmOieI995名無しさんの野望
2017/11/08(水) 00:15:42.58ID:yVajv+3N >>993-994
ご対応ありがとうございます!
やはり手順は間違ってなさそうですよね、、Visual Studio Communityならば
以前入れていたことがあるので週末にでもやってみます。ありがとうございます。
ご対応ありがとうございます!
やはり手順は間違ってなさそうですよね、、Visual Studio Communityならば
以前入れていたことがあるので週末にでもやってみます。ありがとうございます。
996名無しさんの野望
2017/11/20(月) 21:17:57.39ID:7IXUG+Rd 保守
997名無しさんの野望
2017/12/01(金) 00:11:01.54ID:D0SmPbCj t
998名無しさんの野望
2017/12/01(金) 00:11:35.64ID:D0SmPbCj v
999名無しさんの野望
2017/12/01(金) 00:12:01.53ID:D0SmPbCj g
1000小倉優子 ◆YUKOH0W58Q
2017/12/01(金) 00:12:54.28ID:D0SmPbCj ∧,,,∧
( ・∀・) 1000ならジュースでも飲むか
( )
し─J
( ・∀・) 1000ならジュースでも飲むか
( )
し─J
10011001
Over 1000Thread このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 972日 14時間 29分 54秒
新しいスレッドを立ててください。
life time: 972日 14時間 29分 54秒
10021002
Over 1000Thread 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ニュース
- 【旭川】内田梨瑚被告「本当に申し訳ございません」涙ながらに謝罪→検察「なぜ泣いたんですか?」→内田被告「・・・・・・」 [Hitzeschleier★]
- 高市早苗首相「私自身の声がAIでこんな風に使われるのかと思った」「週刊誌の記事が正しいという印象操作、大変心外。秘書を信じる」 ★2 [Hitzeschleier★]
- 「お互いが同時に舌と舌を動かした。求められてると思った」元ジャンポケ・斉藤被告が語った「同意があると確信」した当日の様子 [Anonymous★]
- 【江別大学生集団暴行死】川村葉音被告(21)に無期懲役を求刑 判決は25日 [Hitzeschleier★]
- 高市首相の国会答弁に「国民は納得せず」 中道・小川代表、中傷動画巡り [少考さん★]
- ビーチバレー大会、会場内撮影を全面禁止 携帯を含む全ての機器 撮影機能付きスマートグラス オペラグラスも禁止に [muffin★]
- 高市早苗「突然秘書を末期癌にして証人喚問封じ!勝ったわ!」文春「高市名義の契約書出すわ」こうとしかならんだろ [784319933]
- 【高市解散】高市「秘書の木下がステージ4の膵臓癌で」 突然発表される新事実 当然の如く議事録に記録される [169920436]
- 殺害予告したるわwww
- 【高市悲報】やたら威勢のいいステージ4のすい臓がん政治家秘書🥺 [616817505]
- 【悲報】中国のAIロボットが暴走、子供一人が亡くなる [125056696]
- 【飲み会】華金でワクワクのお🏡【休日の予定】