探検


SStardew Valley 日本語化作業所 part2 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2016/03/29(火) 02:20:48.43ID:DXscXDRP0
日本語化ファイルのDLはこちらから
https://sites.google.com/site/stardewvalleyjp/

・日本語化はまだ完成していません。導入はあくまでも自己責任でお願いします。
                                  ̄ ̄ ̄ ̄
・作業所に負荷がかかることで翻訳作業が滞ります。(アクセスは定員100人までです)
 そのことを理解し、作業所のページを用もなく開きっぱなしにしないようお願いします。
 また、安易に不特定多数に拡散するようなこともご遠慮願います。

・avast使用時にパッチのDLが不完全になり、正しく導入できない現象が報告されています。

・パッチの最新版はスレ内を「axfc.net」で検索。
 各翻訳シートのダウンロード用リンクは以下。(作業所に用のない方はこっち推奨)
  https://goo.gl/KPmmun →ファイル名をtranslation.csvに変更して使用
  https://goo.gl/4cwPD7 →〃translationRegex.csv〃
  https://goo.gl/k0Ml3q →〃translationQuest.csv〃

・このスレは質問スレではありません。質問は以下でどうぞ。
 Stardew Valley 質問スレ [無断転載禁止]©2ch.net
 http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1458964865/
 (ただし質問する前にreadme.txtは必ず読んでください)

前スレ
Stardew Valley 日本語化作業所 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1457613047/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
2016/03/29(火) 02:33:27.17ID:bqUT/wx70
>>1
2016/03/29(火) 02:37:59.67ID:r5ShbtcY0
肝心の作業所URL忘れてんぞ
■作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1m0UaVHXjg5uCqnK-fMle7sBM-9MXAkW0Dyw9d0-e-xI/edit?usp=sharing
2016/03/29(火) 02:56:00.97ID:weDnosAY0
>>1
2016/03/30(水) 04:51:30.64ID:y9O40MfT0
おつなのよ
6名無しさんの野望 (ワッチョイ bcd2-vHhq)
垢版 |
2016/03/30(水) 10:14:32.93ID:zBxohUQA0
某厨動画サイトの日本語が読めない自称帰国子女(笑)の外人が迷惑をかけてると聞いて
2016/03/30(水) 11:58:42.65ID:izPKzBfh0
ネチネチした名無しほど鬱陶しい奴はいない
2016/03/30(水) 12:41:48.15ID:hJZF3cJca
アップデートあって今のパッチじゃ起動できなくなってるな
2016/03/30(水) 13:31:50.54ID:42yxUCNUd
バージョンいくつよ?
2016/03/30(水) 13:39:37.03ID:hJZF3cJca
ごめん勘違いだった
2016/03/30(水) 14:23:19.55ID:hJZF3cJca
こっちで聞いた方がいいと言われたので教えてください。
まだ翻訳されてない原文を追加しようと思ったけどギフト贈与の時例えばペニーに渡したとき
Thank you! I really love this!
Thank you! I really love this!$h
jpundefined.txtには文章最後に正規表現っぽいのが付いてるものと付いてないものが出力されてて後者は翻訳シートで日本語が追加されてるけどゲーム上では反映されてない
前者は翻訳シート自体に載ってない、これはどっちも必要なの?
あと本棚を調べたときもこんな感じで3つ出力されて翻訳シートにはこのうちの一つだけ日本語に訳されてるけどゲームでは反映してない
The Enduring Value Of Small Business
'The Enduring Value Of Small Business'
''The Enduring Value Of Small Business'
この場合はどうすればいいのかが分からない
2016/03/30(水) 15:00:32.66ID:fxmHBq7g0
Dwarfのセリフが一部文字化けしている
2016/03/30(水) 15:33:45.72ID:fskETdvu0
>>11
下のはGoogleシートの仕様で先頭の'が消えちゃうから
原文部分を
''The Enduring Value Of Small Business'
に差し替えでいける
2016/03/30(水) 15:36:36.85ID:k4rpUsxW0
>>11

基本的には、「$hなどの特殊な文字が含まれている方」を追加してください

ただし、何らかの条件(可変のセリフ・特殊な文字を含むセリフなど)で、翻訳されない場合があるみたいです。

・translation.csvに「原文+カンマ+適当な日本語」を追加して、対象のメッセージを再度表示してもらえると確実です。

例:
Thank you! I really love this!$h,これはテストメッセージだよ!$h

例2:
The Enduring Value Of Small Business,すもーるびじねす1だよ
'The Enduring Value Of Small Business,'すもーるびじねす2かも
''The Enduring Value Of Small Business,'すもーるびじねす3だったり

↑出たメッセージによって、どの英文を追加すればいいのか解る。
2016/03/30(水) 15:52:45.63ID:hJZF3cJca
>>13-14
なるほど、ありがとうございました。
2016/03/30(水) 21:29:54.14ID:fxmHBq7g0
ドワーフの文字化けです
http://i.imgur.com/h3F55dm.png
2016/03/30(水) 21:35:54.97ID:/aBRqZtO0
文字化けというか、ドワーフ語知らんと普通の英語も分からんからわざとなんじゃ
2016/03/30(水) 21:50:31.60ID:hJZF3cJca
俺も最初文字ばけしてると思った
漢字を交えないで濁音中心にしたほうが解読できない言葉っぽく見えると思う
漢字が入ると文字化けになってるように見える
2016/03/30(水) 22:01:14.68ID:DyHokgjD0
漢字なくしてカタカナにするのはどうかな
外国語っぽさは出ると思う
2016/03/30(水) 22:06:24.28ID:fxmHBq7g0
仕様だったんですね
大変失礼しました
2016/03/30(水) 22:08:21.04ID:hJZF3cJca
このドワーフの台詞が探しても見つからない
どこにあるんだろう
2016/03/30(水) 23:39:28.28ID:+UajQMxO0
http://www1.axfc.net/u/3643829
新しいパッチです
今回からパッチ後のファイルがStardew Valley.exeに変わっています
NPCのダイアログ等で使われているフォントが変わりました
前のに戻したい人はreadme見てください
2016/03/30(水) 23:56:19.19ID:y9O40MfT0
ありがとー
これでSMAPIつかえるかな
2016/03/31(木) 00:24:45.63ID:mr7FZVCS0
おつです
いつもありがとう
2016/03/31(木) 00:40:44.82ID:hUq9FJsb0
>>22
ありがとうございます
26名無しさんの野望 (ワッチョイ 073f-wfM5)
垢版 |
2016/03/31(木) 00:54:25.99ID:Jcg03bjH0
ゲームを起動すると画面が真っ暗になって音しか流れなくなっちゃった
昨日まで出来てたのに
2016/03/31(木) 03:07:05.70ID:OuY2I/9y0
steamのプロパティから整合性チェックして〜って質問すれに行ったらいいと思うよ
2016/03/31(木) 05:18:53.75ID:UiY6Pq3R0
>>22
いつもおつですー!
やさしさゴシックの差し替えファイルを作っていた者です。

会話文フォント精細化とCSVダウンロードは
個人的にとても嬉しいです!
会話文と合わせる意味で、
僭越ながら私の作ったファイルも同梱してくださると
統一感が出るかもと思います!
2016/03/31(木) 08:11:59.21ID:UiY6Pq3R0
やさしさゴシックフォントのファイル更新です。
日本語化パッチのアップデートに合わせて
精細な会話フォントを追加しました。

ttp://www1.axfc.net/u/3643972
2016/03/31(木) 13:50:56.15ID:ld0FaF/u0
フォントめっちゃ見やすくなったー
お二人とも乙です
2016/03/31(木) 14:46:54.43ID:guHb7n0aa
エミリーの会話で途中に「若い女性」ってのが入ってこれだけjpundefined.txtに出力されなかった。
translation.csvの中身消してまた同じ会話試してみたけど「若い女性」は正規表現の方で作用してるのかもしれないから
一応その場でtranslationRegex.csvの中身削除したけど直らなかったからよく分からないままです。
なのでこの文だけ作業シートに追加できませんでした。
http://i.imgur.com/gFMxEe7.jpg
2016/03/31(木) 16:57:35.54ID:A1rypMKt0
掲示板のクエスト、プログラム中に原文が書き込まれてたから
全パターン抽出して置換用のパターンを作りました

ただ、今までの原文と訳文をほぼ全部置き換えることになるんで、
一時的に別のシートを作って翻訳、テストののち元のシートへ統合、としたいと思います
翻訳作業所に「依頼翻訳・一時作業用」というシートが追加されているので、
出来る方はそちらの翻訳をしてもらえると助かります
2016/03/31(木) 22:55:55.55ID:guHb7n0aa
スキル画面の守護者の説明文 「+25 HP.」っていうをセルに打ち込むと数式となってしまってエラーが出てしまいます。
どうしたらいいでしょうか?
2016/04/01(金) 02:07:48.84ID:CgZ4PhAPa
全角に変えるとか表現を変えるとか
2016/04/01(金) 02:18:04.35ID:Y7cctaCLa
>>34
原文が「+25 HP.」なので全角に変えられないんです
2016/04/01(金) 02:23:20.96ID:MSn1K/CZ0
表示形式の詳細設定→書式なしテキスト
37名無しさんの野望 (ワッチョイ 8b32-FRpl)
垢版 |
2016/04/01(金) 02:23:44.00ID:YzeAzg5A0
グーグルの仕様が分からないからアレだけど、
セルに+が入力できないなら頭にシングルクォート入れればいけるんじゃないの
2016/04/01(金) 02:32:18.37ID:Y7cctaCLa
ありがとうございます
>>36のやり方がどうやってやるのか分からなかったのでシングルクォート入れてみたら入力できました
これでゲーム上反映されるかは未検証ですけど
2016/04/01(金) 11:35:42.60ID:YzeAzg5A0
http://i.imgur.com/z3iQcky.jpg
>>36の言う表示形式の変え方も見つけたんで貼っとく
文章にゴミが入らないしこっちのがいいかもね
2016/04/01(金) 12:12:13.21ID:A9PilrDxa
バスから降りたときの左下に出てくる馬が待ってる的なコメント
[馬の名前] is wondering where you've been.

冒険者ギルトでのマーロン吹き出し
Hello, [主人公の名前]

この辺がどう入れればいいか分からん
主人公の名前は@でいいのかな?
馬はどうするんだろう
2016/04/01(金) 12:29:20.94ID:tp0Fh/jAp
ペットにもあなたに懐いているみたいなメッセージあったな
2016/04/01(金) 14:59:00.65ID:A9PilrDxa
吹き出しはマーロンじゃなくてエリオットだった
今確認したけど@じゃ駄目みたいだな
どうすればいいかさっぱり分からん
2016/04/01(金) 16:25:30.60ID:mXMSvpa70
作業所の正規表現翻訳に、リアやパムの吹き出しがあるからそれと同じで出来るとは思う
ただ、あまり短いものは別の文章に誤爆することがあるから、吹き出し程度なら今はやめた方がいいかも
”Hello, (PC名)” を置換するようにすると、”Hello, ”から始まる文章すべてに影響しかねないから

馬が待ってる奴は、他の文章には誤爆しないだろうから正規表現翻訳で出来るんじゃないかな
2016/04/01(金) 16:29:59.43ID:A9PilrDxa
ちょっと試してみて適用できたら追加するわ
2016/04/01(金) 16:45:34.80ID:A9PilrDxa
>>43
サンキュー、自分のcsvで正規表現やってみたらできたわ
その発想がわかなかったのが謎だ
スッキリした
2016/04/01(金) 17:18:13.18ID:A9PilrDxa
>>43
吹き出しの方も正規表現の始まりと終わりを付ければ誤爆せずになんとかなるっぽいね
あとはペットだな
ペットは放置状態だから仲良くならないと駄目か
2016/04/01(金) 17:32:11.30ID:A9PilrDxa
セーブデータ弄ってペットのメッセージも翻訳してきた。
あとこんな感じの未翻訳はないかな?
48名無しさんの野望 (ワッチョイ 0b9d-WYEd)
垢版 |
2016/04/01(金) 17:39:02.61ID:6+1cSg8p0
crowdin使うのはだめなの?タイ語はあるみたいだけど
https://crowdin.com/project/stardew-valley-thai
2016/04/01(金) 18:07:10.01ID:iBoZzeLt0
ゲーム内ゲーム、「Journey Of The Prairie King」について、
訳が統一されておらず、伝言板でも結論が出なかったので
英文のままにしました。

いい訳ができたら、置き換えちゃってください。
2016/04/01(金) 18:40:31.90ID:vHCo46Xw0
最新パッチ入れたら、セバスチャンにプレゼントした際のコメントが英語になり(多分その前のパッチでは日本語だった)
その後もう一度話しかけると「デミトリウスに云々〜」ってコメントが出た後にCTDするようになりました。
以前までのパッチではCTDは一度もなく、最新のものでもこのパターン以外では起きてないです。
個人の環境かもしれないですけど、一応ご報告まで。
2016/04/01(金) 18:47:17.95ID:Y/w9vi4H0
>>50
本当だ、セバスチャンのセリフが英語になっちゃってる(前までは日本語だった)
その後の会話はとくにいつもと変わらず
2016/04/01(金) 19:01:54.15ID:A9PilrDxa
>>50-51
>>1の最新のtranslation.csvに差し替えてみた?
今確認したらプレゼント渡しても英語にもならなかったしCTDも起きない
2016/04/01(金) 19:14:25.18ID:Y/w9vi4H0
>>52
最新版にしたら直った
失礼しました
2016/04/01(金) 19:32:41.44ID:vHCo46Xw0
>>52
すいません日本語Wikiのしか見てませんでした
ありがとうございました
2016/04/01(金) 22:24:23.17ID:tf8a/osh0
自分とこもセバスの「雪だるまを〜デミトリウスうんぬん〜」のセリフの後でフリーズする。プレゼントのは日本語だけど
パッチもシートも何回か最新の当て直したけどダメだった。
自分とこだけだったらゴメンね
2016/04/01(金) 22:31:43.31ID:wsyq2Tif0
自分もちょうど昨日その状態で何度も同じ日を繰り返した
シートも最新版
雪だるまをデミトリウスに崩された的な台詞のときだけ確実にクラッシュ
それ以外の台詞のときはクラッシュしなかった
2016/04/01(金) 22:32:44.83ID:A9PilrDxa
>>55
該当箇所らしきところを直したからもう一回シート更新してみて
2016/04/01(金) 22:33:39.24ID:A9PilrDxa
雪だるまを作ったんだけど、デミトリウスに処分されられたんだ。何が不満だったんだろう?

この台詞だよね?
2016/04/01(金) 22:37:07.04ID:wsyq2Tif0
>>58
その台詞です
ただ自分の環境だと冬を越してしまったので確認できず申し訳ない
2016/04/01(金) 22:58:00.82ID:tf8a/osh0
台詞途切れ途切れで報告してゴメン。
>>57
確認したらフリーズしなかった!ありがとー!
2016/04/01(金) 23:03:05.60ID:wsyq2Tif0
自分がフリーズの再現性を確認した時点ですぐに報告すべきでした
本当に申し訳ない
2016/04/01(金) 23:35:12.77ID:Yaf+/JQh0
ちょっと気になった箇所を適当に書いたから手直しして修正しといておくれ

#4297
大切なJojaマートのお客様方へ

弊社が山頂湖付近で実施している掘削計画により発生した
地滑りの復旧作業が完了致しました。
皆様方には、この掘削計画は正式な手続きを経たものである事を
改めてお知らせ致します。(Joja社改正条項L61091に基く)
地域環境に対して責任を負うことは弊社の最優先事項です!

#4298
この度は多大なご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんでした。
今後とも変わらぬお引き立ての程、宜しくお願い申し上げます。

-Jojaカスタマーサービス代表 モーリス
2016/04/02(土) 11:22:42.22ID:K4NaxXYda
初期クエストの自己紹介の挨拶した人数ってやつを正規表現に移してもいいかな?
2016/04/02(土) 18:08:18.75ID:TD82qMp/0
いいんでないかな。きちんと作れば誤爆もないし
2016/04/02(土) 18:48:47.95ID:K4NaxXYda
あと伝言板にも書いたけどドワーフの台詞は漢字ひらがな使わずカタカナがいいと思うんだよね。
ドワーフ語辞書ないときに>>16みたいになっちゃうし。
>>49
その表記も投票で決めますか?
2016/04/02(土) 19:27:41.88ID:/F191mJK0
poppyってケシじゃなくてヒナゲシかポピーのほうがいいんじゃないの?画像もそれっぽいし
2016/04/02(土) 20:19:38.20ID:K4NaxXYda
このスレ人減りすぎじゃない?
2016/04/02(土) 20:43:30.66ID:/Xwhz+YH0
>>66賛成 向こうじゃpoppyはcorn poppyのこと指すらしいし
日本でいうケシは麻薬のイメージ強い

ソースの女王のLucky lunchのレシピ、今現在のcsvで翻訳はされてるのにゲームに反映されない
jpundefined.txt見る限り原文合ってるけど何が原因なんだろう…
2016/04/02(土) 20:49:12.22ID:K4NaxXYda
>>68
俺も遭遇したけどandとかが入ってなかったりする
アップデートで文章修正されたのかもしれん
2016/04/02(土) 20:53:31.12ID:pnjR4hEK0
でもpoppyseed muffinを見るとケシってかんじじゃない?
2016/04/02(土) 21:30:49.35ID:/Xwhz+YH0
メモ帳でコピペしたりゲーム画面で確認してもシートと一言一句変わらない様に見えるけど…うーん
自分じゃちょっと良く分からないな

>>70ああスマン見逃してた そうなるとケシの実マフィンの方が自然か、難しいね
2016/04/02(土) 21:32:48.53ID:K4NaxXYda
>>71
もしくは最後に半角スペースが入ってて翻訳されてなかったりする
2016/04/02(土) 21:37:22.88ID:lKwWCRov0
墓のドワーフ語のところも英語のままだけど俺だけかな
どうせ意味分かんないしどうでもいい気もするけど
2016/04/02(土) 21:38:44.69ID:K4NaxXYda
>>73
最新のシートはカタカナに変えた
2016/04/02(土) 21:39:26.28ID:/Xwhz+YH0
あーそれだ、半角スペース消したら反映されたよ
サンクス シートの原文修正しておく
2016/04/02(土) 21:43:11.54ID:K4NaxXYda
これも伝言板に追記したけどドワーフ語はカタカナ表記でいいかな?
ドワーフ語辞書がない場合は翻訳した台詞に基づいてランダムに変更されるみたいだから台詞全部カタカナに変えないといけないけど
2016/04/02(土) 21:45:42.88ID:lKwWCRov0
>>74
変更履歴見たらほんとに変えたばかりだったんだね
今日の朝入れてさっき見たら翻訳はされてたからあれってなっちゃったわ
2016/04/02(土) 22:42:53.98ID:K4NaxXYda
レスもないので、とりあえずバックアップ取っておいてドワーフの台詞をカタカナに統一していきます。
これ以降はドワーフの台詞はカタカナ表記でお願いします。またカタカナ統一漏れがあった場合報告か修正をお願いします。
2016/04/03(日) 11:05:33.67ID:0uuBZ8d+0
意味が分からないから意訳したみたいなやつ何なん・・・
結局直すんだから空欄にしといてくれや
てか意味が分かっての意訳だってのに
2016/04/03(日) 11:13:47.93ID:V1Z2Ocxp0
まあ、無能な働き者の典型よな
何もしないでいてくれるのが一番貢献してるっていう
2016/04/03(日) 14:18:52.25ID:u3kbytPCa
ちょっと前に追加されてる原文備考に何も書いてないのはなんなん
2016/04/03(日) 16:24:55.71ID:5HyKYu8L0
クローバスの可愛い見た目に対してのかしこまった口調本当に好きだわ・・・
誰が翻訳してくれたかはわからないけど本当にありがたや・・・ありがたや・・・
83名無しさんの野望 (ワッチョイ 73e5-MXQl)
垢版 |
2016/04/03(日) 23:50:18.02ID:hdgmXWa10
ギスギスするのやめようよ。
余計作業する人が減っちゃう。
むしろそうなるのを望んでるのかもしれないけどさ。
2016/04/04(月) 20:28:45.54ID:sU6cPFTf0
お祭りの力強さのランクの訳が
力強さ: ○○と力強さ: ○○級、の2種類あるけど統一した方がいいかな?
○○級の方は2つしかないけど個人的にはついてるほうが分かりやすい
ってか現状29種類もあるのに驚いた
2016/04/05(火) 02:31:11.38ID:oIIhat4A0
結構原文の最後に無駄な半角スペースが入ってて翻訳されないのを見るので見かけたら直してる
86名無しさんの野望 (ワッチョイ c399-1PsE)
垢版 |
2016/04/05(火) 08:37:15.69ID:jk4qtOrx0
アップデート!また単語量が増える!
2016/04/05(火) 08:39:58.73ID:IsUlCPwD0
今回は嫁婿とその家族だからかなり多そう
88名無しさんの野望 (ワッチョイ a71c-5Ao1)
垢版 |
2016/04/05(火) 11:31:23.87ID:uqVc5Ajl0
5年目に入ろうとすると動作停止になるんですが何故だろう。
最新版(3.30)入れてるんだけどな〜
2016/04/05(火) 11:59:38.41ID:7w1qaeVua
>>88
最新のcsv全て差し替えは試した?
90名無しさんの野望 (ワッチョイ a71c-5Ao1)
垢版 |
2016/04/05(火) 12:14:49.17ID:uqVc5Ajl0
>>89さん

はい、全部差し替えたら動作停止になりましたね〜。

※ 質問スレに書くべきですかね? 場違いでしたら申し訳ございません
2016/04/05(火) 12:26:22.30ID:7w1qaeVua
今最新のcsvに変えて同じように5年目に行ってみたけど何も起こらない
よって環境の問題だから質問スレだな
92名無しさんの野望 (ワッチョイ a71c-5Ao1)
垢版 |
2016/04/05(火) 12:33:41.40ID:uqVc5Ajl0
>>91さん
情報ありがとうございました。僕、個人の問題のようですね。
質問スレいきます失礼いたしました。わざわざ、ありがとうございました!!
2016/04/05(火) 13:38:46.75ID:DLaRWzou0
セバスチャンがガソリンがそんなに高くなきゃ〜のセリフを言った後にもう一度話しかけたら
セリフがq 15/16 Fri_oldになってました
直し方がわからないのでとりあえず報告
この文は1706番にありました
2016/04/05(火) 14:28:11.84ID:7w1qaeVua
>>93
原因箇所を修正しました
2016/04/05(火) 19:27:45.48ID:uknA0zY70
本スレで少し話に上ってたけどSandfishってハタハタじゃなくてこれみたいなかんじじゃない
https://www.google.co.jp/search?q=Flathead+Sandfish&;num=20&biw=1920&bih=955&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjn8PCdpPfLAhVOtJQKHf05AVwQ_AUIBygB
ただこの魚の日本語名がわからないんだけど
2016/04/05(火) 19:52:01.48ID:cqfhy56D0
>>95
顔もフォルムもゲーム内の画像と完全に一致してるねこれ
97名無しさんの野望 (アウアウ Saff-DUcv)
垢版 |
2016/04/05(火) 20:01:12.03ID:b2gBxWB4a
>>95
それっぽいのみつけたから張っておく
http://www.weblio.jp/content/Flathead
2016/04/05(火) 20:01:33.70ID:oIIhat4A0
これかしら
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B4%E3%83%81
2016/04/05(火) 20:26:37.91ID:E+xTxF4v0
そのままサンドフィッシュでいいんじゃない
現実の魚をモデルにした架空の魚ってかんじだし
2016/04/05(火) 21:27:31.95ID:254MWiUQ0
日本名だとオキエソ?が近そうかな
2016/04/05(火) 21:43:38.05ID:hPIOkzf10
なんで無理やり固有の種に当てはめようとするのかね
冗長性も重要だよ
2016/04/05(火) 21:51:47.72ID:Rp4lCAXH0
サンドフィッシュは初見でモンハンのガレオスっぽいの釣った!と思ったけど、架空の魚だったのか
2016/04/05(火) 21:57:18.26ID:254MWiUQ0
実在するなら出来るだけ合わせたほうがいいんじゃない?
架空の魚ならサンドフィッシュで良さそうだね
2016/04/05(火) 22:05:26.44ID:hPIOkzf10
上に例に出てる魚達は名前からしてSandfishじゃないでしょー
デフォルメされてる元画像からの同定は愚策だし
似てる魚なんていくらでもいるのよ?

どうしても特定したいなら公式から詳しい種を聞くべき
2016/04/05(火) 22:10:38.56ID:E+xTxF4v0
どれも砂漠とは関係なさそうだからな
sandfishってのは多分砂で擬態するからつけられた名前?だと思うが
それにかけて砂漠で釣れるようにしたんだと思うから架空の魚ってことでいいと思ったんだけど
2016/04/05(火) 22:45:45.28ID:+G/CX3pD0
そこまで厳密な訳をしようってんならJellyはどうするのかなと
Preserves Jarの説明文は入れた果物をjamにするとなってるが
出てくるのはJellyなんだよなあ
2016/04/05(火) 22:59:29.42ID:254MWiUQ0
Ice PipやScorpion Carpとか他にもゲーム内の架空の魚いるしね
そのままサンドフィッシュでいいと思う
2016/04/05(火) 23:08:05.88ID:gEDqNeV30
翻訳の問題では無いけど、個人的には小麦のピクルスが一番謎食物だなw
2016/04/05(火) 23:09:27.44ID:pFw2vWt80
砂魚とか
サンドフィッシュは普通に意味わかるけど一般に耳慣れない単語がある魚は訳が難しいな
2016/04/05(火) 23:58:55.35ID:hKB8yPrY0
翻訳シートの#7714くらいから追加していましたが、文言が一部だけ変更になってるものが結構あるようです。
重複チェックすると誤字の修正やandが増えてたり記号が増えてたりとの僅かな違いがあるだけみたいなのですが
今はまだ翻訳シートに追加しないでおいた方がいいですか?
2016/04/06(水) 00:18:33.27ID:RZSWphxua
>>110
背景が黄色になっているものは重複しているので一応確認して同じであればcsvを更新してない為に原文が表示された可能性があります。
重複(背景黄色)でも大文字小文字はチェックされないみたいなので念のためにこのツールで調べてみるといいですよ。
https://www.diffchecker.com/
完全に同じなら重複してるので追加しないでいいと思います。
2016/04/06(水) 02:14:45.61ID:5AidAIQ90
家畜出産メッセージ出ましたがログに正規表現で出力されません
名前が入っている原文はどうしたらいいかわからないので一応ここで報告します

During the night, 母牛名 gave birth to a baby Cow.
Name your new baby Brown Cow:
子牛名
2016/04/06(水) 02:27:05.89ID:RZSWphxua
>>112
それは原文そのままをコピペしたの?
牛名はいいとしてできれば改行せずにそのまま貼ってほしい
2016/04/06(水) 07:47:56.00ID:5AidAIQ90
>>113
牛名以外は原文コピペしました
2016/04/06(水) 08:26:53.44ID:T5BySMJm0
>>112-114
一行目が生まれた時に出てくるポップアップで、
二行目が名前を入力するダイアログに出てるメッセージだと思ったからそれぞれ別でいいはず

多分、白牛・豚・ヤギ・ヒツジのもあると思うから、後でデータから探してみる
116名無しさんの野望 (ワッチョイ 9332-DUcv)
垢版 |
2016/04/06(水) 08:46:08.16ID:6HWhBfh10
メニュー開くとフリーズします・・・
117名無しさんの野望 (ワッチョイ c399-1PsE)
垢版 |
2016/04/06(水) 10:37:48.85ID:STAcUSqS0
結婚候補者が増えそう!単語量もドバーッと増えそう・・・
2016/04/06(水) 11:16:45.08ID:P1ODu1XVa
>>115
正規表現の牛以外も追加してくれたんですね
どうもです
2016/04/06(水) 11:46:43.33ID:lwxHTEqi0
>>111
ありがとうございます!もう一度チェックしなおして不要な行は削除しておきました。
完全に同じじゃないものだけは残しておきます。
2016/04/06(水) 11:51:30.69ID:kjb5hMM10
#1087のライナスの台詞が英語のままだったけど
どこがおかしいのかのかわからないので報告
2016/04/06(水) 11:56:50.85ID:P1ODu1XVa
>>120
#1087にあるものとjpundefined.txtに出力された文章を
https://www.diffchecker.com/
これで比べてみたら分かるよ
2016/04/06(水) 12:03:17.01ID:kjb5hMM10
>>121
ありがとう
bestがbesになってたから直した
あとjpundefined.txtだと後ろに半角スペース入ってたんだけどこれは入れなくていいんだっけ?
2016/04/06(水) 12:10:41.63ID:P1ODu1XVa
>>122
半角スペースは実際確かめてみないと分からないな
備考にそのことを追加して置いたらいいかもしれない
2016/04/06(水) 12:10:48.02ID:kjb5hMM10
あともうひとつまだアップグレードされてないツルハシで隕石壊そうとした時に出るメッセージが
Your pickaxe isn't strong enough to break this.だったんだけど
#86にあるYour pickaxe isn't strong enough to break this boulder.ってのとは別?
2016/04/06(水) 12:11:58.16ID:P1ODu1XVa
備考というよりメモだな
2016/04/06(水) 12:14:09.16ID:P1ODu1XVa
>>124
アップデートで追加されたメッセージがもしれないから追加しておいた方がいいかも
2016/04/06(水) 12:14:49.02ID:kjb5hMM10
別ってのは今回のアプデで幾つか文言が変更になったみたいだからこれも変えられたうちの一つなのか
隕石とは別で大きい岩用のメッセージなのかわからないってことね

>>123
備考に書いておくわ
2016/04/06(水) 12:15:49.33ID:kjb5hMM10
>>126
わかった
こっちも追加しておく
129名無しさんの野望 (アウアウ Saaf-DUcv)
垢版 |
2016/04/06(水) 20:20:37.82ID:PaDaK0dJa
>>116
同じ症状出たけど最終的にはセーブデータを消せば直ったよ
お勧めしないけど
2016/04/06(水) 21:51:09.39ID:2J+Oqp7n0
>>116
家畜とかペットに日本語で名前付けてなかった?
もしそうならワードパッドとかからセーブデータ開いて該当の箇所を日本語からローマ字にすればいけるよ
俺はとりあえずこれでフリーズはしなくなった
2016/04/06(水) 23:01:26.60ID:P1ODu1XVa
やっとStardew Valley祭のディスプレイ評価結果の正規表現できた
なかなか反映されないからずっとにらめっこしてた
2016/04/07(木) 10:57:52.61ID:Eir0Iq6pa
誰かアルファベット順にソートした?
あえてソートしたのかな?
2016/04/07(木) 11:23:22.29ID:9K0Kwo4S0
昨日の夜ぐらいからそうなった気がする
イベントとかはやりにくい
2016/04/07(木) 11:26:37.21ID:Eir0Iq6pa
なんか重複したものを別のシートにまとめてるから管理人の人かな?
それとも誰かが勝手にした感じ?
アルファベット順にして重複を分別したのかも
2016/04/07(木) 11:27:50.81ID:Eir0Iq6pa
と思ったら戻してくれてた
2016/04/07(木) 11:36:07.55ID:9K0Kwo4S0
管理人さん乙です
ちょっと編集もロールバックしたかな?
でも見やすくなったのでありがたい
2016/04/07(木) 13:21:47.20ID:099Py0fN0
昨日の22時だか23時のソートされる前の状態に戻しました

パム 父さん→オヤジ
セバスチャン 君→お前
マル お父さん→父さん
MarILDAイベント
墓地イベント
切り株の火鉢のレシピ

11時頃に変化のあった上記の部分を反映させておきました
(他の人が既に直していた部分もあります)
2016/04/07(木) 22:42:34.36ID:Eir0Iq6pa
冬の星祭りとStardew Valley祭りと表記割れしてるけどどっちに統一する?
2016/04/08(金) 05:48:07.14ID:GFo9pGGc0
ウサギが羊毛落とすのはおかしいからウールじゃ駄目かな?
バグかと思った
2016/04/08(金) 06:11:18.75ID:QojQkB1b0
ウールに変えても何の解決にもならんだろう
2016/04/08(金) 06:19:11.27ID:OS65atxI0
いいんじゃない
少なくとも羊毛よりは格段に違和感薄れるし
2016/04/08(金) 07:43:39.15ID:0Q8cwvn4a
ファーでいいんじゃないの?
2016/04/08(金) 07:45:46.03ID:0Q8cwvn4a
毛皮じゃぁないか…なにがいいんだろう
2016/04/08(金) 07:48:29.80ID:NwIzA/T20
ウール=羊毛だからなぁ
2016/04/08(金) 07:57:53.24ID:0Q8cwvn4a
獣毛ぐらいしか思いつかないや…
ラビットヘアーとかはいうけどヘアーが落ちてるのもまた変だよね
羊毛よりゃましなんだろうけど
2016/04/08(金) 08:03:03.95ID:/b+Oo4ym0
まああそこの兎たまに足生え替わるし
2016/04/08(金) 08:14:52.71ID:Gzutf6780
ソースの女王見てたらPancakesが選鉱なべcakesになってた
2016/04/08(金) 09:01:32.81ID:c1xjgwrK0
>>147
多分他の部分は未翻訳なのかな。今回のアプデで修正された文かも
翻訳シート→正規表現翻訳の順に翻訳されるから、翻訳シートで原文を翻訳すれば変な誤爆は無くなるはず
ただ、一部だけでも翻訳されると jpundefind.txt に出力されなくなるから、原文が追加されてなかったらちと面倒
translationRegex.csv を空にしてもう一度見れば出力されるはず
何のレシピか又は日付が判れば他の人もチェックできるけど
2016/04/08(金) 09:20:38.39ID:Gzutf6780
パンケーキのレシピでなってた
「パンケーキ! ときどき派手で複雑な料理を作っては調子に乗りがちですが、シンプルなパンケーキこそ、気持ちをほっとさせる食べものですね。あつあつのパンケーキの山にたっぷりの バターとメープルシロップを塗ったら...ううーん!」
こっちはたしか普通にパンケーキだったと思うけどこの次に出てくる
「〜のレシピを覚えた」だっけ?その文章が選鉱なべcakesになってた
日付は夏の14日
2016/04/08(金) 09:36:28.06ID:c1xjgwrK0
確認したけどパンケーキになってた。最新版のCSVだと直ってるのかな
2016/04/08(金) 11:03:02.77ID:Z9hjRHSFa
>>150
直ってるよ
2016/04/08(金) 11:53:37.65ID:Z9hjRHSFa
このスレも人が少なく意見もまとまらないのでまとめて投票アンケートします。
編集にも慣れたので決まり次第、今回は自分が統一しておきます。
https://docs.google.com/forms/d/1-RGCIKsEL-qqZ5_bPKrCRxD8VGsjD8oMiyocooqa8yM/viewform
2016/04/08(金) 12:14:29.51ID:ndz4I2Q40
待ってくれ、祭りは表記ゆれじゃなくて別の祭りじゃないか?
Stardew Valley Fair(秋の16日)→Stardew Valley祭
Feast of the Winter Star(冬の25日)→冬の星祭り
2016/04/08(金) 12:16:05.11ID:Z9hjRHSFa
>>153
あ、勘違いしてた^^;
お恥ずかしい消してきます
2016/04/08(金) 12:24:38.88ID:ndz4I2Q40
7691が冬の星祭りと誤訳されてたせいかな?
正規表現で訳されてたはずだけど一応直しておいた
アンケ乙
2016/04/08(金) 13:22:51.41ID:gUBDu6Zb0
>>154
本スレでもあんた呼びかけてんだから
ちゃんと向こうでも書いとけよ無責任だな
2016/04/08(金) 14:02:01.75ID:Z9hjRHSFa
本スレの方に書き込んできました。
受け付け終了は丸一日ぐらいでいいですか?
2016/04/08(金) 14:25:18.89ID:pSqaWrCh0
アンケありがとね
前回アンケどれくらいで締め切ったか知らないけど、前と一緒でいいんじゃない
2016/04/08(金) 15:48:52.83ID:Z9hjRHSFa
じゃあ丸一日ほど経ったら締め切りますね。
もし追加する選択肢とかがあれば言ってください。
2016/04/08(金) 15:55:42.18ID:uhYIjkIf0
一々アンケート本スレに持ってこんでいいよ
別に本スレの連中のために翻訳してるわけじゃないだろ
161名無しさんの野望 (ワッチョイ 4199-sG86)
垢版 |
2016/04/08(金) 15:59:56.36ID:33SaVZWG0
本スレの連中のためじゃなくて多くの人の意見を聞くためだと思うんですけど
嫌だったら無視すればいいだけですし
2016/04/08(金) 16:05:09.73ID:Z9hjRHSFa
個人的な意見ですがこのスレだけの為に日本語化してるわけじゃないと思うので
ここの人も本スレの人も同じゲームをしてる一般ユーザーとして表記のアンケートに答えていいと思うんです。
あとここの人だけでアンケを取ると人数が少なすぎて偏ると思います。
2016/04/08(金) 16:13:23.45ID:6eeXDo080
アンケ取るのはいいけど、アンケを取ること自体、またその内容について一定の同意を得てからでお願いします
さっきミスってたし、流れ無視していきなりアンケ貼られるとちょっとね
2016/04/08(金) 16:15:49.80ID:SjnugkLM0
本スレだって単なるネットの掲示板なのに告知的なものを書き込んだだけで
こんなことをわざわざ書いちゃう勘違い君いるのかー、色んな人がいるな
とりまアンケ乙です、また協力できる機会あったら協力します
2016/04/08(金) 16:20:18.28ID:ogcFgumV0
おれが許可するからどんどん本スレ含めてアンケ取ってええで
2016/04/08(金) 16:21:21.80ID:Ys+uwaE10
おれもおれも
2016/04/08(金) 16:21:55.98ID:Z9hjRHSFa
前日に祭りの表記の事を話したときも、その前の誰かがJourney Of The Prairie Kingについての表記を訪ねたときも(私はその表記も投票で決めますか?かレスしました)
誰も触れようともしてなかったのでいきなりですがアンケをしました。
祭りの勘違いは本当に勘違いで申し訳ないと思います。
2016/04/08(金) 16:25:08.17ID:6eeXDo080
うーん
ぶっちゃけて言うと

>>161の「嫌だったら無視すればいい」という言葉とか
>>164の勘違い君認定とか
そういうのに表れる、傲慢で独善的で、少なからずいる反対者の気持ちを全く汲まない態度はどうなんだろうと思うわけです
無償で活動してくれるのは素晴らしいんだけどね
2016/04/08(金) 16:29:15.17ID:JimOd6tJ0
無償で活動してくれてるから、なにも文句はないです
いつもありがとうございます
2016/04/08(金) 16:29:48.61ID:6eeXDo080
感情的でごめんね
つかここに書き込んでも同意を得られるわけないかw
2016/04/08(金) 16:31:45.17ID:ogcFgumV0
反対してるのは一人なんだよなあ
NG入れておくか
2016/04/08(金) 16:35:33.22ID:Z9hjRHSFa
>>168
本スレの人なのか、ここの住人なのかも書いてなかったので勝手にここの住人だと思ってレスしてたんですが本スレの人ですか?
流れ無視してと言われたんですが本スレのレスを見る限り話も一段落したように見えたので投稿したんですが話の途中だったんですか?
もし割り込んでしまったなら申し訳ない。
2016/04/08(金) 16:40:32.25ID:pSqaWrCh0
全会一致なんて無理なんだからいちいち気にしないでやってくれていいよ
反対派が多くなったら自粛してくれればいいし
2016/04/08(金) 16:46:03.20ID:Z9hjRHSFa
了解です、そうします。
2016/04/08(金) 16:49:12.00ID:yOn+iBTc0
もう細部を決めていかなきゃいけない時期だからどんどん消化していくしかないし声を募るのも当然やろ
詰めが甘いやら言われたとしても、後に対案が出るようならまた都度に投票でもすればいいことやとおもうよ
2016/04/08(金) 16:53:58.74ID:yOn+iBTc0
独善的やらなんやら批判異論もあるやろうけど、賛同できる対案もってきたら聞き入れるやん
関係者全員納得させなあかん言い始めたらいつまでたっても完成しないからしょうがないところやろ
2016/04/08(金) 18:01:41.36ID:GFo9pGGc0
>>139だけど、少なくとも羊毛よりはましということでひとまずウールに変更しておきました
2016/04/08(金) 18:48:56.55ID:KToDLU6s0
個人的には毛玉かなと思ったけど
公式がウールならウールでいいかな
2016/04/08(金) 18:49:56.27ID:Eyteu/Bi0
いやいや唐突なアンケはおかしいだろ
2016/04/08(金) 18:56:02.84ID:6g01FRT+0
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1459095323/
こいつ本スレ6年目の>>1だろ
ボコボコにされてたのに懲りないな
2016/04/08(金) 19:02:52.29ID:Z9hjRHSFa
>>177
一応今それも含めアンケしてます。
今のところウールが一番投票が多いのでウールになると思います。
>>178
一応毛玉も追加しておきました。
2016/04/08(金) 19:12:38.20ID:F1gcWota0
単発が湧いてきたな
2016/04/08(金) 19:35:31.38ID:pSqaWrCh0
変なのはNG&無視
2016/04/08(金) 19:43:05.57ID:gUBDu6Zb0
日本語化はアホみたいな質問続いて
本スレだと邪魔に思ってるやつもいるだろうし
そこら辺りも考えてやらないと
別にアンケとろうがとらまいがどっちでもいいが
本スレ張るなら適度にしないと作業の話が飛ぶぞ
2016/04/08(金) 19:45:39.77ID:DyMb5VW10
その後に投票の話が本スレで始まってるわけでもないのに邪魔って
それは自分の気に入らないレスをするなって言ってるだけだろ
2016/04/08(金) 19:52:47.97ID:Z9hjRHSFa
>>184
作業の話なんて日本語化完成間近でここ最近ほとんどありませんし、そういうことが起こらないように質問スレも別に建てました。
適度と言われましても表記ゆれはいつ起こるか分かりませんので、まとまりそうにないことをある程度時間が経ってアンケで取ってる感じです。
(今回はたまたまたwoolの話題も出てたのでついでにアンケをとってます)
実際まだ二回しかアンケしてません。
2016/04/08(金) 20:04:52.50ID:Eyteu/Bi0
やる気のある無能が害悪である例
2016/04/08(金) 20:11:39.55ID:Z9hjRHSFa
>>187
具体的にお願いします。
2016/04/08(金) 20:12:02.14ID:bIdZi65n0
>>187
伝言板でやり取りあったんだからアンケやってもいいだろ
190名無しさんの野望 (ワッチョイ bf32-DytT)
垢版 |
2016/04/08(金) 20:12:17.54ID:F1gcWota0
アンケに文句言ってるのは翻訳の表記揺れに対してどうすりゃいいか対案出せば収まるんじゃないの?
ただ出てる杭叩きたいだけだろ
2016/04/08(金) 20:15:56.17ID:OS65atxI0
アンケで俺の望む表記になりそうにないから潰してやれ
2016/04/08(金) 20:44:53.15ID:GFo9pGGc0
>>181
あ、そうだったのか
じゃあwoolについてはアンケの結果にお任せするのがよさそうだね
2016/04/08(金) 20:47:04.88ID:12kpQrfS0
>>187
おまえ鏡見ながらぶつくさ喋る癖そろそろ直した方が良いぞ
2016/04/08(金) 20:57:03.58ID:Mo2flXex0
作業してないから伝言板も見てないんだろ
2016/04/08(金) 21:01:47.05ID:pSqaWrCh0
本スレは嫁旦那トークで平和なもんだ
ノイジーマイノリティは代弁してるみたいに言うな
2016/04/08(金) 21:19:30.62ID:Z9hjRHSFa
今回だけははっきり言わせてください。
誰の事とも言わず遠回しに文句言って具体的にと言われると何もレスしなくなるぐらいなら、自分より目立って気にくわないって直接文句言ってください。
もし言ってることが正論で納得するような事であればアンケ関係、正規表現、原文追加など害悪がやった編集したところを全て元に戻します。
無能のやったことなのでロールバックせずに>>187が一人で全て私より上手く作れると思うので。
アンケ関係もその方にお任せします。アンケよりまとめられるいい案を持っているんでしょうから。
以上です。スレ汚し申し訳ない。
2016/04/08(金) 21:24:37.45ID:fMSmvZWa0
こいつも痛いな
2016/04/08(金) 21:34:43.10ID:Z9hjRHSFa
今回だけは痛くて構いません。
協力してきたことを理由も具体的に言わずに無能の害悪呼ばわりされるのはさすがに腹が立ちます。
それだけです。
2016/04/08(金) 21:53:56.52ID:COarwm2W0
代案も提示しないで文句ばかりたれる奴らなんて無視すりゃいいんだよ
何も出来ない無能の怠け者なんざ構うだけ無駄無駄
実際に迷惑ならもっと多くの人間が辞めろとか言うはずだからほっとけ
2016/04/08(金) 21:57:01.94ID:F1gcWota0
つつくと反応するのを面白がってるだけだろもう
本スレ云々もイチャモンに近いし無視でええねん
2016/04/08(金) 22:04:10.10ID:Z9hjRHSFa
そうですね。感情的になるも今回で最後です。
今度からは無視することにします。
202名無しさんの野望 (ワッチョイ f6dd-H5XK)
垢版 |
2016/04/08(金) 22:08:07.44ID:xrqtfBPQ0
こういうの匿名掲示板の悪いところだよな
2016/04/08(金) 22:10:46.87ID:j35bJUQ10
がんばってくれてるって思ってたけど両方NGが平和なんだと今悟った
長々だだ漏らしされるとさすがに引くわ…
2016/04/08(金) 22:13:38.80ID:54e8n46N0
匿名で集まってやってることだし変な奴が出てくるのもしゃーない
ワッチョイもあるし変な奴はスルースルー
少なくとも口だけ出してなんもしないクズよりちゃんと人の意見聞いてから動いてるZ9hjRHSFaは有能
2016/04/08(金) 22:18:10.15ID:Mo2flXex0
>>201
匿名の場は攻撃性のある奴が常に沸いてくるんだし
スルーNGを覚えないとこの先やっていけないぞ(はぁと
2016/04/08(金) 22:38:11.13ID:yOn+iBTc0
まぁこの流れは翻訳終盤のお約束みたいなもんだから長い人はみんな慣れてることだよね
2016/04/08(金) 22:40:09.13ID:yOn+iBTc0
小競り合いと牽制と委縮で手も口も動かせなくなって行き詰るいつものやつ
2016/04/09(土) 04:35:26.97ID:D9Cjt4Ns0
どれか忘れたけど、科学の力ってスゲーって翻訳に少し笑った
2016/04/09(土) 06:34:13.51ID:nxvW+cNk0
スライムのやつだな
2016/04/09(土) 11:01:09.74ID:VZj01B1M0
セバスチャンの1764番の台詞ですが、
原文がちょっと変わったみたいです
Nothing surprises me anymore... nothing makes me laugh.
Yeah, I know... I'm being a little dramatic.
編集方法がわからないのでとりあえず報告だけ
2016/04/09(土) 11:07:07.89ID:w/F5d3IEa
>>210
「#$e#」←こういう特殊文字付きのは出力されてなかった?
2016/04/09(土) 11:19:21.82ID:w/F5d3IEa
>>210
一応元の文章は重複して削除した行に入れ原文を修正しておきました
次回からは特殊文字付きの方で報告お願いします。
2016/04/09(土) 13:09:18.75ID:VZj01B1M0
>>212
すみません、別日に特殊文字付きで出力されていました
Nothing surprises me anymore... nothing makes me laugh.#$e#Yeah, I know... I'm being a little dramatic.
お手数おかけしました
2016/04/09(土) 16:00:29.83ID:w/F5d3IEa
丸一日ほど経ったので投票を締め切りました。
投票の結果
Journey Of The Prairie Kingは48.1%で「原文そのまま(Journey Of The Prairie King)」
Woolは55.6%で「ウール」に決まりました
今ある翻訳は統一しておきます。次回からの翻訳は上記の通りの翻訳でお願いします。
ご協力ありがとうございました。
https://docs.google.com/forms/d/1-RGCIKsEL-qqZ5_bPKrCRxD8VGsjD8oMiyocooqa8yM/viewanalytics?usp=form_confirm
215名無しさんの野望 (ワッチョイ 4199-sG86)
垢版 |
2016/04/09(土) 16:21:32.91ID:vzTcm4ON0
お疲れさま。また何か揉めたらよろしく
2016/04/09(土) 17:05:31.79ID:qVo1IYtR0
おつです
2016/04/09(土) 18:29:57.73ID:KiJ8QgH00
おつおつ
2016/04/10(日) 11:38:07.31ID:gdVS/mm70
自分の環境だけだったらごめん
4127のロビンからの手紙1ページ目が反映されない
弄ってみると「Dear Farmer @,」の@をプレイ上の名前に変えると反映されたので
文章じゃなく@がなぜか邪魔してるっぽいんだが、原因不明
2016/04/10(日) 12:47:12.25ID:2I4gYRX2a
>>218
一応全角@になってるかと思って調べたけど違った
@と^の間が開いてないのが原因かもしれないので半角スペースを入れておきました
こちらの環境ではその手紙が確認しようがないので反映されるかは未確認です
2016/04/10(日) 13:11:06.68ID:gl0Q2hBQ0
ドワーフに誕生日プレゼント渡したら「あたしの誕生日を覚えててくれたの? ありがと。とっても嬉しい。」とか言い出して笑った
ジャスとセリフ共通みたい
正直コレはどうしようもないな
2016/04/10(日) 13:22:37.25ID:2I4gYRX2a
>>220
手荒いけど、二人称消してどっちも違和感なくするぐらいならできるかもね
2016/04/10(日) 14:32:34.21ID:g3EufhkaM
本性を現した可能性
2016/04/10(日) 14:49:09.01ID:GtiaPk2D0
なるほどこれがギャップ萌、てやつか?
2016/04/10(日) 14:55:15.42ID:gdVS/mm70
>>219
上書きして試してみたけどダメだったわ・・・
2016/04/10(日) 15:02:48.76ID:2I4gYRX2a
>>224
今回の2ページに分かれてるものと2ページ分一つにまとめられてる(重複のシートに移動済み)のがあったからそれが原因かもしれない
どっちが反映されてて正しいのか分からないけど
2016/04/10(日) 15:06:18.62ID:K8R+MZmg0
>>224,225
まとめたやつ作ってみた
2016/04/10(日) 15:54:28.07ID:bTmV3pZc0
>>220>>221
日本語化のChangelogに書いてあるけど、顔が出るタイプのメッセージだけ?ならキャラごとに変えられるよ
やり方は書かれていないからほとんど知られてないみたいだけど

原文の先頭に、ドワーフなら"Dwarf|"って感じで"キャラ名+|"を付けるとそれが適用される、""は無しね
>>220の例なら、
"Dwarf|You remembered my birthday! Thank you. This is great." って感じ

対応するキャラ名が先頭に付いてる翻訳が無かったら、 通常の"You remembered 〜"って翻訳が適用されるから、
追加してもDwarf以外の訳はそのままになる

全員分分けるのは大変だから、共用のセリフは基本中性的な感じで、
気になる人の分だけ追加、って感じがいいのかな
2016/04/10(日) 16:03:16.57ID:gdVS/mm70
>>225>>226
反映されました!どうもありがとう
2016/04/10(日) 16:48:12.48ID:gl0Q2hBQ0
>>227
こんなやり方あったのか
とりあえずドワーフ分けてみた
2016/04/10(日) 16:49:23.04ID:2I4gYRX2a
>>227
なるほど、それを使えば違和感がある台詞を変えられるんですね。
ちょっと試してみます。
2016/04/10(日) 17:09:29.52ID:Dlpiy+3e0
メニューの好感度のページ開こうと思ったら、強制終了してしまうでござる
232名無しさんの野望 (JP 0H05-H8z2)
垢版 |
2016/04/11(月) 04:15:58.83ID:vP/pJVyaH
最新のVerに翻訳パッチを当ててプレイをさせてもらってたのだけど、
その時点で愛情度MAXの嫁婿候補へ花束を渡すと、誰もが「…本気になりたいのかな?私も同じ気持ちだよ」ってセリフを言う様になってます。
誰かのセリフと同じになっちゃってるのかな
2016/04/11(月) 10:01:09.18ID:7i1TZ7Tua
>>232
その台詞は全員共通です。
分けることはできるみたいですが今のところキャラ毎の台詞分けはしてません。
2016/04/12(火) 01:31:13.46ID:HiH+JOcG0
>>232
一人称気になるなら 「私」じゃなくて「こっち」 とかでも良さそうだね
2016/04/12(火) 01:37:14.88ID:RZgR4yaxa
>>234
既にキャラ毎の台詞は追加しましたよ
2016/04/12(火) 06:25:09.46ID:HiH+JOcG0
>>235
お疲れさんです
2016/04/13(水) 01:44:35.06ID:zJoKiTuU0
正規表現に依頼達成時の翻訳テンプレつくってくれたひと乙です
ログみても正規表現よくわからなかったからありがたい
ゲームやってみながらポチポチ追加していくわ
2016/04/13(水) 12:48:18.89ID:MI8EJcO7p
>>232
最新って3月の?それ以降のあるけ?
2016/04/13(水) 12:55:23.94ID:xfvMcQqea
"パッチ"は3/30が最新
2016/04/13(水) 16:35:22.17ID:ZjyPhkfS0
「#移動済 要削除」ってなってた行をクリアしました。

※削除前の行はシートに移動しました。

念のため、CSVにして動作確認してもらえると助かります。
2016/04/14(木) 15:29:38.97ID:BIqf/r3N0
日本語化してると1年目秋15日でセーブしたデータが
玄関から始まり設定も初期化され草や木が春仕様になるという現象が起きたんだけど自分だけかな?
少し前のセーブデータかやると強制終了もしくは15日が飛ばされて16日になっちゃうこともあった
日本語化せずにやると問題なくいけたんだけど
まず最初だけなぜ15日でセーブ出来たのかすらわからないんだけど
2016/04/14(木) 16:00:10.63ID:PU5tZ1C60
そんなだけどだけど言われてもそっちの環境晒さないと分からないんだけど
2016/04/14(木) 16:07:16.91ID:gJ/xM7d/d
>>241
2年目の秋だけど、こっちも同じように月曜になるとCTD起こしてる
最新のCSVから古い奴に差し替えたら直ったから、今のCSVがなんかあるんかなぁ
2016/04/14(木) 16:12:07.02ID:BIqf/r3N0
たぶん原因分かったわ
追加されたばっかりのMenu_Farmer_Titleの奴に重複があったのを消したら直った
15日のセーブデータは同じ現象起こったままだったけど少し前のセーブデータから始めたら普通に進めるようになった
今はもう重複してたの消したから最新版で試してみて
2016/04/14(木) 16:18:17.60ID:BIqf/r3N0
と思ったらまたなった
一度直ったのに
2016/04/14(木) 16:53:34.64ID:BIqf/r3N0
一度直った原因は分かったと思う
15日が雨だと普通に進む
それ以外だと15日が飛ばされる
NPCに原因があるのかな
2016/04/14(木) 17:29:39.99ID:BIqf/r3N0
やっと原因の文が分かった
これをcsvから消したら直った
だけどこの文の何が悪いのかがわからない
#$1 RobinMaru#Maru likes gems. She uses them in her inventions.#$e#So how are you and Maru getting along?
#$1 マルは宝石が好きなの。発明に使うそうよ。#$e#それで調子はどう、変わりない?
2016/04/14(木) 17:34:00.64ID:PU5tZ1C60
4/11 15時時点のCSVだと>>247はこうなってた

--
#$1 RobinMaru#Maru likes gems. She uses them in her inventions.#$e#So how are you and Maru getting along?
マルは宝石が好きなの。発明に使うそうよ。#$e#それで調子はどう、変わりない?
--

二行目の頭がいらないんじゃないのん
2016/04/14(木) 17:37:18.37ID:BIqf/r3N0
そこ消すだけで直った
ありがとう
作業所も直しておいた
2016/04/14(木) 17:38:50.56ID:lbWMN1RQ0
同じ様に #$1 から始まる別の文を見る限り、
"#$1 RobinMaru#"までが制御用の部分だから残さなきゃいけないんじゃないのかな
"#〜#"でセットで使うはずだし
2016/04/14(木) 17:51:12.94ID:BIqf/r3N0
そうかも
#$1 RobinMaru#全部追加しても普通にできた
ただ2回目話せなくて
それで調子はどう、変わりない?が聞けない
2016/04/14(木) 19:32:23.88ID:lbWMN1RQ0
試してみたけど、日本語化しない状態でも2回目は話せなかった
ざっくり解析してみたけど、"#$1 RobinMaru#"は
"RobinMaru"っていう名前(プログラム内での呼び名)の手紙を受け取っていたら2回目のセリフを出す、
手紙を受け取っていなかったら1回目で終了、って命令らしいから、追加しておいた方が正しい動作みたい
2016/04/14(木) 22:57:12.04ID:d9QWp9+U0
http://www1.axfc.net/u/3651536
パッチ更新しました

>>252
コード的には手紙を受け取っていたらに見えますが、
実際には、そのテキストを一度表示したら
になりますね
右側のテキスト表示されないんですがこれバグでは
2016/04/14(木) 23:08:55.84ID:/LN3XtZ90
>>253
otu
2016/04/16(土) 10:27:02.77ID:XYVDTXkO0
>>253
おつかれさまです
フォント見やすくなってるね ありがたい
256名無しさんの野望 (ワッチョイ d332-pOi2)
垢版 |
2016/04/17(日) 00:39:07.13ID:ecPqgBIY0
パッチ当ててから、マーニーの「牧草を刈ってもいいけどうちで買うのも〜」って台詞が三分割されて、
数回話しかけないといけない事象が起きたんだけども同じように起きた人います?
別段クラッシュとかはしないので、話しかけるか無視してればいいのですけども
2016/04/17(日) 00:42:20.96ID:KWVIAzl70
MisterQiに初めてあった時の会話が
「あんな古び」
「た縦穴に」
「誰が宝箱を」
みたいになってたな
2016/04/22(金) 15:05:51.27ID:ywHqM3XX0
かそw
259名無しさんの野望 (ワッチョイ 505e-gALo)
垢版 |
2016/04/23(土) 18:27:11.61ID:6grpnwmi0
このスレなんかあった?書き込みが途切れてるんだが
2016/04/23(土) 19:38:54.41ID:3eFS1T2u0
地震かな
2016/04/23(土) 19:54:23.72ID:tb/RXRD80
日本語は必要な部分はほぼ終わったからあまりレスつかないんだろう
↓の二つあれば普通の人は足りるし
Stardew Valley 質問スレ [無断転載禁止]
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1458964865/
【牧場農業】Stardew Valley 8年目【星露谷】
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1461226927/
2016/04/23(土) 20:19:45.22ID:HSmQKS220
作業自体なら作業所でポチポチ進めてるし
また大きな変更や仕様の統一をするときに話し合えればいい
2016/04/23(土) 22:42:38.21ID:grpTg8Hp0
主に自分が訳した箇所を細々修正はしてるけどわざわざレスするほどの内容ではないしなあ
2016/04/24(日) 09:49:13.36ID:ebUQg+o20
なるへそ
2016/04/24(日) 09:54:53.52ID:3HV/MNMGa
>>256.257
これは結局何が原因なの?
2016/04/24(日) 10:43:47.58ID:nmFwoHQq0
>>265
>>256は翻訳前からそういう動作、本家がミスってるのか意図してそうしてるのかは知らん
>>257は文章が長すぎて改行に失敗してた、すでに改行用のスパースを挿入して修正されてる
2016/04/24(日) 10:53:39.43ID:3HV/MNMGa
なるほど
2016/04/26(火) 11:19:35.76ID:nDD7Uwch0
プレイしながら結婚後のセリフ埋めてたけど細かいところ変わってるな
子供関係とか名前入りの文章はログが正規表現じゃ無くて手伝えないもどかしいさ
2016/04/26(火) 18:01:32.41ID:SSm2yBA60
キャラ名+|で共通のセリフをキャラ毎に変えられる奴って機能してる?
ちゃんと分けられてる奴があったのに共通のセリフが出てきたんだけど
2016/04/26(火) 21:27:29.35ID:dbwNggmZ0
>>269
どのセリフか教えてもらえればチェック出来るけど
2016/04/26(火) 21:43:36.28ID:SSm2yBA60
ペニーの誕生日セリフ
「誕生日プレゼント? こんなに良いものをありがとう!」
「誕生日を覚えててくれた?嬉しいね。ありがとう。」
これのどっちも
後花束渡した時の
...!! I'll accept this. Thank you.$l#$e#I didn't know you felt the same.$l
これもかな
多分全員機能してない
2016/04/26(火) 22:26:21.54ID:AOXmeVKu0
ドワーフに花束お断りされたときのも機能してませんでした

花束台詞は確認しようと思ったら「本気になりたいのかな?」っていわれてしまった…
あれってどちらかランダムなのかな ちなみに相手はキャップかかってたサム
2016/04/26(火) 23:34:55.62ID:dbwNggmZ0
>>271-272
サンクス、調べてみたら原因は最新の日本語化パッチでのバグだった

んでパッチの作者さんへ、
public static void GetTranslationDialogRef(string npcname, ref string text)
{
 string text2 = string.Format("{0}|{1}", npcname, text);
 if (Ja.Instance.Translation(ref text2)) // 翻訳結果はtext2に代入される
 {
** ここに "text = text2;" が必要 **
  return;
 }
って感じでどうでしょ。他の部分も同様で
2016/04/27(水) 07:03:05.76ID:fqVV5Bix0
>>273
ありがとうございます

http://www1.axfc.net/u/3657222
パッチ更新しました
2016/04/27(水) 10:49:15.80ID:DA/POkra0
>>274
ありがとうございます
2016/04/27(水) 11:51:54.27ID:bO64gR0V0
>>274
お疲れ様です
2016/04/27(水) 22:08:48.10ID:VLhO/mpR0
>>273-274
検証と修正乙です
クエスト関係の正規表現個人別翻訳されてました
2016/04/28(木) 13:57:19.76ID:8r+c+uCA0
最新のパッチを使用したところ、月光クラゲのイベントでプログラムが終了するようになりました
同様の症状の方おりますでしょうか?
2016/04/28(木) 14:07:15.61ID:g5tcf8M20
それは前のパッチだと問題は起きなかったってことなの?
2016/04/28(木) 14:09:18.62ID:1zdRxmENa
それはパッチ関係ないゲームの元々の不具合
2016/04/28(木) 14:12:37.61ID:8r+c+uCA0
直前のパッチかどうかは不明ですが、日本語化MOD導入後に二度ほどイベントを見た際は特に問題ありませんでした
2016/04/28(木) 14:13:16.26ID:1zdRxmENa
>>281
954 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2016/04/27(水) 02:34:11.69 ID:2f38WFbU
ちょいちょい月光クラゲイベでクラッシュするってあるけど日本語化が絶対の原因じゃないんだよね?
日本語化MODが出る前からクラッシュするってたまに見たけど

955 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2016/04/27(水) 02:35:58.92 ID:sOeKP3ta
steamのフォーラムとかでもクラッシュ報告はあるし
日本語化してても問題ない人間は多いからね
2016/04/28(木) 14:22:30.95ID:8r+c+uCA0
ありがとうございます、諦めます
284名無しさんの野望 (ワッチョイ 5b99-zLyy)
垢版 |
2016/05/02(月) 01:56:31.74ID:wwE/D6mD0
http://stardewvalley.net/post-launch-progress-update-version-1-1-and-more/

ここで「ローカライゼーション等で外部に助けを〜」ってあるけど、有志に求めるとしたらこの日本語訳が公式にいくかもしれないってこと?
簡単な文章くらいしか手伝ってないけど形になるってすごいなあって思いました。
2016/05/03(火) 00:51:03.14ID:Hmvfhi930
技術的な面はさっぱりなんでで送る文章を英訳するぐらいしかできないのが心苦しい
2016/05/03(火) 01:30:26.08ID:eA7QbOZMM
ここのが公式翻訳になるわけないやん、質の面でも作業の継続性の面でもアウト
それにそもそも不特定多数による有志翻訳なんて権利の関係上採用できない
公式に採用される有志翻訳ってのは特定の個人の有志、あるいは特定の複数の有志による翻訳
2016/05/03(火) 11:50:20.68ID:XbTpNX3V0
公式がCrowdin等の翻訳プロジェクト使ってルール化してくれればいいのに
2016/05/03(火) 17:37:53.12ID:fh0b9S3P0
まぁたしかに俺がやった翻訳使ったなら金くれってあとでごねられたらたまったもんじゃないが
ここの人達はそんなことしないと思うけどリスク回避はしなきゃいけないね
でも翻訳に自信ある兄貴は公式に申し込んで手伝って一日でも早く正式な日本語化してほしい
2016/05/03(火) 19:21:16.37ID:6XZ5Muwl0
作者は休養中にFactorioやってたらしいしからcrowdinを使った同じ方式になりそう
2016/05/04(水) 12:16:49.08ID:oK//wxlx0
日本語化はもう終わったのか?
2016/05/04(水) 12:24:33.25ID:Q4RyxW+Ma
限りなく終わりに近いが終わりを確かめるすべはない
2016/05/04(水) 14:46:16.73ID:ik6vBUQZ0
シェーンとエミリーの追加がきたらまたここの人に頼るしかない
2016/05/04(水) 22:19:26.94ID:n+Zvwj0h0
久々にプレイしたら、ちょいちょい依頼翻訳にミスあったり、文章が変だったりでまだ完成とは言えないかな
プレイしないと流れがわからない文がやっぱり多いね
上の方でクローバスの馬鹿丁寧言葉を理解してくれた人いてくれて嬉しい
2016/05/08(日) 11:45:57.81ID:eFC3lnn2a
最終編集:3日前
もう過疎って進まないな
今作業ページ入ったら俺だけしか居なかったし
2016/05/08(日) 16:42:07.98ID:m/QTXMzs0
プロスチーマーならもう飽きて別ゲーやってるんじゃないかな
2016/05/08(日) 18:02:33.85ID:jyF8z+Sra
凄く残念だな
2016/05/08(日) 22:01:15.28ID:KZ2eCyxj0
バージョンアップでエミリーとシェーンと結婚できるようになったらしい
台詞増えてるだろうからぼちぼち探していきます
2016/05/09(月) 11:38:54.62ID:6Vp0/6x+0
日本語化完成するまで待ってる人は結構いると思う
完成したら間違いなくオススメできるSteamゲームの1つになるし
2016/05/09(月) 12:03:21.95ID:5aU2GFMW0
いやもう完成のようなもんだろ
あと残ってるのは好き嫌い関係のと最後の方に追加されたので割と訳すのが難しいのと
結婚関係など見る人間が少ないからそもそも原文が追加されていないのぐらいだし
2016/05/09(月) 12:38:33.21ID:qFi3kSuN0
訳したけども、原文がちょっと変更されて訳されてないってのも出てきてるけど、
まぁ 今現在プレイには問題ないレベルにあるし ほぼ完成状態
2016/05/09(月) 13:01:49.52ID:KWfP3CTv0
現状ほぼプレイに支障はないしアップデート待ちやね
2016/05/11(水) 00:54:34.67ID:3IXSagSm0
これから始めます
日本語化の皆様ほんとうにありがとう
2016/05/11(水) 20:07:11.79ID:dIyxj3eA0
パブリッシャーのChucklefish Gamesが非公式翻訳Modがいくつあるか知りたがっているようですね。

"We want to know how many unofficial #StardewValley translation mods are in the works! If you know of one, send us a link? :D"
ttps://twitter.com/ChucklefishLTD/status/730351462530846720
日本語化パッチ作った方に任せますが、知らせてみてはどうでしょう?
2016/05/12(木) 22:08:48.22ID:viJx2Pw80
公式に言語追加してくれるのかな
2016/05/13(金) 14:42:56.07ID:z6NtCLiZ0
公式に追加というか、1.1と同時に「今のところこれだけ有志翻訳があるよ」って公開するとかじゃないかな
workshopに有志翻訳modあるだけで対応言語に載せちゃうThe Long Darkみたいな例もあるけど
2016/05/13(金) 15:05:45.43ID:O0bxe+3L0
誰か教えてるみたいだね
2016/05/13(金) 18:08:20.79ID:F8l+h0ye0
統合しようとしてんのかな
2016/05/23(月) 14:10:17.00ID:SKhONNg10
日本語化導入しようと思うんだけど動作がおかしい箇所があったらここに書き込んでいいのかな
作業所でいじくって不具合出るのが怖い
2016/05/23(月) 17:06:31.77ID:NwkEVzhva
いいけど過疎ってるから対応されるかは分からんよ
2016/05/23(月) 22:28:45.71ID:SKhONNg10
そだねwアプデ待ちだね
候補二人追加となればどどーっとセリフ量増えるし
一応覚え書き代わりにもしもの不具合時は書き込ませてもらう
2016/05/24(火) 16:57:31.84ID:7tojC/En0
つい昨日始めて、wikiから誘導されてきたんだが…
店員がちょいちょい英語喋ってるの気になるんだがアプデ待ちなのか
2016/05/25(水) 03:07:39.93ID:h0sGR7n+0
翻訳しないといつまでたっても変わらないよ
2016/05/25(水) 06:06:08.78ID:bNSy0y1O0
初心者ほど態度がでかいな
2016/05/25(水) 07:19:35.17ID:ELps8qlx0
ここに来たって事はもちろん翻訳を手伝いに来たんだろ
古参()ほど態度がでかいな
2016/05/25(水) 10:00:42.97ID:gyBD2nc60
>>311
>>1から最新のcsv落として上書きしてみた?
2016/05/25(水) 11:46:02.27ID:oncmxn9R0
バカだから作業所のデータ書き換え出来なかったので訳だけでスマソ

ジャス
Vincent loves 'Cranberry candy'! He told me. → ヴィンセントはクランベリーキャンディが好き!プレゼントしたら喜んでくれるの

サム 依頼
I would like a cute giel to bring me a Herring. → キュートな君に頼みたいことがある ニシンを持ってきて欲しい
サム 会話
Hey,thanks a million,name! I should've known you'd be the ont to take this job. → ありがとう、名前! 君ならやってくれると思っていた

アレックス イベント後会話
There's some weird people living in this town. → この町には何人か変わったやつがいるよな
…like thar guy Sebasutian. Why does he wear black oll the time? →たとえばセバスチャンだ なんでいつも黒い服を着ているんだ?
2016/05/25(水) 13:43:21.90ID:oncmxn9R0
>>316追加

通常会話セバスチャン csv1808,1809行目の1808だけ英語訳だった
1809行目削除して1808行#$e#追記で日本語訳になった 下記修正済み↓

I like winter but I do feel bad for all the cold animals out there.#$e#I guess they're used to it, though... like me.
冬は好きだけど、動物たちのことを考えると気の毒だよね。#$e#でも、慣れっこなんだろうな...俺みたいに。
2016/05/26(木) 03:43:17.02ID:zQ6H5J/X0
>>315
最新版の筈だが…もう一度やってみるよ ありがとう
あとメモを取り損ねたんでまた見れるまで待ってるけど
ロビンとマーロンの店会話が英語だった
2016/05/27(金) 11:02:23.80ID:ITHwSPdP0
>>314
で、無能乞食の新参()のお前はいったいどんな貢献したんだ?
2016/05/27(金) 13:30:19.91ID:6zrFmTir0
>>319
訳を追加したぞ
煽ってないで訳せカス
321名無しさんの野望 (ワッチョイ f71d-l631)
垢版 |
2016/05/27(金) 19:52:58.63ID:JQH2yLRr0
スローライフゲーなのに殺伐としてて草
2016/05/27(金) 20:47:46.09ID:7J92cun/0
jpundefined.txtが吐き出した原文翻訳して試しにcsvに追加してみたけど会話が発生しないので確認しようがない
未翻訳文章って原文と訳文を下に追加していくだけでいい?

あとサムの依頼文がどうやっても翻訳反映されないなにが間違っているのか下記履歴が残っている
jperror.txt エラー:509が重複しています。
jpundefined.txt Bring Sam a Grape
2016/05/27(金) 23:18:55.59ID:6zrFmTir0
>>322
翻訳シートに追記してくので間違いない。自分もやってみてちゃんと訳されたし…
原文が正しく表記されてるなら反映される。
同じ文章を何度も見れるなら、ゲーム起動中にtranslation.csvを上書きしても
反映されたからそれで確認してみるといい
2016/05/28(土) 01:42:45.50ID:CbuGpEMS0
ほんと!すごく助かったありがとう!起動中に変更可能はありがたい
あの人は何が好き嫌いって会話低確率だからなかなか確認できなくて
ダウンロードしたcsvで試して反映されたら作業所のほうに重複しないよう追加していきたい
2016/05/28(土) 08:41:26.98ID:nmNlMAek0
ゲーム内のセリフデータを展開してxmlファイルに出来た…つまりテキストが全部見れるようになったから
もうすこし整形して翻訳シートと重複してるのを削除したら
未翻訳の原文が発言者付きでお出しできそう

もう既にあるから無駄だぞっていうなら作業が無駄になる前に誰か早めに言ってくれ
2016/05/29(日) 03:56:54.47ID:8fKQIoYW0
マーニーの#$1 marnieAnimalSal#が文頭にくる台詞の2番めが表示されない話しかけてもキャンセルされる
#$1 marnieAnimalSal#を消す、#記号の一つを消したもののダメ、エラー出て強制終了
日本語訳を消してみて英語の台詞でやってみたけどキャンセルされる

サムの依頼文も顔文字消したり空白消したりやったけど日本語認識しない
2016/05/29(日) 12:37:51.00ID:5qBHPlRl0
>>325
それがあれば修正・変更で現バージョンではもう使われてないパターンの会話とか
シートに残ってるヤツを消しちゃえるのかね
ざっと見ても似たような内容の文章が幾つもあってどれが今使われてるのか分からない
それとも差分として今でも全部出て来んのかな
2016/05/29(日) 14:09:29.71ID:y9Vj+5MA0
>>326
日本語パッチ当てる前の素のexeでやってみてそれで落ちるなら元々の不具合だ
落ちないなら…誰か同じ症状の人が直してくれるのを待つしかない

>>327
とりあえず /Content/Characters/Dialogue の中身全部書き出して重複以外全部作業所に上げといた
村人の好物についての言及の文とか無かったから多分まだ未翻訳文はある
Josh(Alexの開発中の名前らしい)のセリフとか有ったから没データも含まれてるはず
2016/05/29(日) 15:58:09.65ID:xuphKnr/0
2016/05/29(日) 16:11:54.67ID:8fKQIoYW0
>>328
乙です バニラでやる前にデータ上書きしてしまったオウフ

現翻訳シートダウンロードしてみたら手紙の部分だけ翻訳反映されない
メモ帳で日本語表示出来ていたcsvと比べたら半角空白が1つ足りない

誤 〜You wouldn't want to miss the annual egg hunt!^ -Mayor Lewis
正 〜You wouldn't want to miss the annual egg hunt!^ -Mayor Lewis
2016/05/29(日) 16:44:17.15ID:8fKQIoYW0
修正
誤 -Mayor Lewis
正 -Mayor Lewis
2016/05/29(日) 16:45:10.23ID:8fKQIoYW0
再修正 2chが半角を認めてくれない
誤 -Mayor Lewis
正  -Mayor Lewis
2016/05/29(日) 18:35:41.51ID:BuY95zIM0
>>325
翻訳所の殆どの原文はそうやって貼り付けられたやつだよ
2016/05/29(日) 18:44:27.55ID:y9Vj+5MA0
自分の所も丁度依頼文が>>330と同じ感じに半角空白1つ足りなくて
原文表示されたんだけど(quest115、4110行目)
誰か空白2個を自動変換で1個に変えたとか恐ろしい事してないよね
2016/05/29(日) 20:15:03.41ID:8fKQIoYW0
マーニーの台詞は不具合じゃなくて翻訳ミスだったので修正
#$1が季節ごとの分岐台詞と知らなかった
2016/05/29(日) 21:59:16.59ID:5qBHPlRl0
うちも手紙の最後の辺りのスペース数が違ってて原文表示になった
しかしつい先日同じ文章見た時はきちんと訳が表示されてた気がするんだけど
最近誰かが誤改変しちゃったのか?それとも記憶違いかな
2016/05/29(日) 21:59:26.92ID:8fKQIoYW0
雨天浜辺の漁師と祖父の墓で出る台詞が原文に戻っていたのを修正 重複文もいくつか削除

サムの曲の相談がスキップされたのを多分修正できた?
原文と照らして半角空白足したので好感度3くらいで発生する選択肢だから近い人いたらやってみてください
2016/05/29(日) 22:30:31.83ID:8fKQIoYW0
Questのウィリー依頼分も半角空白ミスで原文表示されていた
見つけたら直すけどなんでだろ
2016/05/30(月) 01:16:45.43ID:l522OB9E0
ログにもエラーにも出ないけど追加、翻訳済み 豚とか羊とかの赤ちゃんのメッセージ
seems curious, but a little cautious. It's a strange new world.

サムの依頼文はお手上げ なにやっても反映されないから現状原文で楽しむしかない
2016/05/30(月) 07:48:06.09ID:yUjQ0AV00
xnbファイルのアンパック、他ならぬ本スレに書かれてたから要らないかと思ってたけど
こっちに書かれてないから一応紹介しとく

https://github.com/fesh0r/xnb_parse/releases

ここでXNB Parser(0.9のリンクを押せばいい)をDLして
解凍したファイルの中の read_xnb.bat にXNBファイルをドラック&ドロップで
ファイルがアンパックされる。ゲーム内文章や画像データが直接見れる。
文章はxml形式なのでエクセルとかで開けば解りやすい
2016/05/30(月) 09:08:57.82ID:l522OB9E0
4090〜4174辺りの手紙の半角空白を何度も直して日本語訳反映を確認するも作業所の翻訳シートは何度も元に戻っている
以前のcsvファイルがあるならコピペするか半角空白×2を必要箇所に入れないと日本語反映されない
ちゃんと翻訳した台詞まで外すくせに肝心の訳が空白とか…
2016/05/30(月) 11:35:37.62ID:yUjQ0AV00
8599行、シェーンのマーニーさんへの好物の言及誤訳を直しといたけど
「you can't go wrong」は否定的な意味ではなく「上手くいく事間違いなし」って意味だ
多分〇〇が好き系発言でこれからも何度もでるはず

あと誰かが修正する際に「誰が発言したか」書いておいてくれないと口調がわからないので
最低限書いておいてほしい
2016/05/31(火) 01:44:19.06ID:1Er0ODbd0
ルアウ祭りのお知らせ
× -Mayor Lewis(空白)
○ -Mayor Lewis
文末に空白を入れると日本語翻訳反映
文末半角空白消すと反映される
2016/05/31(火) 10:11:54.44ID:trrs3R9R0
xnb展開してチェックしてるけどやっぱりあの最後の半角空白要るんだな
それ以外でも手紙によって結構スペース数とかバラバラだったりするから気を付けないと
2016/05/31(火) 10:25:51.62ID:trrs3R9R0
あれ間違えた
最後の半角空白は要らないのか?
展開したファイルの原文では最後に空白が挿入されてるものがあったりするんだけど
2016/06/01(水) 09:20:25.80ID:38pWkp3o0
ログが出ない数パターン試しても翻訳できなかった台詞
http://iup.2ch-library.com/i/i1655192-1464739100.png
文字に起こすと @, we're going to have a baby soon.$l
文末$l追加、@を消す、正規表現シートに合った記号使用、soonと$lの間に半角空白、@後ろの,を消す、We’erにする、we'とerの間に空白
試したけど反映されず
2016/06/01(水) 15:50:43.06ID:aj6l5heL0
会話ファイルさえ見つかれば抽出できるんだけどね…
StardewValley祭りの占い師のセリフとか、好物の言及セリフとか、依頼文とか
どこに格納されてるのか探しても見つからない
2016/06/01(水) 16:17:27.71ID:Y8eieqQTM
>>347
依頼文みたいに同じような文で一部が違う(〜求むの"〜"部分とか)物は、
プログラム中で単語を組み合わせて生成してるからxmlとかの外部ファイルには無いんだよね
ソースから探さないとその辺は見つからない

んで、>>346もプログラム中にあったけど、"@"じゃなくて直接プレイヤー名を埋め込んでるから
正規表現で "(.+?), we're going to have a baby soon\.\$l"
とかになると思う。
, we're going to have a baby soon.$l
2016/06/01(水) 16:24:51.04ID:Y8eieqQTM
途中で書き込んでしまった、↑の最後の行は無視しておくれ

んで続きだけど、>>346のメッセージはプレイヤーの性別や同性婚、ランダムで6パターン位に分かれるから、
その辺はプログラムからまとめて抽出しないと1つだけ残ったりして後々面倒なことになるんで、
こっちでまとめて原文抽出しときます
2016/06/01(水) 20:01:39.01ID:aj6l5heL0
>>349
ありがたい…ソースの中とかそりゃ探しても無い筈だわ
2016/06/01(水) 20:14:24.07ID:38pWkp3o0
>>349
ありがとう!!!もろ感動して目から汗が…
作業所に問題として記入したけど翻訳反映されたら消しておきます
原文出そうとexeいじったけどバイナリ解読出来ず断念したから出来る翻訳は精一杯協力する
2016/06/02(木) 05:37:16.20ID:3jkOWPD/0
サムの曲についての選択肢ちゃんと出るようになったのをハート1で確認
話しかけてキャンセルした場合余計なものが英文に入ってる可能性有り
でもキャンセルされるからどの台詞かわからず修正困難

>>348
(.+?), we're going to have a baby soon\.\$l
をRejex.csvにやってみたけど日本語反映させられず力不足で申し訳ない
〜soon\.$l
スラッシュを文末手前で抜いたものもダメだった
2016/06/03(金) 17:48:38.57ID:0jsaPUHIM
とりあえず、仮シートで原文追加とある程度の翻訳はしてみた
作業所の "一時作業用・翻訳シート"と"一時作業用・正規表現翻訳"が
それぞれ翻訳シートと正規表現翻訳のテスト用シートになってます

一時作業用・翻訳シートの8580以降辺りが追加分&ソースからメッセージの条件を読んでコメントに入れたもの、
一時作業用・正規表現の584以降が追加とそれに伴う修正分です
ダウンロードしてリネームすればそのまま使えます
ある程度テストして問題なさそうだったら元のシートにマージします

あと、ダウンロードしたCSVがどうもおかしいと思ってたら、結構原文と訳文に改行が混じってるのね
一部の原文確認したら改行は入ってなかったから作業用シートでは消してしまったけど、
改行が必要な奴はあるのかな?
2016/06/04(土) 01:39:19.80ID:u9s9O/JI0
>>353
お疲れ様ですありがとうございます 訳の改行は見辛いとき適宜修正しましょうか

あと原文に性別分岐する記号「^」が入っていなくても訳文だけ「^」入れると台詞が性別分岐した原文にも「^」入れると機能しない
テストしてみて女性主人公で日本語訳反映されたので問題ないと思う
原文/Hello 訳文/男主人公用^女性主人公用
2016/06/04(土) 09:10:57.15ID:CzGDYHIhM
多分原文コピペするときに改行ごと貼り付けたと思うんだけど、例えば原文の最後に改行が入ってるとCSVが
--- ここから ---
"Original sentence
","元の文章"
--- ここまで ---
って感じに改行しちゃうから、うまく認識されないんじゃないかなと。訳文に入ってても同じ
それ以前にゲーム内の原文に改行は入ってないはずだからマッチしないんだけどね

>>354
訳文で^で性別分岐はいいね
2016/06/05(日) 07:20:12.60ID:YvimJx1r0
一時翻訳シートの原文を翻訳したら本シートに移す?それとも一時シートにあげておいたほうがいい?
あとで移すときダブると面倒だろうから一時の方が良いのかな
2016/06/05(日) 08:45:11.20ID:zKCU8LAnM
>>356
今日の昼過ぎ位にマージする予定なんで、とりあえずは一時の方でお願いします
2016/06/05(日) 21:38:40.46ID:YvimJx1r0
>>357
ありがとうござます助かります!

一応作業所に追記したけど正規表現^([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$lをキャラ別にしてみたらエラーログに「同文多すぎ」と出る
ゲームには影響ないけど作業所から削除されていたらコピペしてtranslationRejex.csvの汎用文の上に貼り付けて
正規表現個別化「^キャラ名\|」を原文頭に付ければいけるはず

(汎用)
^([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ子供が産まれるね、$t($1)。$l
(個別)
^Alex\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれるんだな、$t($1)。$l
^Sam\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれてくるな、$t($1)。$l
^Sebastian\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれてくるんだな、$t($1)。$l
^Elliott\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれてくるんだね、$t($1)。$l
^Harvey\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ私たちの子供が生まれてきますね、$t($1)。$l
^Abigail\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれてくるよ、$t($1)。$l
^Haley\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれるわよ、$t($1)。$l
^Penny\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ私たちの子が生まれるわ、$t($1)。$l
^Maru\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうそろそろ子供が生まれる頃だよ、$t($1)。$l
^Leah\|([^|]+?), we're going to have a baby soon\.\$l もうすぐ生まれそうだよ、$t($1)。$l
2016/06/14(火) 13:39:47.10ID:36PG/gjS0
原文がマッチしていて訳文が空白の場合ってどう表示されるんだろう
原文が出るのかな。それとも空白が表示されて終わっちゃうのか?
2016/06/14(火) 16:45:46.79ID:VHNj4PQ3M
>>359
原文がでて、jpundefined.txtには何も出ないはず
2016/06/14(火) 18:38:00.63ID:36PG/gjS0
ありがとう
それなら取り敢えずはよかった
2016/06/16(木) 10:07:16.54ID:HRhUXiCe0
Don't let me stop you from having fun today.

アビゲイルのこの文って止めないでねになってるけど
止めるのはアビゲイルの方じゃないの
2016/06/20(月) 04:09:39.72ID:JFDMR/Cs0
>>362
ルアウ時のアビーは確か橋で一人でぼうっとしてた筈だから一人にしろって意味で合ってる筈

Don't let me stop you from having fun today. (私の事で貴方が楽しい一日を過ごす事を止めないでください)
翻訳シートによるとルアウで結婚時のセリフらしいから
「私の事はいいから、あなたはお祭りを楽しんできて」…が最適か?
364名無しさんの野望 (ワッチョイ 47d2-jO4j)
垢版 |
2016/06/23(木) 14:21:02.30ID:1AcKknA+0
2016/07/01(金) 07:01:43.91ID:a2oXlVLk0
Castaway Paradiseが日本語翻訳のボランティア募集してた
英語得意な人やってみたら
ttp://steamcommunity.com/app/304950/discussions/0/620712999985765180/
2016/07/01(金) 08:16:22.66ID:zbMcYMmN0
このゲームの規約ってどうなってんだろ
翻訳物も全部開発者に帰属とかならシートごと提供できるんだけど
2016/07/01(金) 17:25:14.84ID:+aePue3o0
いきなり全く関係ないゲームの話されても…
2016/07/01(金) 22:07:13.54ID:4EGgm+Fg0
日本語化パッチについて既出のバグかもしれないけど、
新しくゲームを始める時に名前や農場名に「No」とか特定の単語を入れると勝手に日本語に変換される
2016/07/02(土) 04:26:41.93ID:JcOPuCtE0
仕様だからなあ…
でもそれを利用すればプレイヤーの名前も日本語化できちゃうね
2016/07/04(月) 05:07:31.33ID:OSEfc+MK0
プレイヤーの名前はそんなことしなくても普通にできるだろ…
2016/07/04(月) 10:21:54.86ID:lIvVsoPLa
お、普通に2バイト文字使っておかしくなって質問してくる情弱さんかな?
2016/07/04(月) 11:06:08.79ID:Olq/JqmR0
男キャラ女性置換MODの日本語化に興味あるやつおる?
http://www.nexusmods.com/stardewvalley/mods/467/?

やりかたようけわからんけど、MODの日本語化もxnb展開してxml書き換えればええんよね
2016/07/04(月) 11:13:26.73ID:Olq/JqmR0
というかここの日本語化データ流用してやってみていいすか
2016/07/04(月) 14:38:53.58ID:cxEA7c/g0
そのMODの女セバス可愛いよね…
MODも含め始めるとキリがないから別シート追加してそっちに書いて、必要な人は手動でマージすればいいんじゃないか
翻訳シート別に用意しろって言われたらシートごと移せばいいし
2016/07/04(月) 20:33:43.15ID:Olq/JqmR0
ざっくりMODの中身と比較して訳せそうか見てみる 多分名前とか話調変えるだけでいいとは思うけど
2016/07/06(水) 00:07:27.36ID:mxkG5BJJ0
あーとりまやろうとしたら時間かかるなこれ…
2016/07/09(土) 17:49:07.67ID:eh48bG8S0
>>3の使い方がわからないんだけど
未訳を見つけたら>>3の翻訳シートに書き込めばいいのかな
2016/07/09(土) 22:00:20.32ID:h6frOl190
>>377
日本語化した状態で未翻訳の英文が出ると、exeと同じ場所にある jpundefined.txt ってファイルに英文が記入されるから
1.翻訳シートに英文で検索かける
2.該当があって未翻訳なら、訳をその欄に書く
3.該当が無いなら、"jpundefined.txtに出た文章をコピペして"、訳を追記する

最低限誰の発言か(もしくはシステムメッセージか)書いておかないと
後で修正する必要が出た時口調で困るから注意な
2016/07/10(日) 05:43:47.32ID:5ZBIElxU0
固有名詞まで全て和訳されてるからBorderlands日本語版のようなスタイリッシュな翻訳にしたいんだけど
translation.csv弄ればよろしいのかしら
2016/07/11(月) 09:06:53.19ID:yoJ8KSgu0
翻訳ファイルはtranslation.csvと、あとtranslationQuest.csvであってる
ローカルに保存した翻訳ファイル弄る分ならいくらでもどうぞ
2016/07/29(金) 00:51:10.85ID:WW+v9Vm/0
Mac版が配信されたようですがどのファイル入れ替えたら良いんでしょうか。
2016/07/31(日) 15:42:13.05ID:y1RmfWl20
Mac用のパッチがないから無理なんじゃね?
翻訳ファイルだけじゃなくてゲームの実行ファイルにもパッチあてないとダメだから
2016/08/01(月) 15:35:48.55ID:7mdF9zZU0
やはりそうですよね。公式のローカライズか有志のパッチを期待しております。
2016/08/02(火) 01:39:26.17ID:5/5MisIY0
macのパッチ待つより2、3万のやっすいwinノートでも買った方が早い気がするが
2016/08/02(火) 19:13:09.80ID:UaTTVdRg0
> 2、3万のやっすいwinノートでも買った方が早い気がするが
indyゲー専用winpc…アリだな
2016/08/02(火) 22:54:44.20ID:c+m9XmAH0
このゲーム自体コストコで買った2、3万のパソコンで開発されたらしいし十分よ
2016/08/02(火) 23:19:56.09ID:6FdVwvKc0
wineとかのwinエミュで動くんじゃない?
youtubeに動かしてる動画あったよ
2016/08/04(木) 14:40:47.69ID:UdajpgLr0
>>386
年会費5000円払って3万のパソコン買ったら35000やん・・・
2016/08/04(木) 19:05:12.94ID:OPSGEc510
友達と隔年で入退会すればええんやで
2016/08/05(金) 17:03:27.68ID:214rkzu00
無料の仮想マシン、例えばVirtualbox辺り入れてそこにXPインストールして遊べばいいんじゃね
2016/09/05(月) 10:13:23.42ID:smcSiC7B0
ウチもメインがMacだけど、日本語で遊びたいから
スティック型のPCを10,000円で買って遊んでる。
2016/09/06(火) 04:40:21.16ID:sSNBZvfi0
ジュニモカートクリアできる気がしない
検索しても全然話題になってないし難しいと思うの自分だけなのか
そうだドクロ洞窟なんて無かったんだ・・
2016/09/07(水) 15:56:18.48ID:ZmH03C9K0
日本語化プログラム404だけど更新中?
2016/09/08(木) 04:04:17.91ID:ZVJt2EOE0
もう俺とお前しかいないよ
2016/09/08(木) 17:34:08.55ID:3/ZZ+RKE0
俺もいるぞ!
2016/09/08(木) 17:35:55.93ID:SDgaibfR0
お前だけに、いいカッコさせるかよ
397名無しさんの野望 (ワッチョイ 3399-SOVl)
垢版 |
2016/09/15(木) 16:27:33.73ID:NCSm46jw0
http://jp.automaton.am/articles/newsjp/playism-revealed-they-are-working-for-stardew-valley-and-starbound-japanese-version/
日本語出るわね
2016/09/15(木) 22:28:29.56ID:DwPlg7mR0
まともな翻訳ならいいけど日本語化パッチ潰されるだけなら歓迎しない
2016/09/15(木) 23:36:49.92ID:Uf/p9Yv/0
steamでも頼む
2016/09/16(金) 11:23:59.52ID:aRbus1Ew0
有志翻訳はキャラごとの個性もあってなかなかいいデキだしなあ
2016/09/20(火) 17:59:59.78ID:xf4IUSIj0
プレイシムで買ってもSteamキー発行するよ
2016/09/30(金) 12:39:06.91ID:ZIP2OkZ1r
今のパッチでは1.1動かないよね...
2016/10/01(土) 01:29:20.13ID:aEdwuTAZ0
一応、ベータにパッチを突っ込んでみたけど まあ動かない
404名無しさんの野望 (ワッチョイ eb99-9qEq)
垢版 |
2016/10/01(土) 23:09:55.85ID:W6njQuzH0
またちまちま英文を和訳していく日が始まるのね
405名無しさんの野望 (ワッチョイ eb99-f+x4)
垢版 |
2016/10/04(火) 09:09:07.99ID:vW+GyAiV0
今さっきアップデートあったのですが英語に戻ったので日本語化しょうとしたのですが
エラーでてできないです。もうしばらく日本語化はできないのかな
2016/10/04(火) 11:55:18.64ID:If9U9tNx0
アプデ来たばかりのが対応してるわけないと思うだがなぁ
あと下げよ?
2016/10/04(火) 13:50:58.57ID:DjjJpFBA0
出来ねーなら出来るまでROMってろ
2016/10/04(火) 15:09:57.47ID:SdRzchnL0
アプデはしばらく放置しとくか
2016/10/04(火) 15:25:20.31ID:N4yNWdJ+d
待つぐらいなら英語を勉強しろよ。
覚えて損はない。
2016/10/04(火) 20:48:57.98ID:x69TBqMb0
>>406
スクリプト爆撃が無くなった今なぜsage必須にするのか
コレガワカラナイ
2016/10/05(水) 04:39:33.69ID:nmazojbY0
パッチ動かないって話と公式ローカライズ進行中って点から期待してバイナリ確認してみたがexe内文章直書き健在つら
412名無しさんの野望 (ワッチョイ 47d2-RPp1)
垢版 |
2016/10/05(水) 11:19:42.08ID:NdIkGlRM0
1.1日本語化まだ?
2016/10/05(水) 15:40:00.63ID:xBze4mkva
いい加減自分で英語読めるようになれってことだよ
2016/10/05(水) 15:47:40.28ID:RFkeNZKg0
キッズやろ、ほっとけ
2016/10/05(水) 17:29:49.04ID:HfuAnVaF0
これからやりたい人は素直に日本語版待った方がいい
2016/10/05(水) 18:43:54.85ID:grkL4TV50
今回のアップデートで初めて英語でやってるんだがパッチの翻訳が相当上手いことに気づいた
2016/10/05(水) 19:50:45.58ID:E66SPEh00
そうなんだよなぁ。ここの翻訳文章好きだから、公式日本語化があまりうれしくない……
キャラのイメージ変わっちゃったらなんかやだ
2016/10/05(水) 19:52:54.81ID:QKdSefK/0
少し前にも同じこと書いてあるが個性があってキャラに愛情持てた
2016/10/06(木) 09:19:39.07ID:dP+DtJUk0
自分で日本語MOD作ればいんじゃない
ぼくのかんがえたさいきょうの翻訳が出来るぞ
2016/10/06(木) 13:54:57.99ID:XVCEk6XXd
>>419
ヒュー
2016/10/06(木) 14:27:08.29ID:pvDqqEnk0
>>419
自分用に割りとガチでそれ考えたけどMOD作るための知識が無くて諦めてた
嘆くのは簡単だけどそこから行動に移すのって難しいな
2016/10/06(木) 15:08:33.39ID:Zd5Scccbr
>>421
2016/10/06(木) 15:10:10.92ID:Zd5Scccbr
>>421
公式で多言語化のベースさえ作ってくれればいいんだけどね
2016/10/06(木) 17:33:14.29ID:InY2cFNb0
とりあえずプレイズムがどうするか分かるまで有志日本語化の動きはないだろうよ
スチームに日本語追加するのか
おまexeかとか
2016/10/06(木) 19:02:39.23ID:47tuZINU0
最近買ってありがたく使わせていただいてたから使えなくなってしまって残念。
現状の翻訳状況のままでなんとかパッチ当てれるようになったり・・・しないですかね。
2016/10/06(木) 20:12:53.11ID:7mscyzXP0
パッチ作ってた人がもうやってないんだからしょうがないw
427名無しさんの野望 (ワッチョイ 3599-TInN)
垢版 |
2016/10/06(木) 20:21:55.66ID:SY/9Prco0
始まったらまた翻訳手伝います
2016/10/06(木) 20:36:52.02ID:ISnJnWWR0
ローカライズ版でテキスト一箇所にまとめてくれりゃいいんだけどなー
2016/10/06(木) 20:59:51.13ID:7mscyzXP0
おまexeは困るなーと思ったけど
キャラ画像差し替えくらいしかしてなかった
2016/10/06(木) 21:14:14.64ID:jT/S9tIm0
そもそも今までの翻訳もパッチ当ててる時点で独自EXEと同じなんだけど
2016/10/13(木) 11:39:05.03ID:WUBBNNibM
https://twitter.com/ConcernedApe/status/786380582737416192

今月中に日本語来るってよ
2016/10/13(木) 11:53:57.78ID:2Dvt16yv0
皆さんおっつー
2016/10/13(木) 12:07:03.75ID:yr4v1tiy0
>>431
これほど嬉しいニュースはない
これでまた農業が、農業が出来る!
2016/10/13(木) 13:39:00.99ID:5T0EhUnD0
発売当時、皆の献身を私は忘れない
2016/10/13(木) 15:19:43.89ID:2EQAkOH60
日本語部分がファイル化されるなら有志版とぜひ差し替えしたい
2016/10/13(木) 18:23:01.36ID:ekIUWOA00
きたか…!!

  ( ゚д゚) ガタッ
  /   ヾ
__L| / ̄ ̄ ̄/_
  \/     /
2016/10/14(金) 10:12:27.76ID:Aq+jfiJl0
これでCOOP実装された時にフレに勧めやすくなる
2016/10/16(日) 02:04:14.23ID:OzJ2yL5s0
マルチは後1-2年は掛かりそうだな
2016/10/16(日) 19:51:37.04ID:wZdWRPzG0
ワイら農業をプレイする人間にとっては1,2年なんて
あっという間よ
2016/10/20(木) 16:16:10.81ID:wkymYoH20
早くこないかな公式日本語 
初めからやり直そうかな
2016/10/20(木) 18:45:24.77ID:e8RN5D9WM
というかもう遅いかもしれん
Civ6の発売で多くの農家が指導者にクラスチェンジしてしまう
2016/10/20(木) 18:54:43.54ID:AWUp2q3A0
農奴は永遠に農奴なんだよ
2016/10/21(金) 16:31:45.36ID:oQL3BuLR0
久々に見に来たけど、自分の独断と偏見のキャラ口調に肯定的な意見が多くてビックリ
凄い苦労したかいがあって良かったよ (セバスチャンとかハーヴィーとか一部のキャラはしてないけど)
同じ日を10回以上繰り返して何度も微調整をしたり、多人数翻訳による全体のキャラ統一性の難易度の高さを思い出した

正規日本語化はどういう口調にするのか楽しみだね
2016/10/21(金) 16:36:23.18ID:xF73AM+V0
>>443
おつかれ様でした
楽しい翻訳をありがとう
正規日本語化楽しみだね
2016/10/21(金) 17:08:04.64ID:ACjwOQzq0
>>443
キャラのイラストに合った口調だったと思うし、個性があって、とても自然に見えたよ。
翻訳作業をしてくれた人みんなに感謝してる。

正規版はどうなんだろうなぁ、機械翻訳だったり、誤訳が多かったりしなければいいが・・・。
2016/10/27(木) 04:07:29.74ID:0PGiGWi9M
https://twitter.com/ConcernedApe/status/791351770513494018

延期
2016/10/27(木) 08:41:44.93ID:jCF+VdTe0
なあに気長に待つべ
2016/10/27(木) 15:11:48.26ID:SOru/gpR0
後からあんなに一度に多言語化は大変だろうな
日本語で引っかかってたりして
2016/10/27(木) 16:26:00.24ID:xDqbPtoN0
>>439
ワイwwwwwwwwwwwwwww
2016/10/27(木) 18:36:33.24ID:ZW3Q4uDK0
なんとなくバイナリの中覗いたら直書き部分がContentから文章読み出すように修正されててLocalizedContentManagerとかいうクラスが増えてることをご報告します
2016/10/27(木) 18:42:46.18ID:xewinuGV0
>>448
その可能性はかなりある 
ひらがな カタカナ 漢字って三つも文字を使い分ける言語は他にない
しかも主語や助詞の省略 語尾の豊富さは例をみない言語だし日本語の難易度は最上級レベル
口調だけで、これだけ性格を表現できる言語はあるのかな

日本語→英語は単純だけど 英語→日本語は凄い想像力を使わされる 直訳じゃ糞翻訳の烙印決定だし
2016/10/27(木) 20:43:39.50ID:Ncm8mL6r0
日本語延期か残念
英語でなんとなくできますがやはり日本語でやると感情がつたわってくるきがする
ので早くきてほしいな
2016/10/28(金) 04:24:59.46ID:aCHmigvB0
>>451
残念だが習得言語の難易度としては日本語は簡単な部類だよ
シンガポールなんかだと中国語、英語、タミル語、マレー語、そこに中国各地の方言まで混ざり込んだ複雑な英語が国語になってる
日本語は文字を使い分けてるから逆にわかりやすいんだよ

あと、日本語を英語に翻訳するのが単純とかマジ勘弁して
2016/10/28(金) 05:32:53.95ID:xoS1CRwu0
ここは荒野のウエスタンだな
2016/10/28(金) 07:14:55.74ID:XbvhzxUG0
>>453
習得とか文法の難しさじゃなく表現の難しさの方ね
まぁ それはどっちに訳す場合でもあるから単純は言い過ぎたけど
日本語は柔軟すぎて表現幅が無限に思える
2016/10/28(金) 07:42:07.29ID:ghLKcHT2p
プレイズムがローカライズしてんだから翻訳の難しさ云々はちゃうんじゃないの
2016/10/28(金) 08:24:20.08ID:i2xxwygg0
有志訳と直接比較されることにプレイズムが気づいたのかもな
「どうせ機械翻訳に毛が生えた程度だろ?」と踏んでたらなんのなんのっていう
2016/10/28(金) 09:00:32.91ID:35VGjfKJM
殺せ、ロシア人だ
2016/10/28(金) 11:01:17.74ID:2YlQOxNn0
ロシヤ語は使うな
2016/10/28(金) 11:09:21.04ID:2YlQOxNn0
誤字恥ずかしい
2016/10/29(土) 13:43:56.58ID:XU0/a40v0
おそロシア
2016/11/04(金) 18:50:06.04ID:fNMYf9/E0
でいつくるのかがわかんないね11月中にこないかな
2016/11/04(金) 21:36:08.46ID:I+NtqAAF0
1.11の日本語化ない?
2016/11/05(土) 16:01:11.54ID:4fc+vl220
公式の日本語対応が進んでるからそれ待ちだよ
465名無しさんの野望 (ワッチョイ 32da-2euV)
垢版 |
2016/11/06(日) 18:21:53.74ID:bkanP61g0
公式からの続報ないね。
今月中に来るかなぁ
2016/11/06(日) 18:34:35.45ID:EbakvUxH0
だいぶ進んでるね
2016/11/26(土) 00:16:30.20ID:2GdQUNcg0
あのさぁ
公式の日本語化が来ないんだから
1.1の日本語化パッチ作ってよ
2016/11/26(土) 00:27:58.43ID:J+DVGarA0
有るがあげねーよw
2016/11/26(土) 00:35:55.01ID:gX5YUQMQp
自分で作ってねー
2016/11/26(土) 01:48:53.57ID:2GdQUNcg0
あんまり怒らせんなよ
2016/11/26(土) 03:54:12.07ID:wMYE6+CO0
ハロウィンセールの時くらいに買ったけど、日本語化待ちで結局起動すらしてないなー
公式頑張ってくれ
2016/11/27(日) 01:03:18.67ID:MfFKC60x0
プレイシムが反応してたがもう少しかかりそうだな
2016/11/27(日) 01:33:09.36ID:aKXbOEX40
他にいくらでも面白いゲームはあるんだし
ゆっくり待てばよろしい
2016/11/27(日) 10:19:06.17ID:b3kqYPVq0
で、1.1の日本語パッチどこにあがってるかわかる?
2016/11/28(月) 18:30:52.34ID:1U6AbBYf0
わかるよ
2016/11/29(火) 01:46:05.11ID:a4i8q/qS0
日本語化未対応バージョンを1ヶ月も放置してるってマジ?
2016/11/29(火) 03:18:33.08ID:9dr4rlQK0
お久しぶりです
いまさらながら日本語化MODを1.11でとりあえず動作するバージョンができました
パッチで増えたテキスト等は未訳です
クラッシュする部分があるかもしれませんのでご理解の上での使用をお願いします

https://www.axfc.net/u/3746388
2016/11/29(火) 05:39:49.43ID:7oS8jzXA0
ご苦労サンマ
2016/11/29(火) 06:03:55.46ID:A1SD3Ddt0
マジか…ありがとう…ありがとう…
2016/11/29(火) 09:04:21.41ID:rjV2hMSl0
上まじすか。

大丈夫なやつだったらまじでありがたい
あなたは神様です ほんとありがとう愛してる

誰か試して
2016/11/29(火) 13:11:03.40ID:J6NCBpbF0
>>480
お前が試すんだよ
2016/11/29(火) 14:09:10.07ID:7oS8jzXA0
すべてを支配した気分だろう
試されることなく、立ち去るつもりか?
2016/11/29(火) 16:31:04.02ID:zdnhkbJA0
>>477
ありがとうございます!セールで買ってついにはじめられます!
484名無しさんの野望 (ワッチョイ f37c-TEJY)
垢版 |
2016/11/29(火) 17:21:58.25ID:wPp59Trl0
>>477
マジでありがとう!!これで初められる!!
485名無しさんの野望 (ワッチョイ 2bf9-+bTa)
垢版 |
2016/11/29(火) 21:20:41.30ID:rjV2hMSl0
480だけど!

試した!いけた!!!!
ありがとう!!!
ずっと待ってたんだよおお!
486名無しさんの野望 (ワッチョイ 3bcd-pkVQ)
垢版 |
2016/11/29(火) 23:34:32.76ID:WOU9AWKX0
パッチが途中で停止して日本語化ができない・・・なんでだろ
2016/11/29(火) 23:38:36.91ID:MqSaBTtz0
そりゃ失敗してるからだろ
488名無しさんの野望 (ワッチョイ 46cb-i86k)
垢版 |
2016/12/05(月) 17:36:23.38ID:8Jo2Hahn0
新要素の翻訳はもうできた?
2016/12/05(月) 17:36:55.40ID:BSCv/El10
そのへんは公式待ち
2016/12/05(月) 18:48:31.57ID:SRH7HPPd0
訳しても別にええんやで
2016/12/05(月) 18:52:03.71ID:is9ArU5u0
というか
日本語訳なんていつ来るかわからないんだから
とっとと作業しろや
492名無しさんの野望 (ワッチョイ 46cb-i86k)
垢版 |
2016/12/05(月) 20:15:33.10ID:8Jo2Hahn0
終わってんのかとおもってたわ
2016/12/05(月) 21:32:55.10ID:uT4L+r4T0
英語勉強した方が早いで
中学レベル程度やし
2016/12/06(火) 21:44:00.96ID:MU2GrUFo0
ほんと今更だけど日本語化MODありがとう。またちょくちょく始めるわ。
2016/12/12(月) 01:34:02.01ID:wmVGeoet0
公式訳にみんな期待してるようだけれども期待しても大丈夫なとこなの?
2016/12/12(月) 08:00:09.39ID:gtEIZqDO0
10月に延期したのはわかるがそれ以降の進捗状況が一切発表されないのがなぁ
ほんとナメてるわ
2016/12/12(月) 15:32:09.04ID:PKzkPPjz0
元々一人で作ったものなのに進歩とか何いってんの
2016/12/12(月) 15:49:59.60ID:Kmyz/JIw0
進捗(しんぽ)
2016/12/12(月) 16:53:18.14ID:8uhokCJ80
しんぽ
2016/12/12(月) 21:27:12.44ID:gtEIZqDO0
>>497
日本のローカライズのこと言ってるんだが?
誰も作者のこと言ってねーよ
2016/12/12(月) 22:07:13.43ID:ayH4gSVJ0
これがアスペか
2016/12/12(月) 22:35:22.65ID:wmVGeoet0
えっまさかStardewの開発者がローカライズやってるとか思ってる奴が居るのか
2016/12/12(月) 23:03:38.67ID:J9ssFYCa0
ローカライズのテスト版はできたけど主にCS側でいくつか問題があるから延期だって話でしょ
公式ブログに書いてあるんだから自分で確認したら?
2016/12/13(火) 02:27:58.29ID:KX2K1FvW0
他言語が追加されてないんだから考えればわかるだろ
505名無しさんの野望 (ワッチョイ ebd2-WrC4)
垢版 |
2016/12/13(火) 17:11:33.98ID:rSPqWMWX0
どうせPC版だけ日本語が削除されてしまうんやなw 悲劇やなw
2016/12/13(火) 17:13:38.69ID:5ViAsntB0
進捗(ちんぽ)
2016/12/13(火) 18:09:17.82ID:j9Ka/MWN0
PLAYISMのとこがやってるから大丈夫じゃね
2016/12/13(火) 23:48:03.54ID:FHQiX3MX0
ま、まだ公式来ないのか
2016/12/14(水) 03:28:57.57ID:BwgtHQ3v0
シェーンと結婚したいけどセリフが英語だから後回しがいいのかなぁ
2016/12/14(水) 08:11:37.66ID:lXp+DBdw0
MOD感謝
511名無しさんの野望 (ワッチョイ d3b6-i5Qz)
垢版 |
2016/12/26(月) 14:16:06.43ID:p8RuN5SG0
本スレにもレスしましたがaxfcのアップローダーが不調のようです
axfcの方が復旧すればいいのですが
代替のアップローダーに上げてくれる方は居られないでしょうか?
2016/12/26(月) 14:25:05.34ID:p8RuN5SG0
>>511でのaxfcのアップローダーが繋がるようになりました
報告させて頂きます
2016/12/31(土) 03:03:58.88ID:GM8pPLqp0
公式が来ないからMacは英語で遊ぶしかないのか…
2017/01/04(水) 20:18:26.62ID:5kqQu8+60
今使える日本語パッチない?
2017/01/04(水) 21:31:08.77ID:HBSuMq4n0
>>514

>>477
2017/01/08(日) 22:49:11.13ID:3eNufZ6H0
公式日本語来たらプレイしようと決め早一ヶ月、未だにプレイできず
2017/01/08(日) 23:29:27.61ID:+SIXyC3v0
ストーリーものじゃないから有志の人の日本語化で平気だよ
2017/01/09(月) 00:55:15.43ID:IgGAselY0
ただ1.1の追加メッセージは翻訳されてんのかな?
長い事日本語化MODが使えんかったせいでみんな公式日本語訳を待機するだけになってるような気がしてならない
俺もだけど
2017/01/09(月) 04:35:41.67ID:DtBpYGHL0
病院のプラボロキソニンは、ヒロポンにしていいと思う
疲労がポンッ!と取れますが(以下割愛

ぐんじのパンツはグンゼのパンツ!
2017/01/09(月) 04:42:55.46ID:DtBpYGHL0
あと最初の釣りシーンは「魚の場所に緑のバーを合わせていけ!」とかどうでしょうか?
正月セールで買ったがマジやばい寝れない
2017/01/09(月) 08:23:50.23ID:IgGAselY0
翻訳を頑張る前に国語を勉強した方がいいよ
2017/01/16(月) 12:59:33.10ID:5agw/eWKd
シェーンのハート2イベの有志翻訳は誤訳とまではいかないけどニュアンスが違うと思う
man(woman) after~のところ
2017/01/18(水) 08:24:38.80ID:pJeqpg7u0
クロームで日本語化パッチDLしようとしたらDNSみつかりませんと表示されて
DL始まらないんですがなぜでしょうか
2017/01/18(水) 08:33:32.64ID:pJeqpg7u0
解決しました
眼科行ってきます
2017/01/19(木) 10:09:40.40ID:RJkOvxPLM
2月初旬にSteamでベータテスト開始予定
http://stardewvalley.net/stardew-valley-progress-update-second-console-patch-localization-and-more/
2017/01/19(木) 10:29:35.50ID:ehFiZwUc0
ふぉー
きたきた
2017/01/19(木) 11:09:04.49ID:VUZnUjvr0
キタコレ
2017/01/19(木) 22:50:26.33ID:3AfQ5lTv0
やっと公式日本語実装されるのか?
2017/01/20(金) 12:54:04.28ID:BPzMwZHb0
>>525見る限り
ローカライズに伴う問題は解決できたっぽいから、2月初旬にベータという形で日本語対応かな。
2017/01/23(月) 15:48:00.60ID:mE7P+TuK0
※ただし翻訳は戸田奈津子
2017/01/23(月) 18:10:11.86ID:UHQ95Vgb0
PLAYISMってそんな拙いの?
2017/01/24(火) 16:47:04.40ID:QKVRkDh10
>>530
戦地で死んだことにされた某父親が2年目普通に帰ってきたりしそうで怖いw
2017/02/08(水) 08:37:02.47ID:dWNj2VAo0
おお、いつの間にかベータで日本語来てる!
なんかフォントかわいいな
2017/02/08(水) 12:10:41.32ID:NHxESkpx0
なかなか良いフォント。看板も日本語化。
2017/02/08(水) 16:26:41.49ID:DPXOd61Q0
ベータにしたら右上の日時表示が左のほうにズレるんだが俺だけなのかな
2017/02/08(水) 16:39:42.55ID:DPXOd61Q0
解決したわ
ベータにしてV1.1のセーブデータをロードしたら設定のズームのところがバグるっぽい
少なくとも自分の環境では
2017/02/09(木) 12:35:05.43ID:Jlfznkh30
ガスの自己紹介セリフ見るに、
ところどころ有志翻訳使ってるっぽくないか、公式ローカライズ。
スタードロップサルーンのはずが、酒場「スタードロップ」って紹介してくる。
セリフ自体も同じ。
2017/02/09(木) 12:37:06.59ID:LMy9Hbu20
saloonは酒場って意味だしまあ
2017/02/09(木) 13:09:05.30ID:x3/QjRI90
似たり同じなる事は珍しくないよ
2017/02/09(木) 16:02:05.78ID:gxtCsakp0
そもそも同じ言葉訳してるんだから珍しくないだろ
2017/02/09(木) 16:18:27.08ID:5fUezHTod
>>540
日本語と英語は一対一じゃないからね。
それでもキャラ設定やら考慮すると同じ文面なっても珍しくないな。
2017/02/09(木) 19:04:25.81ID:biBRK8En0
そんだけ有志の翻訳が作者の意向を汲み取ってたって事だろ
2017/02/10(金) 01:43:37.56ID:3dD4n0sS0
というより、そこまで難しい英語使ってないし
ウィッチャー3を翻訳しろって言われたら死ぬけど、このゲームはファミリーゲームだからな
2017/02/14(火) 18:03:17.12ID:2SEIx3mg0
シャンティ1/2みたいなのじゃなければ大丈夫大丈夫
2017/02/17(金) 00:56:13.18ID:Tr/qr5gV0
ロビンのオープニングのしゃべりが若かったり 全般的に,似たり寄ったりのしゃべりで個性が弱いね
プロだから無難な訳なのかな もうちょっと冒険した訳が欲しかったかも
背景の文字が日本語なってるのはいいね
2017/03/19(日) 11:08:03.88ID:8/gD+UI60
今鉱山で20階目指してるんだけど虫の無限沸きの霧が出ると先進めねーわ
はしご探すどころじゃなくなるんだけどみんなどうやって突破してるの?
2017/03/19(日) 11:11:20.74ID:8/gD+UI60
546ですが書き込むスレ間違えましたすいません
2017/03/29(水) 23:31:46.82ID:DcKHkv9g0
そういう難しい階は階段クラフトしてスキップしちゃうのがいいかもね
それかお弁当爆食い
というか質問スレって今もまだあるの?
2017/03/29(水) 23:35:24.53ID:DcKHkv9g0
俺も本スレかと思ってたわ
失礼しました
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況