>>26
レアリティの謎表現がちょっとあれなので、カタカナ英語(1〜7)表記に変えました。
これについては「非凡」「希少」「特別」のような日本語に変えたら余計ワカランと判断しました。

そのほか、船への指示内容の明確化、販売→売却など

あと、shooting until overheatedがもともと「オーバヒートタイム」になってて誤解を招きそうで、
「オーバーヒートまでの発射数」としてみましたが、ゲームの仕様と整合性とれてますでしょうか?