>>32
誰もが満足する翻訳というのはなかなか難しいと思います。
どうしても自分の好みにあわない部分は、それぞれが自分用に直すという方法をとることになると思うんですが、
そこでどの表現をベースとするかを考えるときは、元の意味から離れないのが基本だと思うんです。
そもそもあの表現は翻訳ですらなかったわけですから、その選択はまずありえません。

ところで、コモンとかレアっていう表記は、日本のゲームや日本語版の海外ゲームでもわりとよく出てきませんでしたっけ。
ペティとかエクセプショナルとかは私もカタカナ英語でみかけたことはないですけどね。