翻訳って基本的に出来るだけ元の意味から離れずに訳さないといけないんだよね
勝手にあれこれ変えちゃうとそれは「翻訳」じゃなくて「創作」になっていくものなの

例えば、同じ事柄について書いてある(中立的な)新聞記事とゴシップ記事では読む方の反応が違うでしょ?

それは、新聞記事は可能な限り発生した事実を正確に伝え
筆者の思想や心情は含まないように書かなくてはいけないと言う大原則があるからです。
なぜそうしなくてはならないかと言うと、読む方がどんな思想や考え方を持つ人であっても情報として受け入れられるようにする為なのよね

一方ゴシップ記事は出来るだけ面白く、同じ様な考え方をもつ読者にウケようとして書くわけ。そうしないと雑誌が売れないから。
でもそれだと、その情報を容認できない人も当然出てくるから常に物議の対象になるわけ

つまりあなたは自覚なしに、ほぼ創作のゴシップ記事を作り続けてるから摩擦がおきるんじゃないかな