スノーフルもだし、イビト山なんかも公式訳でジョークの意図がわかりやすくなったよね
そこらへんファンの翻訳じゃ勝手にいじれない部分だから最高かよって思ったよ
間違い電話の冷蔵庫ジョークもわざわざ全文変えて日本人が親しんでるネタにしてあるよね
あれもこれも原文から変わった理由は大有りだと思うよ
逆を言えば何も考えてなかったらここまでの改変はできない
パピルスの兄ちゃん呼びも日本人の兄弟が名前呼びあんまりしないからだろうし
Undertaleのローカライズには単なる翻訳じゃなく狙って日本産ゲームのように生まれ変わらせようとしてる多大な努力と愛を感じる
それこそ本当にニュアンスを拾い上げて改変してあるのがTobyが関わってくれた公式版
そこに深い意図は当然あるでしょう
ファンにだって愛はあるけど公式には敵わないよねって思うのはそういうとこ
原文直訳じゃないんだよ、ここまで手の込んだローカライズってなかなかないよ
Tobyどんだけ良い奴なんだよ