!extend:checked:vvvvv:1000:512
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所 会話文
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
UI
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M
前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1518683818/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望 (ワッチョイ 932a-UGAk)
2018/07/31(火) 18:51:48.00ID:ekojoqZC02名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 18:53:35.88ID:ekojoqZC0 前スレに貼られてた次スレが書き込めなかったんで立てた
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1532016349/
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1532016349/
3名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 18:58:15.11ID:ekojoqZC0 保守
4名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 19:30:44.25ID:ekojoqZC0 保守
5名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 20:09:20.75ID:ekojoqZC0 ほしゅ
6名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 20:59:24.43ID:ekojoqZC0 保守
7名無しさんの野望 (ワッチョイ 1267-tjON)
2018/07/31(火) 21:15:50.73ID:2lVo5YNw0 乙です
8名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 21:47:59.18ID:ekojoqZC0 保守
9名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 21:51:22.76ID:ekojoqZC0 ほしゅ
10名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 21:54:04.90ID:ekojoqZC0 保守
11名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 21:57:19.55ID:ekojoqZC0 保守
12名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 21:58:27.12ID:ekojoqZC0 保守
13名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:01:34.85ID:ekojoqZC0 保守
14名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:03:57.00ID:ekojoqZC0 ほしゅ
15名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:06:11.39ID:ekojoqZC0 保守
16名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:07:54.91ID:ekojoqZC0 保守
17名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:20:20.00ID:ekojoqZC0 ほしゅ
18名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:22:30.99ID:ekojoqZC0 保守
19名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:24:01.36ID:ekojoqZC0 ほしゅ
20名無しさんの野望 (ワッチョイ e32a-UGAk)
2018/07/31(火) 22:24:52.56ID:ekojoqZC0 保守終わり
21名無しさんの野望 (ワッチョイ c2b9-53i4)
2018/07/31(火) 23:40:29.09ID:K1gy5oq30 立ておつ!まあPCゲーム板は保守不要なんですけどね・・・
22名無しさんの野望 (ワッチョイ 3789-QE7c)
2018/08/01(水) 18:14:59.49ID:PSiTl2os0 そのわりにはdat落ちしてたが…
とりあえず本スレに新しくなったことを書いとくよ
もう次のがあることに私気づいてなかったから
とりあえず本スレに新しくなったことを書いとくよ
もう次のがあることに私気づいてなかったから
23名無しさんの野望 (ワッチョイ e38e-3DNB)
2018/08/01(水) 20:07:46.73ID:CEoSBzmi0 そりゃしばらく誰も書き込まなかったし
24名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/03(金) 11:24:48.81ID:ZZdZdLE60 明らかに本スレでやる話題じゃなかったな、と反省しつつ
こっちにまとめておこう
日本語化用ツールPakEasier
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
動作には
Windows Power Shell 3.0(Win8には標準搭載)
.NET Framework 4
以降が必要
(※UnPakker.batとPakker.batの機能はPower Shell 5.0以降をインストールする必要がある)
解凍したフォルダを「\KingdomComeDeliverance\Localization」の中に置く
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(ver番号略)\(NonID)翻訳ファイル取得更新.bat」を実行すると
ネット上から最新ファイルを取得し、既存のファイルと置き換えるので更新.batのショートカットを作っておくと良い
IDありは2時間ごと、NonIDは24時間ごとに最新のデータが反映される
この「更新.bat」を実行することで
「\KingdomComeDeliverance\Localization\English_xml.pak」を書き換え、(※要バックアップ)
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」をオプションで追加する
(PakEasierに頼らず手動で作業する場合はこの2つのファイルをそれぞれの場所にインストールする)
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\Work\English_xml.pak」は、一手間加える時用のダミー
ここを書き換えてもゲームには反映されないので注意(UnPakker.bat、Pakker.batを使う必要がある)
こっちにまとめておこう
日本語化用ツールPakEasier
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
動作には
Windows Power Shell 3.0(Win8には標準搭載)
.NET Framework 4
以降が必要
(※UnPakker.batとPakker.batの機能はPower Shell 5.0以降をインストールする必要がある)
解凍したフォルダを「\KingdomComeDeliverance\Localization」の中に置く
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(ver番号略)\(NonID)翻訳ファイル取得更新.bat」を実行すると
ネット上から最新ファイルを取得し、既存のファイルと置き換えるので更新.batのショートカットを作っておくと良い
IDありは2時間ごと、NonIDは24時間ごとに最新のデータが反映される
この「更新.bat」を実行することで
「\KingdomComeDeliverance\Localization\English_xml.pak」を書き換え、(※要バックアップ)
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」をオプションで追加する
(PakEasierに頼らず手動で作業する場合はこの2つのファイルをそれぞれの場所にインストールする)
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\Work\English_xml.pak」は、一手間加える時用のダミー
ここを書き換えてもゲームには反映されないので注意(UnPakker.bat、Pakker.batを使う必要がある)
25名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/03(金) 11:27:36.69ID:ZZdZdLE60 応用
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\config.ini」で、更新するファイルの名前を変えることが出来る
例)「DLFileName=English_xml.pak」を「DLFileName=Polish_xml.pak」にするとポーランド語字幕が日本語化される
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)\Localization」の中にPakEasierを置くと
原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの判定が上手くいかないようなのでzzz_JPfontは手動で
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置に正しく設定する必要がある
また、正しくzzz_JPfontをインストールしていても、毎回入っていないと言われ続けるので
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置にダミーを配置すると
更新.batを黙らせることが出来る ただし、この位置だけにこのファイルがあっても文字化けする
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\config.ini」で、更新するファイルの名前を変えることが出来る
例)「DLFileName=English_xml.pak」を「DLFileName=Polish_xml.pak」にするとポーランド語字幕が日本語化される
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)\Localization」の中にPakEasierを置くと
原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの判定が上手くいかないようなのでzzz_JPfontは手動で
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置に正しく設定する必要がある
また、正しくzzz_JPfontをインストールしていても、毎回入っていないと言われ続けるので
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置にダミーを配置すると
更新.batを黙らせることが出来る ただし、この位置だけにこのファイルがあっても文字化けする
26名無しさんの野望 (ワッチョイ f37a-QB3m)
2018/08/04(土) 20:48:16.81ID:bOwWBPwM0 両作業所は1.6.2対応完了しました
27名無しさんの野望 (ワッチョイ 733e-xQ37)
2018/08/05(日) 01:06:24.02ID:5hffnFo60 >>24
すいません、私も流れで本スレで質問続けてしまいました
新鮮な翻訳ファイルを使いつつ翻訳協力したいとは思ってるのですが
窓口であるPakEasierがいまだに稼動できずそもそもwindows7ではもはや無理な事なのではと折れ始めています・・・
すいません、私も流れで本スレで質問続けてしまいました
新鮮な翻訳ファイルを使いつつ翻訳協力したいとは思ってるのですが
窓口であるPakEasierがいまだに稼動できずそもそもwindows7ではもはや無理な事なのではと折れ始めています・・・
28名無しさんの野望 (ワッチョイ ff67-0Uuo)
2018/08/05(日) 01:19:10.88ID:WD4CaikS0 ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit#gid=2073759989
こっちから落として直接上書きして見るのもありかと
こっちから落として直接上書きして見るのもありかと
29作業所”管理” (ワッチョイ f37a-QB3m)
2018/08/05(日) 02:00:16.30ID:WeUzSab30 来週から暫くは時間が出来るのでいつでも言ってくだされば手動での翻訳ファイルの更新は行いますよ
出来ればDiscordで言っていただけると気づくのが早くなります
出来ればDiscordで言っていただけると気づくのが早くなります
30名無しさんの野望 (ワッチョイ 8f67-PZ0U)
2018/08/05(日) 02:38:36.13ID:L9wK8zxS0 翻訳助かります。
上記のツールで日本語したところ、
字幕が「[xxxxx]〜〜〜〜〜〜」のように文章の前に
数字が表示されるのですがバグでしょうか?
上記のツールで日本語したところ、
字幕が「[xxxxx]〜〜〜〜〜〜」のように文章の前に
数字が表示されるのですがバグでしょうか?
31名無しさんの野望 (ワッチョイ 8f67-PZ0U)
2018/08/05(日) 02:41:56.98ID:L9wK8zxS0 あ、ごめんなさい
Readmeよく読んでませんでした、お恥ずかしい。
無視してください
Readmeよく読んでませんでした、お恥ずかしい。
無視してください
32名無しさんの野望 (ワッチョイ 733e-xQ37)
2018/08/05(日) 02:45:41.03ID:5hffnFo603332 (ワッチョイ 733e-xQ37)
2018/08/05(日) 06:06:05.18ID:5hffnFo60 OSが64bitのところ32bit用のPowerShellを入れようとして失敗し
余計なところをいじって失敗していた事が判明しました(根本的なミス・・・)
だいたいのプログラムは32bitで動くため(steamもまさに32bit上で動いてる)
その感覚でPowerShellも扱ってしまった、これはちゃんとOSに準拠しないといけないタイプだったらしい・・・
無事PakEasierもエラーひとつ吐く事無く正常稼動しました
お騒がせしました。
余計なところをいじって失敗していた事が判明しました(根本的なミス・・・)
だいたいのプログラムは32bitで動くため(steamもまさに32bit上で動いてる)
その感覚でPowerShellも扱ってしまった、これはちゃんとOSに準拠しないといけないタイプだったらしい・・・
無事PakEasierもエラーひとつ吐く事無く正常稼動しました
お騒がせしました。
34名無しさんの野望 (ワッチョイ f37a-QB3m)
2018/08/05(日) 12:13:23.43ID:WeUzSab30 解決できたみたいでよかったです
35名無しさんの野望 (ワッチョイ 33c2-Mv1r)
2018/08/06(月) 02:46:34.82ID:h0ACYhBA0 >>24
稚拙なツールの解説ありがとうございました。
動作環境に関しましてはReadMeに引用させていただきました。
解説を受けましてマイナーアップデートいたしました。
PakEasier 1.13に更新しました。
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
-更新履歴-
〇BackUpInstallの廃止。当人が対処できないため。
〇config.iniの設定項目を追加
・ DL先のPathを設定できるように
・ JPMod導入の有無を設定できるように
・ JPMod導入先、存在判定先のPathを指定をできるように
稚拙なツールの解説ありがとうございました。
動作環境に関しましてはReadMeに引用させていただきました。
解説を受けましてマイナーアップデートいたしました。
PakEasier 1.13に更新しました。
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
-更新履歴-
〇BackUpInstallの廃止。当人が対処できないため。
〇config.iniの設定項目を追加
・ DL先のPathを設定できるように
・ JPMod導入の有無を設定できるように
・ JPMod導入先、存在判定先のPathを指定をできるように
36名無しさんの野望 (ワッチョイ 33c2-Mv1r)
2018/08/06(月) 02:53:42.74ID:h0ACYhBA0 それと
直近のバックアップを取るようにしました
〇〇〇.pak.bak という名前でバックアップされます
直近のバックアップを取るようにしました
〇〇〇.pak.bak という名前でバックアップされます
37名無しさんの野望 (ワッチョイ ff67-0Uuo)
2018/08/06(月) 03:17:35.91ID:rALtw4LZ0 乙です
38名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/07(火) 02:36:24.71ID:gJugr+lF0 と、言うことでいきなり説明が変わってしまった>>25の補足
(使う分には大体同じ感覚でいける)
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある
具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。
理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。
補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。
(使う分には大体同じ感覚でいける)
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある
具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。
理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。
補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。
39名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/07(火) 02:38:34.04ID:gJugr+lF040名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/07(火) 02:42:55.01ID:gJugr+lF0 応用3
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。
41名無しさんの野望 (ワッチョイ df8e-SIML)
2018/08/16(木) 13:22:59.45ID:sIXnCXPC0 お盆明け書き込み
42名無しさんの野望 (ワッチョイ ab7a-QxOT)
2018/08/16(木) 13:53:38.47ID:vkFJD1Vn0 https://ux.getuploader.com/Sorori/
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
43名無しさんの野望 (ワッチョイ ab89-83+p)
2018/08/21(火) 16:23:30.59ID:C8gAn8FE0 PakEasierの応用の例でModでも日本語化してみようかと思ってパーカホリックに手を出したら
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw
44名無しさんの野望 (ワッチョイ 7bc2-xQfD)
2018/08/21(火) 23:30:31.64ID:OuQimr1V0 >>43
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
45名無しさんの野望 (ワッチョイ ab7a-QxOT)
2018/08/22(水) 13:34:31.84ID:jhTN7Uau0 >>43
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
46名無しさんの野望 (ワッチョイ 2589-c336)
2018/08/23(木) 12:40:57.59ID:Vzqkwobu0 >>44
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど
「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。
>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど
「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。
>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
47名無しさんの野望 (ワッチョイ 2589-c336)
2018/08/23(木) 13:25:02.24ID:Vzqkwobu0 パーカホリックがバージョンに合わせて作者が対応続いているんなら
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫
やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応
・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化
以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫
やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応
・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化
以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
48名無しさんの野望 (ワッチョイ ea8e-3QAH)
2018/09/09(日) 08:40:58.21ID:qv4UWt6g0 保守
49名無しさんの野望 (アウアウカー Sa33-90wy)
2018/09/09(日) 14:13:07.01ID:RM8n7LMNa ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな
煮るくらいの方がわかりやすい?
煮るくらいの方がわかりやすい?
50名無しさんの野望 (ワッチョイ ba67-fTNn)
2018/09/09(日) 19:27:50.33ID:yv64PHKy0 >>49
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと
ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと
ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
51作業所”管理” (ワッチョイ e363-O+me)
2018/09/09(日) 22:48:01.36ID:QLgSu36S0 boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
52名無しさんの野望 (ワッチョイ 8b89-VZMV)
2018/09/10(月) 04:35:00.94ID:xl5kMpme0 perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。
あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね
だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど
もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。
あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね
だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど
もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
53名無しさんの野望 (ワッチョイ a348-91kM)
2018/09/10(月) 06:30:27.70ID:xnUdu3mu0 怪盗紳士のパークの効果も翻訳された文見ると犯罪がばれてなくても効果得られるような感じだけど実際はばれてその場所にいると効果発揮だね
55名無しさんの野望 (ワッチョイ b73d-5ixi)
2018/09/12(水) 18:35:30.68ID:ZtOXtswk0 wikiまた荒らされてるのかな?
56名無しさんの野望 (ワッチョイ e363-O+me)
2018/09/12(水) 20:48:11.40ID:8slgkMeP0 今見た感じ特に荒らしは入ってないみたいですけど
57名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/13(木) 08:57:45.49ID:/34oWpIs0 炎の洗礼(=初陣)って言葉の響きはすごくカッコよくて好きなんだけど…
洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式
銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式
銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
58名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/13(木) 13:11:20.72ID:b6iOFDbw0 原文見てないけど、baptism of fire のことかな?
1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ
場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ
場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
59名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/13(木) 17:00:14.46ID:DNAzg6830 場面と言うか、プリ村に攻め込むときのクエストタイトルね、「Baptism of fire」
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい
ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか
=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい
ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか
=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
60名無しさんの野望 (ワッチョイ 572a-iIpI)
2018/09/13(木) 17:26:39.47ID:U7AeIS+e0 古来より戦に火は付き物だし
61名無しさんの野望 (スッップ Sdbf-mMx/)
2018/09/13(木) 18:45:46.38ID:fHGtqc+/d 火の洗礼のことだろ
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
62名無しさんの野望 (ワッチョイ b7c2-BPXD)
2018/09/13(木) 20:18:36.33ID:c9Ej8SgU063名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/13(木) 21:05:28.02ID:b6iOFDbw0 >>59
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません
処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません
処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
64名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/13(木) 21:06:49.58ID:b6iOFDbw0 とか言いつつ、>>58で炎の洗礼でいいのではとか言ってる時点で
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います
ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います
ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
65名無しさんの野望 (ワッチョイ d7d4-G9Ec)
2018/09/14(金) 03:55:03.06ID:+P7aq/f60 まさかDMMは有志翻訳のデータをパクって商売するんじゃないだろうね?
66名無しさんの野望 (ワッチョイ b784-okpm)
2018/09/14(金) 03:59:45.50ID:tsJ5DleQ0 こんな質の低い有志翻訳とか参考にすらしないでしょw
67名無しさんの野望 (ワッチョイ 57c6-G9Ec)
2018/09/14(金) 07:50:52.51ID:/qywAG0O0 問題は逆のことが起きた時だよ
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 【江別大学生集団暴行死】川村葉音被告(21)に無期懲役を求刑 判決は25日 ★4 [Hitzeschleier★]
- 【平和教育】「学ぶ機会を奪わないで…」「辺野古沖転覆事故」きっかけに考える…信州から沖縄へ修学旅行を前に高校生と教育現場 [少考さん★]
- 元ジャンポケ・斉藤被告「笑顔だったので、キスしてもOKだと⋯」「お互いが同時に舌と舌を動かした。求められてると思った」★2 [Anonymous★]
- Xは連日、会見は3カ月半なし 高市首相、強める一方通行の発信 [蚤の市★]
- 【旭川】内田梨瑚被告「本当に申し訳ございません」涙ながらに謝罪→検察「なぜ泣いたんですか?」→内田被告「・・・・・・」 ★2 [Hitzeschleier★]
- 藤井フミヤが語る音楽界の変化 「社会が望んでない」ジャンルの曲とは…「口説くような歌がないよね 頑張ろう、みたいな歌ばっか」 [muffin★]
- 【動画】高市早苗、統一教会の教祖の名前も知らないほど統一教会とは無縁の人物だった! [126042664]
- 🏡💴👊😅👊💴🏡
- 【高市朗報】週刊文春、Zoom動画を無料公開中! [219241683]
- 昨日 高市「何故私が有料会員にならないといけないんですか?」今日 秘書「何故私が有料会員にならないといけないんですか?」 [931948549]
- 【悲報】ワールドカップ日本代表、性犯罪者を出すなと海外で大炎上wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww [339035499]
- 【高市解散】高市「秘書の木下がステージ4の膵臓癌で」 新事実公表 議事録に記録 癌患者「はっ倒すぞコラァ!」★4 [617981698]