探検


Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望 (ワッチョイ 932a-UGAk)
垢版 |
2018/07/31(火) 18:51:48.00ID:ekojoqZC0
!extend:checked:vvvvv:1000:512

Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所 会話文
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing

UI
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M

前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1518683818/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
2018/07/31(火) 18:53:35.88ID:ekojoqZC0
前スレに貼られてた次スレが書き込めなかったんで立てた
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1532016349/
2018/07/31(火) 18:58:15.11ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 19:30:44.25ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 20:09:20.75ID:ekojoqZC0
ほしゅ
2018/07/31(火) 20:59:24.43ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 21:15:50.73ID:2lVo5YNw0
乙です
2018/07/31(火) 21:47:59.18ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 21:51:22.76ID:ekojoqZC0
ほしゅ
2018/07/31(火) 21:54:04.90ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 21:57:19.55ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 21:58:27.12ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 22:01:34.85ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 22:03:57.00ID:ekojoqZC0
ほしゅ
2018/07/31(火) 22:06:11.39ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 22:07:54.91ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 22:20:20.00ID:ekojoqZC0
ほしゅ
2018/07/31(火) 22:22:30.99ID:ekojoqZC0
保守
2018/07/31(火) 22:24:01.36ID:ekojoqZC0
ほしゅ
2018/07/31(火) 22:24:52.56ID:ekojoqZC0
保守終わり
2018/07/31(火) 23:40:29.09ID:K1gy5oq30
立ておつ!まあPCゲーム板は保守不要なんですけどね・・・
2018/08/01(水) 18:14:59.49ID:PSiTl2os0
そのわりにはdat落ちしてたが…
とりあえず本スレに新しくなったことを書いとくよ
もう次のがあることに私気づいてなかったから
2018/08/01(水) 20:07:46.73ID:CEoSBzmi0
そりゃしばらく誰も書き込まなかったし
2018/08/03(金) 11:24:48.81ID:ZZdZdLE60
明らかに本スレでやる話題じゃなかったな、と反省しつつ
こっちにまとめておこう

日本語化用ツールPakEasier
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI

動作には
Windows Power Shell 3.0(Win8には標準搭載)
.NET Framework 4
以降が必要
(※UnPakker.batとPakker.batの機能はPower Shell 5.0以降をインストールする必要がある)

解凍したフォルダを「\KingdomComeDeliverance\Localization」の中に置く

「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(ver番号略)\(NonID)翻訳ファイル取得更新.bat」を実行すると
ネット上から最新ファイルを取得し、既存のファイルと置き換えるので更新.batのショートカットを作っておくと良い
IDありは2時間ごと、NonIDは24時間ごとに最新のデータが反映される

この「更新.bat」を実行することで
「\KingdomComeDeliverance\Localization\English_xml.pak」を書き換え、(※要バックアップ)
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」をオプションで追加する
(PakEasierに頼らず手動で作業する場合はこの2つのファイルをそれぞれの場所にインストールする)

「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\Work\English_xml.pak」は、一手間加える時用のダミー
ここを書き換えてもゲームには反映されないので注意(UnPakker.bat、Pakker.batを使う必要がある)
2018/08/03(金) 11:27:36.69ID:ZZdZdLE60
応用
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\config.ini」で、更新するファイルの名前を変えることが出来る
例)「DLFileName=English_xml.pak」を「DLFileName=Polish_xml.pak」にするとポーランド語字幕が日本語化される

応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)\Localization」の中にPakEasierを置くと
原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの判定が上手くいかないようなのでzzz_JPfontは手動で
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置に正しく設定する必要がある

また、正しくzzz_JPfontをインストールしていても、毎回入っていないと言われ続けるので
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置にダミーを配置すると
更新.batを黙らせることが出来る ただし、この位置だけにこのファイルがあっても文字化けする
2018/08/04(土) 20:48:16.81ID:bOwWBPwM0
両作業所は1.6.2対応完了しました
27名無しさんの野望 (ワッチョイ 733e-xQ37)
垢版 |
2018/08/05(日) 01:06:24.02ID:5hffnFo60
>>24
すいません、私も流れで本スレで質問続けてしまいました
新鮮な翻訳ファイルを使いつつ翻訳協力したいとは思ってるのですが
窓口であるPakEasierがいまだに稼動できずそもそもwindows7ではもはや無理な事なのではと折れ始めています・・・
2018/08/05(日) 01:19:10.88ID:WD4CaikS0
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit#gid=2073759989

こっちから落として直接上書きして見るのもありかと
2018/08/05(日) 02:00:16.30ID:WeUzSab30
来週から暫くは時間が出来るのでいつでも言ってくだされば手動での翻訳ファイルの更新は行いますよ
出来ればDiscordで言っていただけると気づくのが早くなります
2018/08/05(日) 02:38:36.13ID:L9wK8zxS0
翻訳助かります。
上記のツールで日本語したところ、
字幕が「[xxxxx]〜〜〜〜〜〜」のように文章の前に
数字が表示されるのですがバグでしょうか?
2018/08/05(日) 02:41:56.98ID:L9wK8zxS0
あ、ごめんなさい
Readmeよく読んでませんでした、お恥ずかしい。
無視してください
32名無しさんの野望 (ワッチョイ 733e-xQ37)
垢版 |
2018/08/05(日) 02:45:41.03ID:5hffnFo60
>>28
>>29
感謝します、新鮮なファイルはすごくありがたいです

当方windows7なのですが色々ツールの壁があってシステム的にきわどい所もいじらないといけない場面になったりで苦労してますが
まだ翻訳のほうもあきらめずがんばってます

ちょっとPower Shell導入の過程でしくってOSを破損させてしまい今リカバリー中ですが
近いうちDiscordも参加させていただきたいと思います

とにかくLIVEに近い日本語ファイル感謝です
3332 (ワッチョイ 733e-xQ37)
垢版 |
2018/08/05(日) 06:06:05.18ID:5hffnFo60
OSが64bitのところ32bit用のPowerShellを入れようとして失敗し
余計なところをいじって失敗していた事が判明しました(根本的なミス・・・)

だいたいのプログラムは32bitで動くため(steamもまさに32bit上で動いてる)
その感覚でPowerShellも扱ってしまった、これはちゃんとOSに準拠しないといけないタイプだったらしい・・・

無事PakEasierもエラーひとつ吐く事無く正常稼動しました
お騒がせしました。
2018/08/05(日) 12:13:23.43ID:WeUzSab30
解決できたみたいでよかったです
35名無しさんの野望 (ワッチョイ 33c2-Mv1r)
垢版 |
2018/08/06(月) 02:46:34.82ID:h0ACYhBA0
>>24
稚拙なツールの解説ありがとうございました。
動作環境に関しましてはReadMeに引用させていただきました。
解説を受けましてマイナーアップデートいたしました。

PakEasier 1.13に更新しました。
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
-更新履歴-
〇BackUpInstallの廃止。当人が対処できないため。
〇config.iniの設定項目を追加
 ・ DL先のPathを設定できるように
 ・ JPMod導入の有無を設定できるように
 ・ JPMod導入先、存在判定先のPathを指定をできるように
36名無しさんの野望 (ワッチョイ 33c2-Mv1r)
垢版 |
2018/08/06(月) 02:53:42.74ID:h0ACYhBA0
それと
直近のバックアップを取るようにしました
〇〇〇.pak.bak という名前でバックアップされます
2018/08/06(月) 03:17:35.91ID:rALtw4LZ0
乙です
2018/08/07(火) 02:36:24.71ID:gJugr+lF0
と、言うことでいきなり説明が変わってしまった>>25の補足
(使う分には大体同じ感覚でいける)

応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある

具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。

理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。

補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。
2018/08/07(火) 02:38:34.04ID:gJugr+lF0
>>25
文の中に入れるとアンカになってくれないのか
>>38
参照
2018/08/07(火) 02:42:55.01ID:gJugr+lF0
応用3
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。
2018/08/16(木) 13:22:59.45ID:sIXnCXPC0
お盆明け書き込み
42名無しさんの野望 (ワッチョイ ab7a-QxOT)
垢版 |
2018/08/16(木) 13:53:38.47ID:vkFJD1Vn0
https://ux.getuploader.com/Sorori/
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
2018/08/21(火) 16:23:30.59ID:C8gAn8FE0
PakEasierの応用の例でModでも日本語化してみようかと思ってパーカホリックに手を出したら
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw
44名無しさんの野望 (ワッチョイ 7bc2-xQfD)
垢版 |
2018/08/21(火) 23:30:31.64ID:OuQimr1V0
>>43
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
2018/08/22(水) 13:34:31.84ID:jhTN7Uau0
>>43
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
2018/08/23(木) 12:40:57.59ID:Vzqkwobu0
>>44
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど

「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。

>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
2018/08/23(木) 13:25:02.24ID:Vzqkwobu0
パーカホリックがバージョンに合わせて作者が対応続いているんなら
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫

やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応

・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化

以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
2018/09/09(日) 08:40:58.21ID:qv4UWt6g0
保守
49名無しさんの野望 (アウアウカー Sa33-90wy)
垢版 |
2018/09/09(日) 14:13:07.01ID:RM8n7LMNa
ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな
煮るくらいの方がわかりやすい?
2018/09/09(日) 19:27:50.33ID:yv64PHKy0
>>49
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと

ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
2018/09/09(日) 22:48:01.36ID:QLgSu36S0
boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
2018/09/10(月) 04:35:00.94ID:xl5kMpme0
perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。

あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね

だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど

もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
2018/09/10(月) 06:30:27.70ID:xnUdu3mu0
怪盗紳士のパークの効果も翻訳された文見ると犯罪がばれてなくても効果得られるような感じだけど実際はばれてその場所にいると効果発揮だね
2018/09/11(火) 03:33:46.03ID:wUID6A6W0
>>53
それは普通に翻訳ミスだったわ。直しといた。
55名無しさんの野望 (ワッチョイ b73d-5ixi)
垢版 |
2018/09/12(水) 18:35:30.68ID:ZtOXtswk0
wikiまた荒らされてるのかな?
56名無しさんの野望 (ワッチョイ e363-O+me)
垢版 |
2018/09/12(水) 20:48:11.40ID:8slgkMeP0
今見た感じ特に荒らしは入ってないみたいですけど
2018/09/13(木) 08:57:45.49ID:/34oWpIs0
炎の洗礼(=初陣)って言葉の響きはすごくカッコよくて好きなんだけど…

洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式

銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
2018/09/13(木) 13:11:20.72ID:b6iOFDbw0
原文見てないけど、baptism of fire のことかな?

1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ

場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
2018/09/13(木) 17:00:14.46ID:DNAzg6830
場面と言うか、プリ村に攻め込むときのクエストタイトルね、「Baptism of fire」
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい

ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか

=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
2018/09/13(木) 17:26:39.47ID:U7AeIS+e0
古来より戦に火は付き物だし
2018/09/13(木) 18:45:46.38ID:fHGtqc+/d
火の洗礼のことだろ
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
2018/09/13(木) 20:18:36.33ID:c9Ej8SgU0
https://s.gamespark.jp/article/2018/09/13/83767.html
2018/09/13(木) 21:05:28.02ID:b6iOFDbw0
>>59
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません

処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
2018/09/13(木) 21:06:49.58ID:b6iOFDbw0
とか言いつつ、>>58で炎の洗礼でいいのではとか言ってる時点で
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います

ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
2018/09/14(金) 03:55:03.06ID:+P7aq/f60
まさかDMMは有志翻訳のデータをパクって商売するんじゃないだろうね?
2018/09/14(金) 03:59:45.50ID:tsJ5DleQ0
こんな質の低い有志翻訳とか参考にすらしないでしょw
2018/09/14(金) 07:50:52.51ID:/qywAG0O0
問題は逆のことが起きた時だよ
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
2018/09/14(金) 07:51:21.76ID:Hw5O13QNd
ゲームができないレベルのローカライズは見たことないな
2018/09/14(金) 10:33:03.33ID:Aaw8AG3F0
>>63
「なぜ『炎の洗礼』って言葉に『初陣』っていう意味があるのか」って話ですよ
火薬を使ったファイアアームで銃弾ばらまかれるから『炎』なわけで
「撃て!」が「Fire!」の時代の言い回しであって
「撃て!」が「Loose!」のこの時代だと、ファイアの洗礼になってくれないじゃん?
wikipediaだと英語圏でこれが軍隊の初陣の意味で使われ始めたのは1822年って書いてある
ファンタジーならファイアーボール飛び交ってるかもだけど

それでも英語圏だと『初陣』って意味を慣用句として皆知ってるからともかく
わざわざ日本語にした時に『炎の洗礼』って使うのはカッコいい以外の利点がないな、と
ただ、章タイトルだからカッコいいは正義だし
火矢とか建物の炎上とかこじつけられなくは…ないかな?

…と、思ってたけど
『Rocketeer』(ロケット技師)の方がもっとひどいか。こじつけようがない。
うん、ロケッティアに比べたら炎の洗礼は可愛いもんですわ。
ロケットの前ではガンファイアはどうでもよく思えてきた。

…ロケッティアは皆さん平気? 違和感ない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況