>>208
一通り犬の部分に目を通してみましたが、特に最近で変わったような部分は見つけられませんでした
ついでに未訳の部分には少し手をつけておきましたが…

具体的にどういった部分のセリフのことを言っているのか教えていただけると助かります
↓の例のような感じで…
餌をやる時
「いいものをやろう」→「ごはんだよ」
「きっと気に入るぞ」→「しっかり食べるように」
の用な感じで…

…もし上記の例の件(かなり初期の変更ですが)についての話だった場合は
「ヘンリーとテレサのセリフが使いまわし」であることによる男女性差を削った苦渋の処置です

ヘンリー「いい子ね!」→「えらい!」
テレサ「俺の相棒だな!」→「よしよし!」
後半語彙が足りなくなってキツイことになっているのは承知の上です
男女関係なく褒める言葉を思いついた方は教えてくれていいのよ(チラッチラッ

一部のセリフは男女別なので、性差がはっきりしている場所もありますが
「マット!(ヘンリーの犬)戻ってこい!」
「ティンカー!(テレサの犬)どこへ行ったの?」
基本的な命令はなるべく性別が見えないようにしています。
「よし来い!」→「おいで!」
最近は日本でも、男女の言葉遣いで犬が混乱しないように、英語で命令するようですね