!extend:checked:vvvvv:1000:512
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所 会話文
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
UI
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M
前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1518683818/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望 (ワッチョイ 932a-UGAk)
2018/07/31(火) 18:51:48.00ID:ekojoqZC038名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/07(火) 02:36:24.71ID:gJugr+lF0 と、言うことでいきなり説明が変わってしまった>>25の補足
(使う分には大体同じ感覚でいける)
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある
具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。
理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。
補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。
(使う分には大体同じ感覚でいける)
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある
具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。
理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。
補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。
39名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/07(火) 02:38:34.04ID:gJugr+lF040名無しさんの野望 (ワッチョイ 4389-yqfJ)
2018/08/07(火) 02:42:55.01ID:gJugr+lF0 応用3
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。
41名無しさんの野望 (ワッチョイ df8e-SIML)
2018/08/16(木) 13:22:59.45ID:sIXnCXPC0 お盆明け書き込み
42名無しさんの野望 (ワッチョイ ab7a-QxOT)
2018/08/16(木) 13:53:38.47ID:vkFJD1Vn0 https://ux.getuploader.com/Sorori/
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
43名無しさんの野望 (ワッチョイ ab89-83+p)
2018/08/21(火) 16:23:30.59ID:C8gAn8FE0 PakEasierの応用の例でModでも日本語化してみようかと思ってパーカホリックに手を出したら
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw
44名無しさんの野望 (ワッチョイ 7bc2-xQfD)
2018/08/21(火) 23:30:31.64ID:OuQimr1V0 >>43
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
45名無しさんの野望 (ワッチョイ ab7a-QxOT)
2018/08/22(水) 13:34:31.84ID:jhTN7Uau0 >>43
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
46名無しさんの野望 (ワッチョイ 2589-c336)
2018/08/23(木) 12:40:57.59ID:Vzqkwobu0 >>44
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど
「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。
>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど
「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。
>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
47名無しさんの野望 (ワッチョイ 2589-c336)
2018/08/23(木) 13:25:02.24ID:Vzqkwobu0 パーカホリックがバージョンに合わせて作者が対応続いているんなら
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫
やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応
・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化
以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫
やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応
・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化
以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
48名無しさんの野望 (ワッチョイ ea8e-3QAH)
2018/09/09(日) 08:40:58.21ID:qv4UWt6g0 保守
49名無しさんの野望 (アウアウカー Sa33-90wy)
2018/09/09(日) 14:13:07.01ID:RM8n7LMNa ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな
煮るくらいの方がわかりやすい?
煮るくらいの方がわかりやすい?
50名無しさんの野望 (ワッチョイ ba67-fTNn)
2018/09/09(日) 19:27:50.33ID:yv64PHKy0 >>49
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと
ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと
ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
51作業所”管理” (ワッチョイ e363-O+me)
2018/09/09(日) 22:48:01.36ID:QLgSu36S0 boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
52名無しさんの野望 (ワッチョイ 8b89-VZMV)
2018/09/10(月) 04:35:00.94ID:xl5kMpme0 perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。
あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね
だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど
もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。
あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね
だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど
もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
53名無しさんの野望 (ワッチョイ a348-91kM)
2018/09/10(月) 06:30:27.70ID:xnUdu3mu0 怪盗紳士のパークの効果も翻訳された文見ると犯罪がばれてなくても効果得られるような感じだけど実際はばれてその場所にいると効果発揮だね
55名無しさんの野望 (ワッチョイ b73d-5ixi)
2018/09/12(水) 18:35:30.68ID:ZtOXtswk0 wikiまた荒らされてるのかな?
56名無しさんの野望 (ワッチョイ e363-O+me)
2018/09/12(水) 20:48:11.40ID:8slgkMeP0 今見た感じ特に荒らしは入ってないみたいですけど
57名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/13(木) 08:57:45.49ID:/34oWpIs0 炎の洗礼(=初陣)って言葉の響きはすごくカッコよくて好きなんだけど…
洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式
銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式
銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
58名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/13(木) 13:11:20.72ID:b6iOFDbw0 原文見てないけど、baptism of fire のことかな?
1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ
場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ
場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
59名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/13(木) 17:00:14.46ID:DNAzg6830 場面と言うか、プリ村に攻め込むときのクエストタイトルね、「Baptism of fire」
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい
ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか
=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい
ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか
=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
60名無しさんの野望 (ワッチョイ 572a-iIpI)
2018/09/13(木) 17:26:39.47ID:U7AeIS+e0 古来より戦に火は付き物だし
61名無しさんの野望 (スッップ Sdbf-mMx/)
2018/09/13(木) 18:45:46.38ID:fHGtqc+/d 火の洗礼のことだろ
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
62名無しさんの野望 (ワッチョイ b7c2-BPXD)
2018/09/13(木) 20:18:36.33ID:c9Ej8SgU063名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/13(木) 21:05:28.02ID:b6iOFDbw0 >>59
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません
処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません
処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
64名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/13(木) 21:06:49.58ID:b6iOFDbw0 とか言いつつ、>>58で炎の洗礼でいいのではとか言ってる時点で
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います
ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います
ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
65名無しさんの野望 (ワッチョイ d7d4-G9Ec)
2018/09/14(金) 03:55:03.06ID:+P7aq/f60 まさかDMMは有志翻訳のデータをパクって商売するんじゃないだろうね?
66名無しさんの野望 (ワッチョイ b784-okpm)
2018/09/14(金) 03:59:45.50ID:tsJ5DleQ0 こんな質の低い有志翻訳とか参考にすらしないでしょw
67名無しさんの野望 (ワッチョイ 57c6-G9Ec)
2018/09/14(金) 07:50:52.51ID:/qywAG0O0 問題は逆のことが起きた時だよ
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
68名無しさんの野望 (スッップ Sdbf-mMx/)
2018/09/14(金) 07:51:21.76ID:Hw5O13QNd ゲームができないレベルのローカライズは見たことないな
69名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/14(金) 10:33:03.33ID:Aaw8AG3F0 >>63
「なぜ『炎の洗礼』って言葉に『初陣』っていう意味があるのか」って話ですよ
火薬を使ったファイアアームで銃弾ばらまかれるから『炎』なわけで
「撃て!」が「Fire!」の時代の言い回しであって
「撃て!」が「Loose!」のこの時代だと、ファイアの洗礼になってくれないじゃん?
wikipediaだと英語圏でこれが軍隊の初陣の意味で使われ始めたのは1822年って書いてある
ファンタジーならファイアーボール飛び交ってるかもだけど
それでも英語圏だと『初陣』って意味を慣用句として皆知ってるからともかく
わざわざ日本語にした時に『炎の洗礼』って使うのはカッコいい以外の利点がないな、と
ただ、章タイトルだからカッコいいは正義だし
火矢とか建物の炎上とかこじつけられなくは…ないかな?
…と、思ってたけど
『Rocketeer』(ロケット技師)の方がもっとひどいか。こじつけようがない。
うん、ロケッティアに比べたら炎の洗礼は可愛いもんですわ。
ロケットの前ではガンファイアはどうでもよく思えてきた。
…ロケッティアは皆さん平気? 違和感ない?
「なぜ『炎の洗礼』って言葉に『初陣』っていう意味があるのか」って話ですよ
火薬を使ったファイアアームで銃弾ばらまかれるから『炎』なわけで
「撃て!」が「Fire!」の時代の言い回しであって
「撃て!」が「Loose!」のこの時代だと、ファイアの洗礼になってくれないじゃん?
wikipediaだと英語圏でこれが軍隊の初陣の意味で使われ始めたのは1822年って書いてある
ファンタジーならファイアーボール飛び交ってるかもだけど
それでも英語圏だと『初陣』って意味を慣用句として皆知ってるからともかく
わざわざ日本語にした時に『炎の洗礼』って使うのはカッコいい以外の利点がないな、と
ただ、章タイトルだからカッコいいは正義だし
火矢とか建物の炎上とかこじつけられなくは…ないかな?
…と、思ってたけど
『Rocketeer』(ロケット技師)の方がもっとひどいか。こじつけようがない。
うん、ロケッティアに比べたら炎の洗礼は可愛いもんですわ。
ロケットの前ではガンファイアはどうでもよく思えてきた。
…ロケッティアは皆さん平気? 違和感ない?
70名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f5f-wbiP)
2018/09/14(金) 12:21:41.22ID:4ty5z2ZW0 議論して翻訳の質が高まるのはいいけど翻訳者のやる気が萎えていく展開にもなるから
一長一短か
一長一短か
71名無しさんの野望 (ワッチョイ d763-cC+K)
2018/09/14(金) 12:37:02.99ID:YtqFOKor0 とりあえず議論されている間は一人ぼっち感は薄まるので続けてどうぞ
ついでに翻訳も埋めて♡
ついでに翻訳も埋めて♡
72名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/14(金) 14:57:29.52ID:6wNwbJ+b0 >>69
要は時代にそぐわない語句が使われているのが気にならないかってことかな?
ナイトビジョンのような効果を得られる薬や
近代に書かれた小説に登場する架空の書物であるネクロノミコンなど
架空の要素が含まれている時点で、完璧な当時の様子を再現しているわけではないのだし
当時使われてない言葉があっても、違和感はないかな
Rocketeerは、大砲技師だろうか
投石器作成で連れてくるコンラッドが、ほとんど知られていない大砲の概要を説明して
何言ってんだコイツと思われるシーンがあったような
Rocket
2. a weapon shaped like a big tube that is fired at things(ロングマン英英)
物体を発射する大きな筒のような形状の武器
(何でis firedなんだろう、間違ってたらすまん)
要は時代にそぐわない語句が使われているのが気にならないかってことかな?
ナイトビジョンのような効果を得られる薬や
近代に書かれた小説に登場する架空の書物であるネクロノミコンなど
架空の要素が含まれている時点で、完璧な当時の様子を再現しているわけではないのだし
当時使われてない言葉があっても、違和感はないかな
Rocketeerは、大砲技師だろうか
投石器作成で連れてくるコンラッドが、ほとんど知られていない大砲の概要を説明して
何言ってんだコイツと思われるシーンがあったような
Rocket
2. a weapon shaped like a big tube that is fired at things(ロングマン英英)
物体を発射する大きな筒のような形状の武器
(何でis firedなんだろう、間違ってたらすまん)
73名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/14(金) 18:18:46.28ID:Aaw8AG3F074名無しさんの野望 (ワッチョイ ff67-l/4L)
2018/09/14(金) 21:12:07.77ID:mM7tJU0F0 翻訳はプレイでたどり着けなかったルートも垣間見えるから楽しいよ!
75名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-+ow7)
2018/09/14(金) 23:35:54.30ID:6wNwbJ+b076名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/15(土) 08:05:53.77ID:zasOAvcy0 >>75
ロケット(英: rocket)は、自らの質量の一部を後方に射出し、その反作用で進む力(推力)を得る装置(ロケットエンジン)、もしくはその推力を利用して移動する装置である。外気から酸化剤を取り込む物(ジェットエンジン)は除く。
また、ロケットの先端部に核弾頭や爆発物などの軍事用のペイロードを搭載して標的や目的地に着弾させる場合にはミサイルとして区別され、弾道飛行をして目的地に着弾させるものを特に弾道ミサイルとして区別している。
ロケットの語源は、1379年にイタリアの芸術家兼技術者であるムラトーリ[1]が西欧で初めて火薬推進式のロケットを作り、それを形状にちなんで『ロッケッタ[2]』と名づけたことによる。
!!!!!!(ゲーム1403年、間に合っとる!)
ロケット(英: rocket)は、自らの質量の一部を後方に射出し、その反作用で進む力(推力)を得る装置(ロケットエンジン)、もしくはその推力を利用して移動する装置である。外気から酸化剤を取り込む物(ジェットエンジン)は除く。
また、ロケットの先端部に核弾頭や爆発物などの軍事用のペイロードを搭載して標的や目的地に着弾させる場合にはミサイルとして区別され、弾道飛行をして目的地に着弾させるものを特に弾道ミサイルとして区別している。
ロケットの語源は、1379年にイタリアの芸術家兼技術者であるムラトーリ[1]が西欧で初めて火薬推進式のロケットを作り、それを形状にちなんで『ロッケッタ[2]』と名づけたことによる。
!!!!!!(ゲーム1403年、間に合っとる!)
77名無しさんの野望 (ワッチョイ 9789-cZnL)
2018/09/15(土) 08:11:43.11ID:zasOAvcy0 すげー、この時代ロケットあるんや
はじめて知った
はじめて知った
78名無しさんの野望 (ワッチョイ d763-cC+K)
2018/09/15(土) 17:55:21.56ID:3gN4TBtD0 やっぱ時代考証は結構されてるんだね、このゲーム
79名無しさんの野望 (ワッチョイ 5d3e-OXKd)
2018/09/20(木) 18:55:40.59ID:CejrJqo00 >>67
今のところ翻訳有志は少数精鋭で、見てるとかなり慎重に事を進めてるようだし
ここまで翻訳してきた事を台無しにするような事はそもそもしないでしょ
だからそういうモラル的な心配は有志者に関してはしなくてもいいんじゃないかな
今のところ翻訳有志は少数精鋭で、見てるとかなり慎重に事を進めてるようだし
ここまで翻訳してきた事を台無しにするような事はそもそもしないでしょ
だからそういうモラル的な心配は有志者に関してはしなくてもいいんじゃないかな
80名無しさんの野望 (ワッチョイ c1c6-Om/S)
2018/09/20(木) 20:16:50.75ID:OxPKdsf8081名無しさんの野望 (ワッチョイ 0187-xZNW)
2018/09/21(金) 02:20:15.91ID:MkjYxZUq0 懸念する気持ちはもちろんわかるけど、そもそも今の作業所って誰でも使える状態なんだっけ?
82名無しさんの野望 (ワッチョイ b163-Y82R)
2018/09/21(金) 12:37:38.24ID:j7+axI6t0 作業所は誰でも使えるように開放してあります
83名無しさんの野望 (ワッチョイ 928e-XNRr)
2018/09/21(金) 15:10:38.84ID:9u/eI+260 いままでも何度か荒らされたし、将来荒さられるかどうかの話を今してもしゃーない
84名無しさんの野望 (ワッチョイ 5d3e-OXKd)
2018/09/21(金) 15:38:41.30ID:+7ERAo070 やっぱりDMMで発売されるまでをリミットにして
ディスコード翻訳メンバーだけのロックファイルにしたほうがいいかもしれないね
ディスコード翻訳メンバーだけのロックファイルにしたほうがいいかもしれないね
85名無しさんの野望 (ワッチョイ b163-Y82R)
2018/09/21(金) 16:10:47.23ID:j7+axI6t0 それが一番安全かもしれないですね
匿名でなくすることで参加しにくくなるというデメリットがありますが、メリットもいくつかありそうですし
恐らくですが、そうなっても閲覧だけは誰でもできるようにしておきます
匿名でなくすることで参加しにくくなるというデメリットがありますが、メリットもいくつかありそうですし
恐らくですが、そうなっても閲覧だけは誰でもできるようにしておきます
86名無しさんの野望 (ワッチョイ c989-q6fO)
2018/09/24(月) 14:46:27.34ID:P7h/Cw5Q0 我々、栄光なるパッソウの市議会議員は、ここに神の栄光と慈悲を願い、
また全ての諸王族、修道士と教区聖職者、公爵、伯爵、辺境伯、男爵、各領主その他の貴族、侍従、宰相と補佐官、
騎士と従騎士、指揮官と隊長、税務官、財務官及び職員、各都市町村及び地方の執行官、そして各地の長老と施政者、その他全ての敬虔なる神聖ローマ帝国の領民と、
我らが主イエス・キリストの恩寵によって、この親書を手に取る全ての者へ、善なる意志を捧げるものである。
=(意訳)この手紙を読んだみんな、こんにちは!
・・・・・ほんとやめてほしい。
また全ての諸王族、修道士と教区聖職者、公爵、伯爵、辺境伯、男爵、各領主その他の貴族、侍従、宰相と補佐官、
騎士と従騎士、指揮官と隊長、税務官、財務官及び職員、各都市町村及び地方の執行官、そして各地の長老と施政者、その他全ての敬虔なる神聖ローマ帝国の領民と、
我らが主イエス・キリストの恩寵によって、この親書を手に取る全ての者へ、善なる意志を捧げるものである。
=(意訳)この手紙を読んだみんな、こんにちは!
・・・・・ほんとやめてほしい。
87名無しさんの野望 (スフッ Sdbf-8ktr)
2018/09/27(木) 02:17:03.62ID:6NbaleKwd ただの愚痴なんだけど、有志翻訳が始まったからって日本語なくてもこのゲーム買って翻訳手伝うようにもなったのに、結局日本語版出す、しかもDMMのみってなって、正直やるせない気持ちで一杯だわ
買わずに待ってたら素直に喜べただろうし
だからこそ悔しいから日本語は完成させたい
買わずに待ってたら素直に喜べただろうし
だからこそ悔しいから日本語は完成させたい
88名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f67-Rctb)
2018/10/02(火) 13:33:25.58ID:HluNJXxx0 いまGOGですごいセール中だから購入予定
そうしたら翻訳に一助する予定だ
そうしたら翻訳に一助する予定だ
89名無しさんの野望 (ワッチョイ 075d-Zu1O)
2018/10/13(土) 23:48:34.49ID:SnsGgggD0 応援あげ
90名無しさんの野望 (ワッチョイ 4703-JlWZ)
2018/10/15(月) 16:22:27.32ID:x4YhVwE80 ageてないやん
91名無しさんの野望 (ワッチョイ 4703-JlWZ)
2018/10/17(水) 21:00:03.91ID:C3uF+nCx0 1.7パッチに対応するためにUI作業所を一部停止することがありますが、ご了承ください
92名無しさんの野望 (ワッチョイ 4703-JlWZ)
2018/10/17(水) 23:28:30.69ID:DLLcPo8s0 本日は一旦終了してまた明日、更新作業を始めますので、翻訳をして下さる方は気にせずお願いします
93名無しさんの野望 (ワッチョイ 2e67-vve7)
2018/10/20(土) 14:30:44.56ID:Hv63aogC0 IDなし更新batをクリックしてもID表示するんだが 気のせいか?
94名無しさんの野望 (ワッチョイ 5f03-Pr2h)
2018/10/20(土) 15:17:55.97ID:DkUKcSe20 今、直接NonIDのリンクでDLしたけどIDついてませんでしたよ
95名無しさんの野望 (ワッチョイ 2e67-vve7)
2018/10/20(土) 15:25:31.00ID:Hv63aogC0 ありゃ、俺がID付きのほうでDLしてたのが原因か
IDなしリンクってどこにあるんだろ
IDなしリンクってどこにあるんだろ
96名無しさんの野望 (ワッチョイ 2e67-vve7)
2018/10/20(土) 15:50:21.28ID:Hv63aogC0 自己解決 半年ぶりにこれで楽しめる
97名無しさんの野望 (ワッチョイ 8bc1-nBLa)
2018/10/23(火) 17:40:00.98ID:CJ8wX1ry0 遅レスだけど、DMMは翻訳の質はいいよ
ただESOにしてもそうだけどやり口が汚い
ただESOにしてもそうだけどやり口が汚い
98名無しさんの野望 (ワッチョイ 4f8e-Zte+)
2018/10/23(火) 19:39:28.21ID:/blJmaLn0 そういうのは本スレでどうぞ
99名無しさんの野望 (ワッチョイ cf87-JHIh)
2018/10/28(日) 01:07:30.27ID:SpHN4ve70 DMMの利権キメェって思ったけどPCで日本語プレイできるだけマシって考えた方が楽だな
少なくともソニー利権よりかは遥かにマシだわ
PS4だけ日本語、steam(PC)は一生英語のまま とかね
DMMも企業として金稼がないといけないからしゃーないな
少なくともソニー利権よりかは遥かにマシだわ
PS4だけ日本語、steam(PC)は一生英語のまま とかね
DMMも企業として金稼がないといけないからしゃーないな
100名無しさんの野望 (ワッチョイ cb33-728m)
2018/10/28(日) 02:47:33.82ID:nk/sQZao0 読んでてキモいラブレターを、自分の言葉で再構築するのって
かなり心にクルものがあるね
ちょっとメゲそう…
(でもなんか、もう2〜3段階なにか大事なものを捨てないと本物のカポン君になれない気がする)
かなり心にクルものがあるね
ちょっとメゲそう…
(でもなんか、もう2〜3段階なにか大事なものを捨てないと本物のカポン君になれない気がする)
101名無しさんの野望 (ワッチョイ 4f91-9OwH)
2018/10/30(火) 14:48:19.28ID:mnSnzFkv0 昨日日本語化MODをアプデしたのですが、クエストログのみ英語で表示されてしまいます。
アプデ前に戻すと治るので今回のアプデで問題が発生していると思われます。
アプデ前に戻すと治るので今回のアプデで問題が発生していると思われます。
102名無しさんの野望 (ワッチョイ ea6b-4fLB)
2018/11/17(土) 17:08:49.48ID:sjTkeQHK0 こんにちは。
お聞きしたいんですが
ゲームプレイ中に原文と有志日本語訳を
同時に表示する事って出来ますか?
ゲームを日本語訳で進めつつ
気になった時は素早く原文に当たれると
嬉しいと思ったので。
お聞きしたいんですが
ゲームプレイ中に原文と有志日本語訳を
同時に表示する事って出来ますか?
ゲームを日本語訳で進めつつ
気になった時は素早く原文に当たれると
嬉しいと思ったので。
103名無しさんの野望 (ワッチョイ c667-+tXA)
2018/11/17(土) 21:06:40.08ID:8tsCNlSG0 同時表示は無理だと思う
あとは上書きする翻訳ファイルを英語→日本語からドイツ語→日本語にするとかやね
あとは上書きする翻訳ファイルを英語→日本語からドイツ語→日本語にするとかやね
104名無しさんの野望 (ワッチョイ c667-+tXA)
2018/11/17(土) 21:07:30.62ID:8tsCNlSG0 ドイツ語あったかは知らんが要は英語以外の言語を日本語訳すれば一応比較できんこともないと思う
105作業所 (ワッチョイ 1903-Wc+1)
2018/11/18(日) 10:31:39.85ID:6JvgKZMy0 恐らくですが出来ますよー
ただセリフとかがかなり長くなってしまうと思いますけど
ご希望でしたらDiscordの方でご連絡ください
ただセリフとかがかなり長くなってしまうと思いますけど
ご希望でしたらDiscordの方でご連絡ください
106名無しさんの野望 (ワッチョイ ff33-Phow)
2018/11/22(木) 21:04:53.75ID:GRHEtL0K0 修道院内の役職関連の訳語を整理しようと思って作業所の固有名詞表の末尾に纏めています
あえて赤文字の項目も残しています
幾つか、現在の語から変更することを考えています
しばらく混乱があるかも知れませんが少しずつ手を付けていくのでご了承願いたく
Abbot 大修道院長→修道院長
Prior 小修道院長→副院長
Overseer 修道長→監督係(建築場の現場監督) そこまで偉くない(イベント実行委員)
Provost 学長・寮長→財務係(予算編成の責任者) むしろこちらが修道士長に近い
Circator 巡回説教者→巡視係(風紀委員) 巡回説教者は複数の教会を兼任する宣教師
AbbotとPriorの下は建前上みんな同列(新人除く)
次期院長の選挙に立候補している二人は財務係(会計)と巡視係(風紀委員)
あえて赤文字の項目も残しています
幾つか、現在の語から変更することを考えています
しばらく混乱があるかも知れませんが少しずつ手を付けていくのでご了承願いたく
Abbot 大修道院長→修道院長
Prior 小修道院長→副院長
Overseer 修道長→監督係(建築場の現場監督) そこまで偉くない(イベント実行委員)
Provost 学長・寮長→財務係(予算編成の責任者) むしろこちらが修道士長に近い
Circator 巡回説教者→巡視係(風紀委員) 巡回説教者は複数の教会を兼任する宣教師
AbbotとPriorの下は建前上みんな同列(新人除く)
次期院長の選挙に立候補している二人は財務係(会計)と巡視係(風紀委員)
107名無しさんの野望 (ワッチョイ d3ee-/G1A)
2018/11/28(水) 00:50:02.90ID:WhTrkRIU0 >>99
VRの世界でもSONYは害悪
バイオのVRの1年縛り終わってるのにまだ対応してなく
DLCのみ新しく販売を続けているって・・・・
VR団体から脱退して欲しい、マジで本気で、マジのマジで
だってクソニーってPS4のVRしか関係ないもの
VRの世界でもSONYは害悪
バイオのVRの1年縛り終わってるのにまだ対応してなく
DLCのみ新しく販売を続けているって・・・・
VR団体から脱退して欲しい、マジで本気で、マジのマジで
だってクソニーってPS4のVRしか関係ないもの
108名無しさんの野望 (ワッチョイ a767-svDe)
2018/12/02(日) 07:54:28.75ID:ZwXtEdWK0 「帰郷」でビアンカの死体を見つけたあと酒場に行くと戸口にビアンカが立ってて話ができるのですが
幽霊ですか?
それともドッペルゲンガーですか?
幽霊ですか?
それともドッペルゲンガーですか?
109名無しさんの野望 (ワッチョイ 5a33-/KYF)
2018/12/02(日) 10:20:03.71ID:Ojb1AKSb0 なにそれこわい
110名無しさんの野望 (ワッチョイ 5a33-/KYF)
2018/12/02(日) 10:26:14.51ID:Ojb1AKSb0 修道院の一連のパイオスクエは一通り調整終わった…かな
司書のベネディクト戒律の朗読以外…
どのルートを通ってどのルートを通ってないのかわからなくなってきた…
司書のベネディクト戒律の朗読以外…
どのルートを通ってどのルートを通ってないのかわからなくなってきた…
111名無しさんの野望 (ワッチョイ a767-svDe)
2018/12/02(日) 18:43:52.87ID:ZwXtEdWK0112名無しさんの野望 (ワッチョイ 9a3c-kjnE)
2018/12/02(日) 20:55:40.19ID:NADu8IDG0 こわい
113名無しさんの野望 (ワッチョイ 3b3e-GnKV)
2018/12/03(月) 16:33:19.01ID:9xh+osHZ0 なぜかドラクエ5の幽霊城を思い出したわ
114名無しさんの野望 (ワッチョイ f967-+aoM)
2018/12/09(日) 07:54:24.87ID:nNS6RyMr0 PakEasier 1.13をReadMe.txtの通り使用してみましたが、一瞬小さいウィンドウが表示されるだけでenglish_xml.pakに変化はありません
Windows10では動作しないのでしょうか?
Windows Power Shell 5.1、.NET Framework 4.7.2です
Windows10では動作しないのでしょうか?
Windows Power Shell 5.1、.NET Framework 4.7.2です
115名無しさんの野望 (ワッチョイ 99c2-+wPc)
2018/12/10(月) 13:59:49.25ID:STC6/Hkp0 適切な場所に配置されましたでしょうか
もう少し詳しく配置場所などお伝えいただけれると幸いです
もう少し詳しく配置場所などお伝えいただけれると幸いです
116名無しさんの野望 (ワッチョイ 1333-7LmC)
2018/12/10(月) 14:18:03.74ID:QlyrzH9m0 >>114
私はpakeasierの作者さんではないですがー
要件満たしてるので、問題があるとすると別の部分だと思います
手順の再確認をオススメ
※
もしwikiの日本語化MOD欄に書いたやり方でModsフォルダの中にpakファイル入れて日本語化していた場合は
pakeasier使ってもModsフォルダのデータ優先なので反映されません
(pakeasierは原本を書き換える方針なので)
問題の原因がそれだった場合は、セーブMODやらと同じ方式で
zip展開したフォルダをModsフォルダ内に投げ込めば
同じように動作するように調整したものをwikiのページに載せておきました
PakEasierとはファイルの置き場が違いますが
使っているプログラムは同じなので必要要件も同じ…ハズです
私はpakeasierの作者さんではないですがー
要件満たしてるので、問題があるとすると別の部分だと思います
手順の再確認をオススメ
※
もしwikiの日本語化MOD欄に書いたやり方でModsフォルダの中にpakファイル入れて日本語化していた場合は
pakeasier使ってもModsフォルダのデータ優先なので反映されません
(pakeasierは原本を書き換える方針なので)
問題の原因がそれだった場合は、セーブMODやらと同じ方式で
zip展開したフォルダをModsフォルダ内に投げ込めば
同じように動作するように調整したものをwikiのページに載せておきました
PakEasierとはファイルの置き場が違いますが
使っているプログラムは同じなので必要要件も同じ…ハズです
117名無しさんの野望 (ワッチョイ 92cf-9VRg)
2019/01/28(月) 12:23:29.47ID:tJtqicOO0 上げ
118名無しさんの野望 (ワッチョイ 2e92-DUbI)
2019/01/28(月) 21:48:51.40ID:mKLf4r4T0 IDなし版をbatで書き換えるmod使ってますが、28日生成したデータ(現在も)だと一部表示がおかしくなっているようです
Tキーの待機画面で「+1時間」の翻訳文がなく@表示になっている
25か26日生成のデータでは「+1時間」表示でしたが
誰か表記ミスのファイルで、翻訳ファイルを上書きしてたりするんでしょうか?
Tキーの待機画面で「+1時間」の翻訳文がなく@表示になっている
25か26日生成のデータでは「+1時間」表示でしたが
誰か表記ミスのファイルで、翻訳ファイルを上書きしてたりするんでしょうか?
119作業所 (ワッチョイ 9d03-L3L3)
2019/01/28(月) 23:28:26.94ID:us1qK6Bl0 ファイルを確認したところ、+1時間のところがERRORになってました
半角で「+1時間」のように先頭に+などがくると、スプレッドシートがそれを数式だと判断し、それが式になっていないとERRORを吐いてしまいます
恐らく今回もそれが原因で、ファイル内にあるべき+1時間の翻訳がないため、@ui_time_なんちゃらってかんじの表記になったのだと思います
現在は該当部分が全角になっていたので、恐らく29日の午前1時頃に更新される「IDなし版」は治ってると思いますよ
半角で「+1時間」のように先頭に+などがくると、スプレッドシートがそれを数式だと判断し、それが式になっていないとERRORを吐いてしまいます
恐らく今回もそれが原因で、ファイル内にあるべき+1時間の翻訳がないため、@ui_time_なんちゃらってかんじの表記になったのだと思います
現在は該当部分が全角になっていたので、恐らく29日の午前1時頃に更新される「IDなし版」は治ってると思いますよ
120作業所 (ワッチョイ 9d03-L3L3)
2019/01/28(月) 23:31:20.01ID:us1qK6Bl0 ちなみに先頭にシングルクォーテーション、 これ→「'」を先頭にいれると半角の+等も入れられるようになります
121名無しさんの野望 (ワッチョイ 2e92-DUbI)
2019/01/29(火) 22:27:12.44ID:CPo5Spjq0 直ってました
調査ありがとうございます
調査ありがとうございます
122名無しさんの野望 (ワッチョイ 6edc-feI+)
2019/02/09(土) 10:04:42.58ID:tYCYIreR0 【速報】DMMが日本語MODの存在を認識
https://game.watch.impress.co.jp/docs/interview/1148134.html
実は文章量をカウントする前にフルボイスでやることを決めてしまっていたので、
後でボイスの文章量を聞いて倒れそうになりました(笑)。
でも、日本語化そのものは熱心な有志の皆さんがMODで進めていたりもするので、我々がやるからにはそこを超えていかなければならない。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
どう超えられるかというのは全て挑戦ですよ。
https://game.watch.impress.co.jp/docs/interview/1148134.html
実は文章量をカウントする前にフルボイスでやることを決めてしまっていたので、
後でボイスの文章量を聞いて倒れそうになりました(笑)。
でも、日本語化そのものは熱心な有志の皆さんがMODで進めていたりもするので、我々がやるからにはそこを超えていかなければならない。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
どう超えられるかというのは全て挑戦ですよ。
123名無しさんの野望 (ワッチョイ a9bb-nHpL)
2019/02/09(土) 18:39:04.68ID:DX+VIpKP0 ボイスが日本語ってだけでずいぶん違うよね
字幕だけ日本語になっても、NPC同士の会話だと、
表示されても見えないことが多々あるもの
でも、鍛冶屋の歌みたいなナンセンス文を
日本語で雰囲気壊さないように表現するのは大変そう
字幕だけ日本語になっても、NPC同士の会話だと、
表示されても見えないことが多々あるもの
でも、鍛冶屋の歌みたいなナンセンス文を
日本語で雰囲気壊さないように表現するのは大変そう
124名無しさんの野望 (ワッチョイ ae73-ro0h)
2019/02/10(日) 02:50:46.79ID:2cI41xwq0 歴史用語も多いからわかりやすく翻訳するの大変そう
125作業所 (スププ Sd22-0qPc)
2019/02/10(日) 18:06:57.27ID:hTMKuO2+d 【アナウンス】
アップデート対応のため、24時から作業所を止める予定です
ご了承下さい
アップデート対応のため、24時から作業所を止める予定です
ご了承下さい
126作業所 (ワッチョイ 1d82-DOJB)
2019/02/11(月) 14:45:11.64ID:qBHtSA6F0 連絡遅れましたが、対応終わりました
PakEasierにてDLしたID有り版は動作確認してあります
ID無し版は本日25時弱に更新されるので、その後は最新Patchにて動作すると思います
PakEasierにてDLしたID有り版は動作確認してあります
ID無し版は本日25時弱に更新されるので、その後は最新Patchにて動作すると思います
127名無しさんの野望 (ワッチョイ 17bb-PWbV)
2019/02/28(木) 12:59:43.21ID:HWvVPpko0 二月終わっちゃうな
DLCのBoB。だいぶ埋めたと思うけど、
数か所、ゲーム中で現場に遭遇できなくてセリフの順番がわからない。
並びがわかれば、訳はなんとかなるんだけどー
45416から45432までの並び順
ペトルが、最後に残った一人をみんなでボコるのが好き、と言っているシーン
戦闘前・後? ジェイキー・ベアマン兄弟生存が必要か?
47333から47369までの並び順
フレッチがペトルの夢占いをしているシーン
拠点のランダム会話?
43930から43944までの並び順
ハーゲンの手下の会話を盗み聞きしているシーン
どこにそんなシーンあるんや?
あと、ストーンの出してくる謎かけの手紙
(謎が解けてないから訳せない)
DLCのBoB。だいぶ埋めたと思うけど、
数か所、ゲーム中で現場に遭遇できなくてセリフの順番がわからない。
並びがわかれば、訳はなんとかなるんだけどー
45416から45432までの並び順
ペトルが、最後に残った一人をみんなでボコるのが好き、と言っているシーン
戦闘前・後? ジェイキー・ベアマン兄弟生存が必要か?
47333から47369までの並び順
フレッチがペトルの夢占いをしているシーン
拠点のランダム会話?
43930から43944までの並び順
ハーゲンの手下の会話を盗み聞きしているシーン
どこにそんなシーンあるんや?
あと、ストーンの出してくる謎かけの手紙
(謎が解けてないから訳せない)
128名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f7e-fF9v)
2019/03/02(土) 15:03:52.31ID:QlDApGWK0 チューブの動画で該当会話をしているシーンをみつけたが、
話が終わる前に弓で撃たれてた。待って!
とりあえず、欠けてる部分を想像埋め。
謎掛けの手紙も答えは釈然としないまま一応和訳。
これでBOBは全部終わった…と思う、多分。
話が終わる前に弓で撃たれてた。待って!
とりあえず、欠けてる部分を想像埋め。
謎掛けの手紙も答えは釈然としないまま一応和訳。
これでBOBは全部終わった…と思う、多分。
129名無しさんの野望 (ワッチョイ b1bb-JAQW)
2019/04/19(金) 16:21:43.01ID:DQu6Umna0 クエストログをチマチマ訳していたが、途中でアーッってなってきたので赤文字の部分だけ先に終わらせた。
(赤文字:次に何をするかの指示をしている部分。終わった内容よりも需要が高いと見込んで)
(赤文字:次に何をするかの指示をしている部分。終わった内容よりも需要が高いと見込んで)
130名無しさんの野望 (ワッチョイ b1bb-JAQW)
2019/04/21(日) 14:44:31.14ID:/PUhFg/p0 手伝ってくれる人がいたからだいぶ進んだ。書いてみるもんだな。
面倒くさそうなのを残してたら結構やってくれたので助かった(小声)。
メインクエ部分のログは終了。あとはサブクエ。
没クエもまだ混じってるから、あと130行くらい。半分はカポンDLC。
面倒くさそうなのを残してたら結構やってくれたので助かった(小声)。
メインクエ部分のログは終了。あとはサブクエ。
没クエもまだ混じってるから、あと130行くらい。半分はカポンDLC。
131名無しさんの野望 (ワッチョイ b1bb-JAQW)
2019/04/21(日) 17:13:20.82ID:/PUhFg/p0 100切った
(未訳ログの内訳)
ウサギ狩り、及び派生クエ19
泥棒男爵11
神の家6
カポンDLC52
これに含まれないログは多分没クエかランダムイベント等でゲーム中に表示されないと思われる
(未訳ログの内訳)
ウサギ狩り、及び派生クエ19
泥棒男爵11
神の家6
カポンDLC52
これに含まれないログは多分没クエかランダムイベント等でゲーム中に表示されないと思われる
132名無しさんの野望 (ワッチョイ 3111-JNgg)
2019/04/21(日) 17:36:02.05ID:4jTdYZJi0 本当に感謝してます
133名無しさんの野望 (ワッチョイ a37e-4AaA)
2019/05/01(水) 14:52:44.76ID:pcTUD+wh0 終わった…長かった…
これで今実装されている分のクエストログは全部おしまい。
一応、仮置きで「×没クエ」とかにしていた欄は後で空白(機械訳)に戻すつもりでいるが
先に最後のDLCのアプデを待ったほうが作業が楽だと思うので、それまではこのまま
次は…本…かな…
これで今実装されている分のクエストログは全部おしまい。
一応、仮置きで「×没クエ」とかにしていた欄は後で空白(機械訳)に戻すつもりでいるが
先に最後のDLCのアプデを待ったほうが作業が楽だと思うので、それまではこのまま
次は…本…かな…
134名無しさんの野望 (ワッチョイ a27e-x6xs)
2019/05/03(金) 22:37:04.01ID:ytfK9MHz0 聖ベネディクトの戒律本はDialogのコピペで行けるかなと思ったら、微妙に内容が違うw
そして差分を埋めるための文体を揃えるのがやたら難しい、と。(´Д`)
文体統一できる人の監修求む。我は古典文法を既に忘却せらるるなり。
Dialog[12783]〜[12811]ui[it0317]〜[it0320]
そして差分を埋めるための文体を揃えるのがやたら難しい、と。(´Д`)
文体統一できる人の監修求む。我は古典文法を既に忘却せらるるなり。
Dialog[12783]〜[12811]ui[it0317]〜[it0320]
135名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f7e-MTIK)
2019/05/13(月) 18:31:32.73ID:5A+VTtve0 ヒャッハー、本もおーわったぜー
なぜかui_itemの翻訳率が100%を超えてしまったが理由はわからない
きっとネクロノミコンのせい
これで一通りUIの方は全部埋まったん違うか?
誤字とか誤訳の訂正はまだ必要かもだけど。
スタッフロールとか、個人寄付者の名前(道端の聖堂とかで表示される)は
強引に機械訳した中に明らかにおかしいのがチラホラあったんで、原文に戻してます
北欧系やら中東系やらネットハンドル系の個人名なんか発音わからんし
間違えたの記載するより原文ママのがマシかと
なぜかui_itemの翻訳率が100%を超えてしまったが理由はわからない
きっとネクロノミコンのせい
これで一通りUIの方は全部埋まったん違うか?
誤字とか誤訳の訂正はまだ必要かもだけど。
スタッフロールとか、個人寄付者の名前(道端の聖堂とかで表示される)は
強引に機械訳した中に明らかにおかしいのがチラホラあったんで、原文に戻してます
北欧系やら中東系やらネットハンドル系の個人名なんか発音わからんし
間違えたの記載するより原文ママのがマシかと
136名無しさんの野望 (ワッチョイ 9f7e-MTIK)
2019/05/13(月) 18:37:11.32ID:5A+VTtve0 …うぐぐ
ハードコアのチュートリアルとかがまだ残ってた
ハードコアのチュートリアルとかがまだ残ってた
137名無しさんの野望 (ササクッテロレ Sp33-XyJs)
2019/05/30(木) 10:52:22.50ID:BNKIsFqXp どうやらDMM版の翻訳は、全て英語を基準としているらしいです。
よって、カール4世もチャールズ表記との事。歴史を勉強したものとして、これはちょっと違和感を覚えますね。
皆さんはどう思われますか?
よって、カール4世もチャールズ表記との事。歴史を勉強したものとして、これはちょっと違和感を覚えますね。
皆さんはどう思われますか?
138作業所 (スフッ Sd8a-dO6G)
2019/05/30(木) 16:19:24.20ID:33onkQzLd DMM版を購入していることがわかっている人に限り公開、編集が可能という形であれば、作業所を開くのは問題がないと思います
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 【江別大学生集団暴行死】川村葉音被告(21)に無期懲役を求刑 判決は25日 ★4 [Hitzeschleier★]
- 【平和教育】「学ぶ機会を奪わないで…」「辺野古沖転覆事故」きっかけに考える…信州から沖縄へ修学旅行を前に高校生と教育現場 [少考さん★]
- 元ジャンポケ・斉藤被告「笑顔だったので、キスしてもOKだと⋯」「お互いが同時に舌と舌を動かした。求められてると思った」★2 [Anonymous★]
- Xは連日、会見は3カ月半なし 高市首相、強める一方通行の発信 [蚤の市★]
- 【旭川】内田梨瑚被告「本当に申し訳ございません」涙ながらに謝罪→検察「なぜ泣いたんですか?」→内田被告「・・・・・・」 ★2 [Hitzeschleier★]
- 藤井フミヤが語る音楽界の変化 「社会が望んでない」ジャンルの曲とは…「口説くような歌がないよね 頑張ろう、みたいな歌ばっか」 [muffin★]
- 【動画】高市早苗、統一教会の教祖の名前も知らないほど統一教会とは無縁の人物だった! [126042664]
- 🏡💴👊😅👊💴🏡
- 【高市朗報】週刊文春、Zoom動画を無料公開中! [219241683]
- 昨日 高市「何故私が有料会員にならないといけないんですか?」今日 秘書「何故私が有料会員にならないといけないんですか?」 [931948549]
- 【悲報】ワールドカップ日本代表、性犯罪者を出すなと海外で大炎上wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww [339035499]
- 【高市解散】高市「秘書の木下がステージ4の膵臓癌で」 新事実公表 議事録に記録 癌患者「はっ倒すぞコラァ!」★4 [617981698]