探検


Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望 (ワッチョイ 932a-UGAk)
垢版 |
2018/07/31(火) 18:51:48.00ID:ekojoqZC0
!extend:checked:vvvvv:1000:512

Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所 会話文
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing

UI
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M

前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1518683818/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
44名無しさんの野望 (ワッチョイ 7bc2-xQfD)
垢版 |
2018/08/21(火) 23:30:31.64ID:OuQimr1V0
>>43
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
2018/08/22(水) 13:34:31.84ID:jhTN7Uau0
>>43
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
2018/08/23(木) 12:40:57.59ID:Vzqkwobu0
>>44
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど

「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。

>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
2018/08/23(木) 13:25:02.24ID:Vzqkwobu0
パーカホリックがバージョンに合わせて作者が対応続いているんなら
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫

やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応

・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化

以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
2018/09/09(日) 08:40:58.21ID:qv4UWt6g0
保守
49名無しさんの野望 (アウアウカー Sa33-90wy)
垢版 |
2018/09/09(日) 14:13:07.01ID:RM8n7LMNa
ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな
煮るくらいの方がわかりやすい?
2018/09/09(日) 19:27:50.33ID:yv64PHKy0
>>49
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと

ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
2018/09/09(日) 22:48:01.36ID:QLgSu36S0
boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
2018/09/10(月) 04:35:00.94ID:xl5kMpme0
perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。

あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね

だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど

もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
2018/09/10(月) 06:30:27.70ID:xnUdu3mu0
怪盗紳士のパークの効果も翻訳された文見ると犯罪がばれてなくても効果得られるような感じだけど実際はばれてその場所にいると効果発揮だね
2018/09/11(火) 03:33:46.03ID:wUID6A6W0
>>53
それは普通に翻訳ミスだったわ。直しといた。
55名無しさんの野望 (ワッチョイ b73d-5ixi)
垢版 |
2018/09/12(水) 18:35:30.68ID:ZtOXtswk0
wikiまた荒らされてるのかな?
56名無しさんの野望 (ワッチョイ e363-O+me)
垢版 |
2018/09/12(水) 20:48:11.40ID:8slgkMeP0
今見た感じ特に荒らしは入ってないみたいですけど
2018/09/13(木) 08:57:45.49ID:/34oWpIs0
炎の洗礼(=初陣)って言葉の響きはすごくカッコよくて好きなんだけど…

洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式

銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
2018/09/13(木) 13:11:20.72ID:b6iOFDbw0
原文見てないけど、baptism of fire のことかな?

1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ

場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
2018/09/13(木) 17:00:14.46ID:DNAzg6830
場面と言うか、プリ村に攻め込むときのクエストタイトルね、「Baptism of fire」
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい

ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか

=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
2018/09/13(木) 17:26:39.47ID:U7AeIS+e0
古来より戦に火は付き物だし
2018/09/13(木) 18:45:46.38ID:fHGtqc+/d
火の洗礼のことだろ
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
2018/09/13(木) 20:18:36.33ID:c9Ej8SgU0
https://s.gamespark.jp/article/2018/09/13/83767.html
2018/09/13(木) 21:05:28.02ID:b6iOFDbw0
>>59
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません

処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
2018/09/13(木) 21:06:49.58ID:b6iOFDbw0
とか言いつつ、>>58で炎の洗礼でいいのではとか言ってる時点で
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います

ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
2018/09/14(金) 03:55:03.06ID:+P7aq/f60
まさかDMMは有志翻訳のデータをパクって商売するんじゃないだろうね?
2018/09/14(金) 03:59:45.50ID:tsJ5DleQ0
こんな質の低い有志翻訳とか参考にすらしないでしょw
2018/09/14(金) 07:50:52.51ID:/qywAG0O0
問題は逆のことが起きた時だよ
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
2018/09/14(金) 07:51:21.76ID:Hw5O13QNd
ゲームができないレベルのローカライズは見たことないな
2018/09/14(金) 10:33:03.33ID:Aaw8AG3F0
>>63
「なぜ『炎の洗礼』って言葉に『初陣』っていう意味があるのか」って話ですよ
火薬を使ったファイアアームで銃弾ばらまかれるから『炎』なわけで
「撃て!」が「Fire!」の時代の言い回しであって
「撃て!」が「Loose!」のこの時代だと、ファイアの洗礼になってくれないじゃん?
wikipediaだと英語圏でこれが軍隊の初陣の意味で使われ始めたのは1822年って書いてある
ファンタジーならファイアーボール飛び交ってるかもだけど

それでも英語圏だと『初陣』って意味を慣用句として皆知ってるからともかく
わざわざ日本語にした時に『炎の洗礼』って使うのはカッコいい以外の利点がないな、と
ただ、章タイトルだからカッコいいは正義だし
火矢とか建物の炎上とかこじつけられなくは…ないかな?

…と、思ってたけど
『Rocketeer』(ロケット技師)の方がもっとひどいか。こじつけようがない。
うん、ロケッティアに比べたら炎の洗礼は可愛いもんですわ。
ロケットの前ではガンファイアはどうでもよく思えてきた。

…ロケッティアは皆さん平気? 違和感ない?
2018/09/14(金) 12:21:41.22ID:4ty5z2ZW0
議論して翻訳の質が高まるのはいいけど翻訳者のやる気が萎えていく展開にもなるから
一長一短か
71名無しさんの野望 (ワッチョイ d763-cC+K)
垢版 |
2018/09/14(金) 12:37:02.99ID:YtqFOKor0
とりあえず議論されている間は一人ぼっち感は薄まるので続けてどうぞ
ついでに翻訳も埋めて♡
2018/09/14(金) 14:57:29.52ID:6wNwbJ+b0
>>69
要は時代にそぐわない語句が使われているのが気にならないかってことかな?

ナイトビジョンのような効果を得られる薬や
近代に書かれた小説に登場する架空の書物であるネクロノミコンなど
架空の要素が含まれている時点で、完璧な当時の様子を再現しているわけではないのだし
当時使われてない言葉があっても、違和感はないかな

Rocketeerは、大砲技師だろうか
投石器作成で連れてくるコンラッドが、ほとんど知られていない大砲の概要を説明して
何言ってんだコイツと思われるシーンがあったような

Rocket
2. a weapon shaped like a big tube that is fired at things(ロングマン英英)
物体を発射する大きな筒のような形状の武器
(何でis firedなんだろう、間違ってたらすまん)
2018/09/14(金) 18:18:46.28ID:Aaw8AG3F0
>>72
物体「に向けて」発射される大きな筒状の武器

ロケットが平気なら、そりゃ炎の洗礼も平気よね ok納得した
初陣の説明だけ組み込んで、時代背景は気にしないことにするわー

>>71
頑張って埋めるよー
でも、炎の洗礼、大成功ルートと大失敗ルートはともかく、
中途半端ルートを狙ってプレイするの難しいな

橋じゃない道から突進するセリフっぽいのもあるけど、
毒蛇の巣からプレイし直さないと出てこないんだろうか
74名無しさんの野望 (ワッチョイ ff67-l/4L)
垢版 |
2018/09/14(金) 21:12:07.77ID:mM7tJU0F0
翻訳はプレイでたどり着けなかったルートも垣間見えるから楽しいよ!
2018/09/14(金) 23:35:54.30ID:6wNwbJ+b0
>>73
なるほど、ありがとう

コンラッドのくだりやグーグル翻訳でまとめて訳したときの間違った訳を根拠に
Rocket=大砲と思い込んでたので、>>72は間違いです

マヌケなことにロングマンの訳の所にも→Missileとあるのですが
大砲じゃなくてミサイルのことを表してます
調べたことを都合のいいように解釈してしまってすいません
2018/09/15(土) 08:05:53.77ID:zasOAvcy0
>>75
ロケット(英: rocket)は、自らの質量の一部を後方に射出し、その反作用で進む力(推力)を得る装置(ロケットエンジン)、もしくはその推力を利用して移動する装置である。外気から酸化剤を取り込む物(ジェットエンジン)は除く。
また、ロケットの先端部に核弾頭や爆発物などの軍事用のペイロードを搭載して標的や目的地に着弾させる場合にはミサイルとして区別され、弾道飛行をして目的地に着弾させるものを特に弾道ミサイルとして区別している。


ロケットの語源は、1379年にイタリアの芸術家兼技術者であるムラトーリ[1]が西欧で初めて火薬推進式のロケットを作り、それを形状にちなんで『ロッケッタ[2]』と名づけたことによる。

!!!!!!(ゲーム1403年、間に合っとる!)
2018/09/15(土) 08:11:43.11ID:zasOAvcy0
すげー、この時代ロケットあるんや
はじめて知った
78名無しさんの野望 (ワッチョイ d763-cC+K)
垢版 |
2018/09/15(土) 17:55:21.56ID:3gN4TBtD0
やっぱ時代考証は結構されてるんだね、このゲーム
79名無しさんの野望 (ワッチョイ 5d3e-OXKd)
垢版 |
2018/09/20(木) 18:55:40.59ID:CejrJqo00
>>67
今のところ翻訳有志は少数精鋭で、見てるとかなり慎重に事を進めてるようだし
ここまで翻訳してきた事を台無しにするような事はそもそもしないでしょ
だからそういうモラル的な心配は有志者に関してはしなくてもいいんじゃないかな
2018/09/20(木) 20:16:50.75ID:OxPKdsf80
>>79
そんな話はしてない。今みたいに作業所を誰でも使えるようにしていたら簡単に荒らせるでしょって話
何のゲームだったか忘れたけど、公式の訳をコピーされ続けて頓挫した例があったはず
2018/09/21(金) 02:20:15.91ID:MkjYxZUq0
懸念する気持ちはもちろんわかるけど、そもそも今の作業所って誰でも使える状態なんだっけ?
2018/09/21(金) 12:37:38.24ID:j7+axI6t0
作業所は誰でも使えるように開放してあります
2018/09/21(金) 15:10:38.84ID:9u/eI+260
いままでも何度か荒らされたし、将来荒さられるかどうかの話を今してもしゃーない
84名無しさんの野望 (ワッチョイ 5d3e-OXKd)
垢版 |
2018/09/21(金) 15:38:41.30ID:+7ERAo070
やっぱりDMMで発売されるまでをリミットにして
ディスコード翻訳メンバーだけのロックファイルにしたほうがいいかもしれないね
85名無しさんの野望 (ワッチョイ b163-Y82R)
垢版 |
2018/09/21(金) 16:10:47.23ID:j7+axI6t0
それが一番安全かもしれないですね
匿名でなくすることで参加しにくくなるというデメリットがありますが、メリットもいくつかありそうですし
恐らくですが、そうなっても閲覧だけは誰でもできるようにしておきます
2018/09/24(月) 14:46:27.34ID:P7h/Cw5Q0
我々、栄光なるパッソウの市議会議員は、ここに神の栄光と慈悲を願い、
また全ての諸王族、修道士と教区聖職者、公爵、伯爵、辺境伯、男爵、各領主その他の貴族、侍従、宰相と補佐官、
騎士と従騎士、指揮官と隊長、税務官、財務官及び職員、各都市町村及び地方の執行官、そして各地の長老と施政者、その他全ての敬虔なる神聖ローマ帝国の領民と、
我らが主イエス・キリストの恩寵によって、この親書を手に取る全ての者へ、善なる意志を捧げるものである。

=(意訳)この手紙を読んだみんな、こんにちは!


・・・・・ほんとやめてほしい。
87名無しさんの野望 (スフッ Sdbf-8ktr)
垢版 |
2018/09/27(木) 02:17:03.62ID:6NbaleKwd
ただの愚痴なんだけど、有志翻訳が始まったからって日本語なくてもこのゲーム買って翻訳手伝うようにもなったのに、結局日本語版出す、しかもDMMのみってなって、正直やるせない気持ちで一杯だわ
買わずに待ってたら素直に喜べただろうし
だからこそ悔しいから日本語は完成させたい
2018/10/02(火) 13:33:25.58ID:HluNJXxx0
いまGOGですごいセール中だから購入予定
そうしたら翻訳に一助する予定だ
2018/10/13(土) 23:48:34.49ID:SnsGgggD0
応援あげ
2018/10/15(月) 16:22:27.32ID:x4YhVwE80
ageてないやん
91名無しさんの野望 (ワッチョイ 4703-JlWZ)
垢版 |
2018/10/17(水) 21:00:03.91ID:C3uF+nCx0
1.7パッチに対応するためにUI作業所を一部停止することがありますが、ご了承ください
92名無しさんの野望 (ワッチョイ 4703-JlWZ)
垢版 |
2018/10/17(水) 23:28:30.69ID:DLLcPo8s0
本日は一旦終了してまた明日、更新作業を始めますので、翻訳をして下さる方は気にせずお願いします
2018/10/20(土) 14:30:44.56ID:Hv63aogC0
IDなし更新batをクリックしてもID表示するんだが 気のせいか?
94名無しさんの野望 (ワッチョイ 5f03-Pr2h)
垢版 |
2018/10/20(土) 15:17:55.97ID:DkUKcSe20
今、直接NonIDのリンクでDLしたけどIDついてませんでしたよ
2018/10/20(土) 15:25:31.00ID:Hv63aogC0
ありゃ、俺がID付きのほうでDLしてたのが原因か
IDなしリンクってどこにあるんだろ
2018/10/20(土) 15:50:21.28ID:Hv63aogC0
自己解決 半年ぶりにこれで楽しめる
2018/10/23(火) 17:40:00.98ID:CJ8wX1ry0
遅レスだけど、DMMは翻訳の質はいいよ
ただESOにしてもそうだけどやり口が汚い
2018/10/23(火) 19:39:28.21ID:/blJmaLn0
そういうのは本スレでどうぞ
2018/10/28(日) 01:07:30.27ID:SpHN4ve70
DMMの利権キメェって思ったけどPCで日本語プレイできるだけマシって考えた方が楽だな
少なくともソニー利権よりかは遥かにマシだわ
PS4だけ日本語、steam(PC)は一生英語のまま とかね
DMMも企業として金稼がないといけないからしゃーないな
2018/10/28(日) 02:47:33.82ID:nk/sQZao0
読んでてキモいラブレターを、自分の言葉で再構築するのって
かなり心にクルものがあるね

ちょっとメゲそう…
(でもなんか、もう2〜3段階なにか大事なものを捨てないと本物のカポン君になれない気がする)
2018/10/30(火) 14:48:19.28ID:mnSnzFkv0
昨日日本語化MODをアプデしたのですが、クエストログのみ英語で表示されてしまいます。
アプデ前に戻すと治るので今回のアプデで問題が発生していると思われます。
2018/11/17(土) 17:08:49.48ID:sjTkeQHK0
こんにちは。
お聞きしたいんですが
ゲームプレイ中に原文と有志日本語訳を
同時に表示する事って出来ますか?
ゲームを日本語訳で進めつつ
気になった時は素早く原文に当たれると
嬉しいと思ったので。
103名無しさんの野望 (ワッチョイ c667-+tXA)
垢版 |
2018/11/17(土) 21:06:40.08ID:8tsCNlSG0
同時表示は無理だと思う
あとは上書きする翻訳ファイルを英語→日本語からドイツ語→日本語にするとかやね
104名無しさんの野望 (ワッチョイ c667-+tXA)
垢版 |
2018/11/17(土) 21:07:30.62ID:8tsCNlSG0
ドイツ語あったかは知らんが要は英語以外の言語を日本語訳すれば一応比較できんこともないと思う
2018/11/18(日) 10:31:39.85ID:6JvgKZMy0
恐らくですが出来ますよー
ただセリフとかがかなり長くなってしまうと思いますけど
ご希望でしたらDiscordの方でご連絡ください
106名無しさんの野望 (ワッチョイ ff33-Phow)
垢版 |
2018/11/22(木) 21:04:53.75ID:GRHEtL0K0
修道院内の役職関連の訳語を整理しようと思って作業所の固有名詞表の末尾に纏めています
あえて赤文字の項目も残しています

幾つか、現在の語から変更することを考えています
しばらく混乱があるかも知れませんが少しずつ手を付けていくのでご了承願いたく

Abbot 大修道院長→修道院長
Prior 小修道院長→副院長

Overseer 修道長→監督係(建築場の現場監督) そこまで偉くない(イベント実行委員)
Provost 学長・寮長→財務係(予算編成の責任者) むしろこちらが修道士長に近い
Circator 巡回説教者→巡視係(風紀委員) 巡回説教者は複数の教会を兼任する宣教師

AbbotとPriorの下は建前上みんな同列(新人除く)
次期院長の選挙に立候補している二人は財務係(会計)と巡視係(風紀委員)
2018/11/28(水) 00:50:02.90ID:WhTrkRIU0
>>99
VRの世界でもSONYは害悪

バイオのVRの1年縛り終わってるのにまだ対応してなく
DLCのみ新しく販売を続けているって・・・・
VR団体から脱退して欲しい、マジで本気で、マジのマジで
だってクソニーってPS4のVRしか関係ないもの
2018/12/02(日) 07:54:28.75ID:ZwXtEdWK0
「帰郷」でビアンカの死体を見つけたあと酒場に行くと戸口にビアンカが立ってて話ができるのですが
幽霊ですか?
それともドッペルゲンガーですか?
2018/12/02(日) 10:20:03.71ID:Ojb1AKSb0
なにそれこわい
2018/12/02(日) 10:26:14.51ID:Ojb1AKSb0
修道院の一連のパイオスクエは一通り調整終わった…かな
司書のベネディクト戒律の朗読以外…

どのルートを通ってどのルートを通ってないのかわからなくなってきた…
2018/12/02(日) 18:43:52.87ID:ZwXtEdWK0
こんな感じ
http://imepic.jp/20181202/673660
http://imepic.jp/20181202/673661
2018/12/02(日) 20:55:40.19ID:NADu8IDG0
こわい
2018/12/03(月) 16:33:19.01ID:9xh+osHZ0
なぜかドラクエ5の幽霊城を思い出したわ
2018/12/09(日) 07:54:24.87ID:nNS6RyMr0
PakEasier 1.13をReadMe.txtの通り使用してみましたが、一瞬小さいウィンドウが表示されるだけでenglish_xml.pakに変化はありません
Windows10では動作しないのでしょうか?
Windows Power Shell 5.1、.NET Framework 4.7.2です
115名無しさんの野望 (ワッチョイ 99c2-+wPc)
垢版 |
2018/12/10(月) 13:59:49.25ID:STC6/Hkp0
適切な場所に配置されましたでしょうか
もう少し詳しく配置場所などお伝えいただけれると幸いです
2018/12/10(月) 14:18:03.74ID:QlyrzH9m0
>>114
私はpakeasierの作者さんではないですがー
要件満たしてるので、問題があるとすると別の部分だと思います
手順の再確認をオススメ


もしwikiの日本語化MOD欄に書いたやり方でModsフォルダの中にpakファイル入れて日本語化していた場合は
pakeasier使ってもModsフォルダのデータ優先なので反映されません
(pakeasierは原本を書き換える方針なので)

問題の原因がそれだった場合は、セーブMODやらと同じ方式で
zip展開したフォルダをModsフォルダ内に投げ込めば
同じように動作するように調整したものをwikiのページに載せておきました
PakEasierとはファイルの置き場が違いますが
使っているプログラムは同じなので必要要件も同じ…ハズです
117名無しさんの野望 (ワッチョイ 92cf-9VRg)
垢版 |
2019/01/28(月) 12:23:29.47ID:tJtqicOO0
上げ
2019/01/28(月) 21:48:51.40ID:mKLf4r4T0
IDなし版をbatで書き換えるmod使ってますが、28日生成したデータ(現在も)だと一部表示がおかしくなっているようです
Tキーの待機画面で「+1時間」の翻訳文がなく@表示になっている

25か26日生成のデータでは「+1時間」表示でしたが
誰か表記ミスのファイルで、翻訳ファイルを上書きしてたりするんでしょうか?
2019/01/28(月) 23:28:26.94ID:us1qK6Bl0
ファイルを確認したところ、+1時間のところがERRORになってました
半角で「+1時間」のように先頭に+などがくると、スプレッドシートがそれを数式だと判断し、それが式になっていないとERRORを吐いてしまいます
恐らく今回もそれが原因で、ファイル内にあるべき+1時間の翻訳がないため、@ui_time_なんちゃらってかんじの表記になったのだと思います
現在は該当部分が全角になっていたので、恐らく29日の午前1時頃に更新される「IDなし版」は治ってると思いますよ
2019/01/28(月) 23:31:20.01ID:us1qK6Bl0
ちなみに先頭にシングルクォーテーション、 これ→「'」を先頭にいれると半角の+等も入れられるようになります
2019/01/29(火) 22:27:12.44ID:CPo5Spjq0
直ってました
調査ありがとうございます
2019/02/09(土) 10:04:42.58ID:tYCYIreR0
【速報】DMMが日本語MODの存在を認識
https://game.watch.impress.co.jp/docs/interview/1148134.html

実は文章量をカウントする前にフルボイスでやることを決めてしまっていたので、
後でボイスの文章量を聞いて倒れそうになりました(笑)。
でも、日本語化そのものは熱心な有志の皆さんがMODで進めていたりもするので、我々がやるからにはそこを超えていかなければならない。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
どう超えられるかというのは全て挑戦ですよ。
2019/02/09(土) 18:39:04.68ID:DX+VIpKP0
ボイスが日本語ってだけでずいぶん違うよね
字幕だけ日本語になっても、NPC同士の会話だと、
表示されても見えないことが多々あるもの

でも、鍛冶屋の歌みたいなナンセンス文を
日本語で雰囲気壊さないように表現するのは大変そう
2019/02/10(日) 02:50:46.79ID:2cI41xwq0
歴史用語も多いからわかりやすく翻訳するの大変そう
2019/02/10(日) 18:06:57.27ID:hTMKuO2+d
【アナウンス】
アップデート対応のため、24時から作業所を止める予定です
ご了承下さい
126作業所 (ワッチョイ 1d82-DOJB)
垢版 |
2019/02/11(月) 14:45:11.64ID:qBHtSA6F0
連絡遅れましたが、対応終わりました
PakEasierにてDLしたID有り版は動作確認してあります
ID無し版は本日25時弱に更新されるので、その後は最新Patchにて動作すると思います
2019/02/28(木) 12:59:43.21ID:HWvVPpko0
二月終わっちゃうな
DLCのBoB。だいぶ埋めたと思うけど、
数か所、ゲーム中で現場に遭遇できなくてセリフの順番がわからない。
並びがわかれば、訳はなんとかなるんだけどー

45416から45432までの並び順
ペトルが、最後に残った一人をみんなでボコるのが好き、と言っているシーン
戦闘前・後? ジェイキー・ベアマン兄弟生存が必要か?

47333から47369までの並び順
フレッチがペトルの夢占いをしているシーン
拠点のランダム会話?

43930から43944までの並び順
ハーゲンの手下の会話を盗み聞きしているシーン
どこにそんなシーンあるんや?

あと、ストーンの出してくる謎かけの手紙
(謎が解けてないから訳せない)
2019/03/02(土) 15:03:52.31ID:QlDApGWK0
チューブの動画で該当会話をしているシーンをみつけたが、
話が終わる前に弓で撃たれてた。待って!

とりあえず、欠けてる部分を想像埋め。
謎掛けの手紙も答えは釈然としないまま一応和訳。
これでBOBは全部終わった…と思う、多分。
2019/04/19(金) 16:21:43.01ID:DQu6Umna0
クエストログをチマチマ訳していたが、途中でアーッってなってきたので赤文字の部分だけ先に終わらせた。
(赤文字:次に何をするかの指示をしている部分。終わった内容よりも需要が高いと見込んで)
2019/04/21(日) 14:44:31.14ID:/PUhFg/p0
手伝ってくれる人がいたからだいぶ進んだ。書いてみるもんだな。
面倒くさそうなのを残してたら結構やってくれたので助かった(小声)。
メインクエ部分のログは終了。あとはサブクエ。
没クエもまだ混じってるから、あと130行くらい。半分はカポンDLC。
2019/04/21(日) 17:13:20.82ID:/PUhFg/p0
100切った
(未訳ログの内訳)
ウサギ狩り、及び派生クエ19
泥棒男爵11
神の家6
カポンDLC52

これに含まれないログは多分没クエかランダムイベント等でゲーム中に表示されないと思われる
2019/04/21(日) 17:36:02.05ID:4jTdYZJi0
本当に感謝してます
2019/05/01(水) 14:52:44.76ID:pcTUD+wh0
終わった…長かった…

これで今実装されている分のクエストログは全部おしまい。
一応、仮置きで「×没クエ」とかにしていた欄は後で空白(機械訳)に戻すつもりでいるが
先に最後のDLCのアプデを待ったほうが作業が楽だと思うので、それまではこのまま

次は…本…かな…
2019/05/03(金) 22:37:04.01ID:ytfK9MHz0
聖ベネディクトの戒律本はDialogのコピペで行けるかなと思ったら、微妙に内容が違うw
そして差分を埋めるための文体を揃えるのがやたら難しい、と。(´Д`)

文体統一できる人の監修求む。我は古典文法を既に忘却せらるるなり。
Dialog[12783]〜[12811]ui[it0317]〜[it0320]
2019/05/13(月) 18:31:32.73ID:5A+VTtve0
ヒャッハー、本もおーわったぜー
なぜかui_itemの翻訳率が100%を超えてしまったが理由はわからない
きっとネクロノミコンのせい

これで一通りUIの方は全部埋まったん違うか?
誤字とか誤訳の訂正はまだ必要かもだけど。

スタッフロールとか、個人寄付者の名前(道端の聖堂とかで表示される)は
強引に機械訳した中に明らかにおかしいのがチラホラあったんで、原文に戻してます
北欧系やら中東系やらネットハンドル系の個人名なんか発音わからんし
間違えたの記載するより原文ママのがマシかと
2019/05/13(月) 18:37:11.32ID:5A+VTtve0
…うぐぐ
ハードコアのチュートリアルとかがまだ残ってた
137名無しさんの野望 (ササクッテロレ Sp33-XyJs)
垢版 |
2019/05/30(木) 10:52:22.50ID:BNKIsFqXp
どうやらDMM版の翻訳は、全て英語を基準としているらしいです。
よって、カール4世もチャールズ表記との事。歴史を勉強したものとして、これはちょっと違和感を覚えますね。
皆さんはどう思われますか?
2019/05/30(木) 16:19:24.20ID:33onkQzLd
DMM版を購入していることがわかっている人に限り公開、編集が可能という形であれば、作業所を開くのは問題がないと思います
2019/05/31(金) 13:43:12.73ID:ss5LIhJT0
主人公がヘンリーだし英語基準で統一してくれるほうがいいかな
ごちゃごちゃ混ざる方が困惑する
2019/06/01(土) 11:42:48.23ID:IHHiOXif0
大方の更新作業は終了しました。
既存文の変更箇所が少々あり、作業所の原文も変更されていますが、色を変えるなどの対応が出来ていないので分かりにくいところがあると思います。
順次対応していく予定ですので、その点はご了承ください。
141名無しさんの野望 (ワッチョイ 6a36-yed5)
垢版 |
2019/06/02(日) 19:45:22.00ID:ZmvrIMrj0
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●

【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/0WDAJfq.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
--------------------------------
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/DTvLNgR.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という
2019/06/16(日) 12:07:32.20ID:xBb0TwMY0
あり版は通常状態のようですが、IDなし版の会話文が@表示で全滅してます
15日0:57更新したときはIDなし版は問題なしでした
2019/06/16(日) 23:23:58.99ID:npQZX6m40
>>142
恐らくはPakEasier側の元ファイル作成時の不具合なので、後日の更新では直ってるかと思います
お手数でしょうが、それでも問題がありましたら再度報告をお願い致します
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況