例えばDeer って単語が記載されてるとして、それを訳しますよーって時にわざわざDearって打ち込んで辞書引くのか?そんなアホがいるわけねーだろが!
同音異議は耳で聞いた場合、音を訳す時くらいしか影響ねえってのはすこし考えりゃわかるだろうが、蜘蛛って書いてあるのにわざわざ雲って入力して辞書引いてるとか病院いけや
文字媒体で問題になるとしたら同形異義語だろうが
本職だかなんだがしらんが、想像力や理解力が必要なんじゃねえのか?翻訳家ってのはよ
どうせ有志日本語化が本職なんだろうけどよ……