>>501
ある程度言語を知ってるが故に頭の中でDOEの意味じゃなくてドウの意味として処理して同音異義語の訳を書いちゃう
寧ろ辞書を使った方がこの手のミスは起こりにくい
まぁpdf読めばわかるよ

機械翻訳はまだまだ精度低いし法人が使うと権利やセキュリティ関係の問題があるし、個人みたいに無料で使えるわけでも無いから大手であればあるほど人力
人と違って"これは中世ヨーロッパ風ゲームで使用される"みたいなバックグラウンド考慮しないからもっととんでもない誤訳もする
小説の翻訳とかと違って人力の産業翻訳は単価も安いし
ゲーム内で使用される共通単語表みたいなリストが送られてきてそれを基に翻訳される事が多いけど、日本語と英語を話せる中国人が日本語中国語共に翻訳担当で格安で低クオリティなんて多々ある
それ故に生地みたいな機械翻訳では起こらないケアレスミスが起こる
無論可能性が高い誤訳原因の一つであってゲーム内のほかの単語と入れ違いが起きているとかもあり得るけど生地が正解の箇所なんて無かったような気がするし鹿と誤訳されてる箇所も無い
そもそも入れ違いにしろ誤訳にしろそんなアホなって思うようなミスが無ければDOEが生地になってないわけで。