「プチプチ」をドイツ語にすると…?まさかの超長単語に驚きの声「長っ!!!!!!」「単語が長いのがドイツ語ですね」 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本ではおなじみの緩衝材「プチプチ」。この言葉のドイツ語表現が長すぎると話題になっています。
ハフポスト日本版編集部
2025年07月30日 8時15分 JST
「プチプチ」をドイツ語で言うと? Xに投稿されたその答えが、多くの人を驚かせています。
ドイツ在住のXユーザーの🇩🇪せり📸🍺🇩🇪さん(@Serichan_a7c)が投稿したのは、「プチプチ☺」と日本語で紹介したあとに続けて、「Luftpolsterverpackungsfolie😱」というドイツ語表記。
せりさんによると、「Luftpolsterverpackungsfolie」は以下の4語から成る複合語だそう。
Luft(空気)
Polster(緩衝)
Verpackungs(包装)
folie(膜状の物)
「一見難しく見えるけれど、それぞれの単語の意味を理解すれば想像しやすいと思います」と、せりさん。購入したのはドイツの郵便局(DHL)で、「梱包目的の商品なので、お客さんに分かりやすいよう最初から機能を全部盛り込んだ名前なのかもしれませんね」と話します。
なお、同様の製品は「Luftpolsterfolie」として販売されていることもあり、「メーカーによっても名称はさまざまです」と補足します。
日常的にこうした“超長い単語”に出会うドイツでの生活について、せりさんは「ドイツに住んでいるとこのような単語は当たり前のように出てくるので、『あ〜、またか…』という感じでした」と明かします。
また、日本語のオノマトペについて「『プチプチ』のような言葉は、ドイツ人からすると『そっちの方が難しい!』と言われたことがあります」とも。「長すぎて難しい、短すぎて難しい。どちらの言語にもそれぞれの難しさがありますね」と語ります。
https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_688824f7e4b0f09a1d0364c8 日本人「長すぎるから『ルポヘホ』と呼ぶわ」
Q:「日本人はなぜいつも4文字に略すのか?」
チコちゃん「てにをはを追加すると七五調のリズムに乗せやすいから〜〜〜」
フランス語や英語のpetitに対応するドイツ語が無いのか。。。
ってそもそもプチプチは日本語でもない
ボールペン=クーゲルシュライバー(玉+筆記具)
テレビ=フェルンゼーアパラート(遠く+見る+機械)
ドイツ語がなんでも長いというのはフェイク
自国の漢字表記がどれだけ長くなってるのがわからないアホかと思うわ
NHKなのにーとかいってるのと同じアホ
日本放送協会
にほんほうそうきょうかい
だったのに
いつのまにか
にっぽんほうそうきょうかい NIPPON HOSO KYOKAI
にしてるのがこれまたあやしい
にっぽんほうそうきょうかい
だって相当な長さなのに
自国のことは棚に上げる日本人
要はロジカルな教育を受けていない証拠
メディアに騙されやすい教育の成果
>>8 カナにして長く思わせてるだけだぞ
クーゲルシュライバー
なら母音はうーあぃあーの3母音しかない
フェルンゼーアパラート
も3母音でテレビと同じ長さ
日本人は読み書きに騙されて
発音がわからないバカだから
アルファベットを使ってる国は、長い言葉は頭文字を並べるんじゃ無いのか
普段はLPVFと言ってるんだろ
英語の辞書の巻末にはAAからズラーっと書いてあるぞ
ウィキペだともうちょい短い単語で項目が立ってるな
Luftpolsterfolie
https://de.wikipedia.org/wiki/Luftpolsterfolie 他に口語的な表現で
Knallfolie
Knackfolie
Blisterfolie
Noppenfolie
Poppfolie
[英]bubble wrap
なども使うとな
>>18太平洋戦争と関ヶ原の戦い、
長篠の戦いと長篠合戦。
>>20小将棋、寿司屋の事件は怖い、
学習漫画の江戸の代官にみつかる隠し田。
ネコがちょびヒゲのネコヒトラー
ミステリー雑誌
凶暴らしい
凶暴な言葉は
事件は言葉の連想の統計や値段や関税からのストレスや芸術
>>28良く言われている言葉か
ヨクイワレテイルコトバカ
よくいわれていることばか
floccinaucinihilipilificationとかpneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosisとか
sonderkraftfahrzeugなら知ってる
>>34 特殊車両
特は牛に寺
殊は死に朱
車両は車輛で車車兩
牛寺死朱車車兩
だからな
>>30 全国農業協同組合連合会とか
国立研究開発法人産業技術総合研究所(さんぎょうぎじゅつそうごうけんきゅうしょとか
国立研究開発法人理化学研究所とか
刺激惹起性多能性獲得細胞とか
公金受取口座登録制度とか
預貯金口座付番制度とか
印鑑証明書交付申請書とか
当該株主総会議事録とか
>>30 アルファベットは漢字でいうところのへんやつくりみたいなもんだ
漢字は上下左右に立体的に書いて一文字
アルファベットは横に並べて一文字
wordは単語というがこれが日本語の「字」と同じ
字はウの下に子書いてるだろ
アルファベット民からしたらこれこそ不思議だ
だから
floccinaucinihilipilification
も
【語源】ラテン語flocci-(綿毛、つまらないもの)+ nauci-(つまらないもの)+ nihili-(無価値なもの)+ pili-(毛、取るに足りないもの)
つまらない取るに足らない無価値な
が慣用句単語になっただけ
たとえば
「わざわざ取り上げるほどの価値はない」は間に空白はない
単語と同じレベルのものだ
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosisは
肺超微細珪質火山性肺炎だが
それよりも
その話を取り上げてる
日本呼吸器学会雑誌第44巻第3号
なんていう言葉は間に空白はない
これこそアルファベット民には不思議な使い方だ
それどころか
日本語には空白がない
珪肺症は最も古くから知られる職業性肺疾患で,遊離結晶性シリカ(通常は石英)の形態でのケイ素の小粒子の吸入,またはより頻度は低いが,ケイ酸塩(タルクなどのように他の元素
だよ
言葉の途切れは何で見てる?
かな?
かな?
などのようには?
漢字の区切りは?
経験で知ってなければ区切りわからない言葉だろ?
中国文化圏
もはや「日本では『プチプチ』って呼ぶんだよ」と教えたら、和製ドイツ語でpuchipuchiとかできそうだな。
「プチプチ」自体が潰して遊ぶっていう、本来の使用方法と違う語源だしw
リアルで言うなら、プチプチと同じ擬音語 「Knall」=「パンッ!って音」だけで意味が通じます。
>>24 つかドローンターボって何だよw
頭痛が痛えかよwww
新井式回転抽籤器(ガラポン)とかと同じで
正式名称なら日本でも普通に長いわ
>>48 アルファベットの複合語は区切りが分かりにくい
日常的に使っていない外国語は特に難しいね
しかし漢字は一文字が一語だから理解しやすい
バンコクをタイ語にするとกรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตนราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศน์มหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています